|
大方廣佛華嚴經 卷第二
The Flower Ornament Scripture
一.世主妙嚴品
1. The Wonderful Adornments of the Leaders of the Worlds
七, 大衆의 得法과 讚佛 함께한 대중들이 부처님의 덕을 찬탄하다.
2, 十廻向位衆십회향위(十廻向位)를 표한 대중들이 찬탄하다
(1) 第十廻向의 日天子
제 10회향을 표한 일천자가 찬탄하다.
가, 天子衆의 得法일천자와 그 대중들이 얻은 법
復次日天子는 得淨光普照十方衆生하야 盡未來劫常爲利益解脫門하고 光焰眼天子는 得以一切隨類身으로 開悟衆生하야 令入智慧海解脫門하고
Furthermore, Sun Godling had found the door of liberation of pure light shining on the sentient beings of the ten directions, always benefiting them forever and ever. The deity Light Flame Eyes found the door of liberation enlightening sentient beings through the agency of all corresponding bodies, causing them to enter the ocean of wisdom. <Thomas Cleary-번역본>
또한 일천자(日天子)는 청정한 광명으로 시방의 중생들을 널리 비추어 미래겁이 다하도록 항상 이익케 하는 해탈문을 얻었고, 광염안(光焰眼) 천자는 모든 종류의 중생을 따르는 몸으로 중생을 깨우쳐서 지혜의 바다에 들게하는 해탈문을 얻었고
Sun Godling : 일천자(日天子) the door of liberation : 해탈문
the sentient beings : 중생들 ten directions : 十方
benefit v.이익이 되게 하다.
The deity Light Flame Eyes : 광염안(光焰眼) 천자 deity n.神
enlighten v.깨닫게 하다. agency n.작용, 대리 corresponding a.상응하는
Moreover, Celestial Prince Sun gained a passage into liberation of universally radiating pure light on sentient beings of the ten directions, constantly benefiting them to the ends of time. Celestial Prince Bright Flaming Eyes gained a passage into liberation of, by means of a body according with all categories, awakening sentient beings, causing them to enter the ocean of wisdom. <B.T.T.S.번역본>
須彌光歡喜幢天子는 得爲一切衆生主하야 令勤修無邊淨功德解脫門하고 淨寶月天子는 得修一切苦行호대 深心歡喜解脫門하고
The deity Polar Mountain Light Joy Banner found the door of liberation of being the leader of all sentient beings and having them diligently cultivate boundless pure qualities. The deity Pure Jewel Moon found the door of liberation of the joy of profound determination cultivating all ascetic practices.<Thomas Cleary-번역본>
수미광환희당(須彌光歡喜幢) 천자는 모든 중생의 주인이 되어 그지없이 깨끗한 공덕을 부지런히 닦게 하는 해탈문을 얻었고, 정보월(淨寶月) 천자는 온갖 고행을 닦아 깊은 마음으로 환희하는 해탈문을 얻었고,
The deity Polar Mountain Light Joy Banner : 수미광환희당(須彌光歡喜幢) 천자
being the leader : 주인이 되는 것
diligently ad.부지런히 cultivate v.닦다. boundless a.끝없는
pure quality : 공덕(pure merit and virtue)
The deity Pure Jewel Moon : 정보월(淨寶月) 천자
profound a.깊은 determination n.결심 ascetic a.고행의 practice n.행
Celestial Prince Sumeru-Light Banner of Happiness gained a passage into liberation of acting as lord of all sentient beings, causing them to diligently cultivate boundless, pure merit and virtue. Celestial Prince Immaculate Jeweled Moon gained a passage into liberation of rejoicing profoundly from cultivating all ascetic practices. <B.T.T.S.번역본>
勇猛不退轉天子는 得無礙光普照하야 令一切衆生으로 益其精爽解脫門하고 妙華纓光明天子는 得淨光普照衆生身하야 令生歡喜信解海解脫門하고
The deity Nonregressing Courage found the door of liberation of unhindered light shining everywhere causing all beings to increase in purity and clarity. The deity Light Of Beautiful Flower Garlands found the door of liberation of pure light illuminating the bodies of all sentient beings and causing them to produce oceans of joy and faith.<Thomas Cleary-번역본>
용맹불퇴전(勇猛不退轉) 천자는 걸림없는 빛을 널리 비추어 모든 중생들로 하여금 그 정기를 더하게 하는 해탈문을 얻었고, 묘화영광명(妙華瓔光明) 천자는 깨끗한 빛으로 중생의 몸을 널리 비추어 기쁜 신심과 이해를 내게 하는 해탈문을 얻었고
The deity Nonregressing Courage : 용맹불퇴전(勇猛不退轉) 천자(Celestial Prince:Non-Retreating Courage)
unhindered a.방해를 받지 않는 increase v.증진시키다.
purity and clarity : 정기 ( ?, vigor and energy)
The deity Light Of Beautiful Flower Garlands : 묘화영광명(妙華瓔光明) 천자
illuminate v.비추다. produce v.낳다.
Celestial Prince:Non-Retreating Courage gained a passage into liberation of universally radiating unobstructed light, causing all sentient beings to increase their vigor and energy. Celestial Prince Brilliance from Exquisite Flower Garlands gained a passage into liberation of universally shining pure light upon sentient beings' bodies, engendering an ocean of happiness, faith, and understanding. <B.T.T.S.번역본>
最勝幢光明天子는 得光明普照一切世間하야 令成辦種種妙功德解脫門하고 寶髻普光明天子는 得大悲海로 現無邊境界種種色相寶解脫門하고
Supreme Banner Light found the door of liberation of light illuminating all worlds, causing them to perfect various wonderful qualities. The deity Universal Light of a Jewel Topknot found the door of liberation of the ocean of great compassion manifesting jewels of various forms and colors of boundless realms. <Thomas Cleary-번역본>
최승당광명(最勝幢光明) 천자는 광명이 모든 세간을 널리 비쳐서 갖가지 묘한 공덕을 마련하게 하는 해탈문을 얻었고, 보계보광명(寶髻普光明) 천자는 큰 자비의 바다에 그지없는 경계의 갖가지 색상의 보배를 나타내는 해탈문을 얻었고
Supreme Banner Light : 최승당광명(最勝幢光明) 천자
perfect v.완성하다. various a.다양한 wonderful a.묘한 quality n.공덕
The deity Universal Light of a Jewel Topknot : 보계보광명(寶髻普光明) 천자
the ocean of great compassion : 큰 자비의 바다
manifest v.나타내다. boundless realms : 그지없는 경계
Celestial Prince Supreme Banner Light gained a passage into liberation of universally shining light on beings in the world, so that they successfully complete all kinds of wonderful, meritorious deeds. Celestial Prince Jeweled Cowl Universal Light gained a passage into liberation of the ocean of great compassion from which he manifests boundless states involving gems of various shapes and forms. <B.T.T.S.번역본>
光明眼天子는 得淨治一切衆生眼하야 令見法界藏解脫門하고 持德天子는 得發生淸淨相續心하야 令不失壞解脫門하고
The deity Eyes of Light found the door of liberation purifying the eyes of all sentient beings, causing them to see the matrix of the cosmos. The deity Virtue Bearing found the door of liberation developing pure continuous attention, never letting it be lost or broken. <Thomas Cleary-번역본>
광명안(光明眼) 천자는 모든 중생의 눈을 깨끗하게 다스려서 법계의 창고를 보게 하는 해탈문을 얻었고, 지덕(持德) 천자는 변함없이 청정한 마음을 내어 무너지지 않게 하는 해탈문을 얻었고
The deity Eyes of Light : 광명안(光明眼) 천자
purify v.깨끗하게 하다. the eyes of all sentient beings : 중생의 눈
the matrix of the cosmos : 법계의 창고(the treasury of the Dharma Realm)
The deity Virtue Bearing : 지덕(持德) 천자
pure continuous attention : 변함없이 청정한 마음(pure, continuous mind)
Celestial Prince Bright Eyes gained a passage into liberation of cleansing and healing the eyes of all sentient beings, enabling them to see the treasury of the Dharma Realm. Celestial Prince Upholding Virtue gained a passage into liberation of bringing forth a pure, continuous mind, which is never ravaged or lost. <B.T.T.S.번역본>
普運行光明天子는 得普運日宮殿하야 照十方一切衆生하야 令成就所作業解脫門하시니라
The deity Universal Light found the door of liberation carrying the palace of the sun all over, shining on all sentient beings of the ten directions, allowing them to accomplish their work.<Thomas Cleary-번역본>
보운행광명(普運行光明) 천자는 해의 궁전을 널리 운전해서 시방의 모든 중생을 비추어 짓는 업을 성취케 하는 해탈문을 얻었다.
The deity Universal Light : 보운행광명(普運行光明) 천자
the palace of the sun :해의 궁전
accomplish v.성취하다. their work : 짓는 업
Celestial Prince Universal Revolving Radiance gained a passage into liberation whereby solar palaces orbit everywhere, shining on all sentient beings of the ten directions, so that they successfully complete their work.<B.T.T.S.번역본>
나, 偈頌讚歎일천자의 찬탄
爾時에 日天子가 承佛威力하사 普觀一切日天子衆하고 而說頌言하사대
At that time Sun Godling, imbued with the Buddha's power, surveyed all the sun deities and said in verse,<Thomas Cleary-번역본>
그때 일천자가 부처님의 위신력을 받들어 모든 일천자 대중을 두루 살피고 게송으로 말하였다.
imbued with : 받들다. the Buddha's power : 부처님의 위신력
survey v.살피다. verse n.시, 게송
At that time, Celestial Prince Sun received the Buddha's awesome spiritual power, universally contemplated the multitudes of Celestial Princes of the Sun, and spoke the following verse:<B.T.T.S.번역본>
如來廣大智慧光이 普照十方諸國土하시니
一切衆生咸見佛의 種種調伏多方便이로다
The Buddha's great light of knowledge
Illumines all lands in the ten directions:
All sentient beings can see the Buddha's
Various disciplines and manifold techniques.<Thomas Cleary-번역본>
여래의 광대한 지혜의 빛이
시방의 모든 국토를 널리 비추어
모든 중생들이 부처님의
갖가지 조복하는 방편들을 다 보도다
discipline n.훈육 manifold a.다양한 techniques n.방편
The Thus Come One's tremendous light of wisdom
Universally illumines the lands of the ten directions.
All sentient beings see the Buddha.
Variously, and by the use of numerous expedient means, they are tamed.<B.T.T.S.번역본>
如來色相無有邊이라 隨其所樂悉現身하사
普爲世間開智海하시니 焰眼如是觀於佛이로다
The forms of the Buddha are boundless,
Appearing to all according to their inclinations,
Opening up the ocean of knowledge for all worlds:
Flame Eyes beholds the Buddha in this way.<Thomas Cleary-번역본>
여래의 모습은 한량이 없어서
그 좋아함을 따라서 몸을 나타내사
널리 세간을 위하여 지혜의 바다를 여시니
염안천자가 이와 같이 부처님을 보았네
according to ~을 따라서 inclination n.좋아함
Flame Eyes : 염안천자 behold v.보다.
The Thus Come One's physical form is boundless.
He manifests a body commensurate with the likes of sentient beings,
Opening everywhere the ocean of wisdom for all in the world:
Flaming Eyes contemplates the Buddha in this way.<B.T.T.S.번역본>
佛身無等無有比라 光明照耀徧十方하사
超過一切最無上하시니 如是法門歡喜得이로다
The Buddha-body is peerless, it has no compare;
Its light shines throughout the ten directions,
Transcending all, supremely unexcelled:
Such a teaching has Joyful attained.<Thomas Cleary-번역본>
부처님의 몸은 같은 이도 없고 비할 데도 없어
광명이 밝게 비쳐 시방에 두루 하사
모든 것을 뛰어 넘어 가장 높으시니
이러한 법문은 환희천자가 얻었네
peerless a.비할데 없는 transcend v.초월하다. 넘다.
supremely ad.최고로 unexcelled a.능가할 수 없는 Joyful : 환희천자 attain v.얻다.
The Buddha's body is peerless and beyond compare.
His resplendent light floods the ten directions,
Surpassing everything, the most supreme:
This dharma door is attained by Happiness.<B.T.T.S.번역본>
爲利世間修苦行하사 往來諸有無量劫이로대
光明徧淨如虛空하시니 寶月能知此方便이로다
Practicing austerities to benefit the world,
Traversing all realms of existence for countless ages,
His light is everywhere as pure as space:
Jeweled Moon knows these techniques.<Thomas Cleary-번역본>
세간을 이익케 하려고 고행을 닦으사
모든 유(有)에 왕래한 것이 한량없는 겁이로다
광명이 두루 맑아 허공과 같으시니
보월천자가 이 방편을 알았네
practice v.닦다. austerity n.금욕생활 traverse v.가로지르다.
countless ages : 한량없는 겁( measureless eons) Jeweled Moon : 보월천자
To benefit the world, he cultivates ascetic practices,
Traversing all realms of existence across measureless eons.
Pure and pervasive as space is his radiance.
Jeweled Moon knows this skill-in-means.<B.T.T.S.번역본>
佛演妙音無障礙여 普徧十方諸國土하사
以法滋味益群生하시니 勇猛能知此方便이로다
The Buddha speaks the wondrous sound without obstacle―
It pervades all lands in the ten directions,
Benefiting the living with the flavor of truth:
Courageous knows this technique.<Thomas Cleary-번역본>
부처님이 묘음을 연설하사 장애가 없음이여
널리 시방의 여러 국토에 두루 하여
법의 자미(滋味)로써 중생을 이익케 하시니
용맹천자가 이 방편을 알았네
wondrous sound : 묘음 obstacle n.장애
pervade v.두루하다. benefit v.이익케하다. the living : 중생
the flavor of truth:법의 자미(滋味, the flavor of Dharma) Courageous : 용맹천자
Unobstructed, the Buddha's concert of wonderful sounds
Pervades all lands of the ten directions.
With the flavor of Dharma, he benefits all creatures.
Courage knows this expedient device.<B.T.T.S.번역본>
放光明網不思議여 普淨一切諸含識하사
悉使發生深信解케하시니 此華纓天所入門이로다
Emanating inconceivable nets of light,
Everywhere purifying all conscious beings,
He causes them to engender profound faith:
This is the way Flower Garland has entered.<Thomas Cleary-번역본>
광명의 그물을 놓아 부사의함이여
널리 모든 중생을 깨끗하게 하사
모두 다 깊은 믿음과 이해를 내게 하시니
이것은 화영천자가 들어간 문이로다
emanate v.발산하다. inconceivable a.부사의한 net n.그물
all conscious beings :모든 중생 engender v.발생시키다.
Flower Garland : 화영천자
He releases an inconceivable net of light,
Universally purifying all sentient beings,
Inspiring profound faith and understanding in everyone:
The god Flower Garlands enters this door.<B.T.T.S.번역본>
世間所有諸光明이 不及佛一毛孔光이라
佛光如是不思議여 此勝幢光之解脫이로다
All the lights in the world
Cannot match the light of a single pore of the Buddha―
This is how inconceivable the Buddha's light is:
This is the liberation of Supreme Banner Light.<Thomas Cleary-번역본>
세간에 있는 모든 광명이
부처님의 한 털구멍 광명보다 못해
부처님의 광명 이처럼 부사의함이니
이것은 승당광천자의 해탈이로다
match v.필적하다. a single pore : 한 털구멍 Supreme Banner Light : 승당광천자
All the lights in the world
Do not equal the light within a single pore of the Buddha.
The Buddha's light is just this inconceivable:
This is the liberation of Supreme Banner Light.<B.T.T.S.번역본>
一切諸佛法如是여 悉坐菩提樹王下하사
令非道者住於道케하시니 寶髻光明如是見이로다
The way of all Buddhas is thus:
They all sit under the tree of enlightenment
And bring the errant to the right path:
Jewel Topknot Light sees in this way.<Thomas Cleary-번역본>
모든 부처님의 법이 이러함이여
다 보리수 아래 앉으사
도(道)에 이르지 못한 자를 도에 머물게 하시니
보계광명천자가 이와 같이 보았네
the tree of enlightenment : 보리수
the errant :도(道)에 이르지 못한 자 (those who stray)
Jewel Topknot Light : 보계광명천자
The Dharma of all Buddhas is thus:
They sit beneath the Bodhi, king of trees,
Causing those who stray to abide in the path.
Jeweled Cowl Light sees thus.<B.T.T.S.번역본>
衆生盲闇愚癡苦여 佛欲令其生淨眼이라
是故爲然智慧燈하시니 善目於此深觀察이로다
Sentient beings are blind, ignorant, and suffering―
The Buddha wants to make them produce a pure eye,
And so lights the lamp of wisdom for them:
Good Eye looks deeply into this.<Thomas Cleary-번역본>
중생들의 눈멀고 어리석은 고통을 살펴
부처님이 그들에게 깨끗한 눈이 생기게 함이라
중생을 위해서 지혜의 등불을 밝히시니
선목천자가 여기에서 깊이 관찰했네
blind a.눈 먼 ignorant a.어리석은 suffering n.고통
pure eye n.깨끗한 눈 the lamp of wisdom : 지혜의 등불
Good Eye : 선목천자
Sentient beings are blind, dark, and trapped in woeful ignorance.
The Buddha bids them to open their eyes of purity.
Therefore he lights the wisdom-lamp for their sakes.
Good Eyes contemplates this profoundly.<B.T.T.S.번역본>
解脫方便自在尊을 若有曾見一供養이라도
悉使修行至於果케하시니 此是德天方便力이로다
Honored master of liberating techniques―
If any see him and make an offering,
He causes them to cultivate practice and reach the result:
This is Virtue's power of means.<Thomas Cleary-번역본>
해탈의 방편이 자재하신 분을
만약 뵈옵고 한 번만 공양 올려도
모든 수행이 성과(聖果)에 이르게 하시니
이것은 지덕천자의 방편의 힘이로다
Honored master : 자재하신 분(Honored One of ease and comfort)
liberating techniques :해탈의 방편 make an offering :공양을 올리다.
reach the result :성과(聖果)에 이르게 하다
Virtue's : 지덕천자
Liberated, expedient, Honored One of ease and comfort.
If sentient beings but see him once and make offerings to him,
They are caused to cultivate unto fruition:
This is the god Virtue's power of expedients.<B.T.T.S.번역본>
一法門中無量門을 無量千劫如是說하시니
所演法門廣大義여 普運光天之所了로다
In one teaching there are many aspects―
For countless ages he teaches this way.
The far-reaching meanings of the teachings expounded
Are comprehended by Universal Light.<Thomas Cleary-번역본>
한 법문 가운데 한량없는 법문을
한량없는 겁 동안 이와 같이 설하시니
연설하신 법문의 넓고 큰 뜻을
보운광천자가 깨달은 바네
aspect n.양상, 국면, 견해 countless ages : 한량없는
far-reaching meaning :넓고 큰 뜻 expound v.연설하가.
comprehend v.깨닫다. Universal Light : 보운광천자
Measureless doors within a single dharma door
Through measureless thousands of eons are extolled.
The dharma doors so proclaimed-prolific in meaning,
Are understood by the god Universal Revolving Radiance.<B.T.T.S.번역본>
|
첫댓글 pure quality : 공덕, the matrix of the cosmos : 법계의 창고..._()()()_
==========