|
-제5장-
[롬 5:1] 그러므로 우리가 믿음으로 의로워져서, 우리 주 예슈아 마쉬아흐를 통하여 하나님과 평화를 누립니다.
그러므로 우리가 믿음으로 의롭다 하심을 받았으니 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님과 화평을 누리자.
Therefore, since we are justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
[롬 5:2] 그를 통하여 우리는 믿음으로 이 은혜를 누리는 자리에 서 있으며, 하나님 영광의 소망을 사랑하게 되었습니다.
또한, 그로 말미암아 우리가 믿음으로 서 있는 이 은혜에 들어감을 얻었으며 하나님의 영광을 바라고 즐거워하느니라.
through whom we have obtained access to this grace in which we stand; and we boast in our hope of sharing the glory of God.
[롬 5:3] 그뿐만 아니라 우리는 고난 중에서도 자랑하니, 이는 고난이 인내를 만들고
다만 이뿐 아니라 우리가 환난 중에도 즐거워하나니 이는 환난은 인내를,
And not only that, but we also boast in our sufferings, knowing that suffering produces endurance,
[롬 5:4] 인내가 연단을 만들고, 연단이 소망을 만들기 때문입니다.
인내는 연단을, 연단은 소망을 이루는 줄 앎이로다.
and endurance produces character, and character produces hope,
[롬 5:5] 소망이 부끄럽지 않은 것은 우리에게 주신 성령을 통하여 하나님의 사랑이 우리 마음속에 부어졌기 때문입니다.
소망이 우리를 부끄럽게 하지 아니함은 우리에게 주신 성령으로 말미암아 하나님의 사랑이 우리 마음에 부은 바 됨이니
and hope does not disappoint us, because God's love has been poured into our hearts through the Holy Spirit that has been given to us.
[롬 5:6] 참으로 마쉬아흐께서는 우리가 아직 약할 때인데도 자기 때에 불경건한 자들을 위하여 돌아가셨습니다.
우리가 아직 연약한 때에 기약대로 그리스도께서 경건하지 않은 자를 위하여 죽으셨도다.
For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.
[롬 5:7] 참으로 의인을 위하여 죽는 사람이 거의 없고, 선한 사람을 위하여 담대하게 죽는 사람도 거의 없습니다.
의인을 위하여 죽는 자가 쉽지 않고 선인을 위하여 용감히 죽는 자가 혹 있거니와
Indeed, rarely will anyone die for a righteous person--though perhaps for a good person someone might actually dare to die.
[롬 5:8] 그러나 하나님께서는 우리를 향한 자기의 사랑을 드러내셨으니 우리가 아직 죄인이었을 때 마쉬아흐께서 우리를 위하여 돌아가신 것입니다.
우리가 아직 죄인 되었을 때에 그리스도께서 우리를 위하여 죽으심으로 하나님께서 우리에 대한 자기의 사랑을 확증하셨느니라.
But God proves his love for us in that while we still were sinners Christ died for us.
[롬 5:9] 그러므로 지금 그의 피로 의로워졌으니 우리가 그를 통하여 진노로부터 구원받을 것이 더욱 확실합니다.
그러면 이제 우리가 그의 피로 말미암아 의롭다 하심을 받았으니 더욱 그로 말미암아 진노하심에서 구원을 받을 것이니
Much more surely then, now that we have been justified by his blood, will we be saved through him from the wrath of God.
[롬 5:10] 참으로 우리가 원수 되었을 때 그의 아들의 죽으심으로 하나님과 화해하게 되었다면 화해된 지금은 그의 생명 안에서 구원받을 것이 더욱 확실합니다.
곧 우리가 원수 되었을 때에 그의 아들의 죽으심으로 말미암아 하나님과 화목하게 되었은즉 화목하게 된 자로서는 더욱 그의 살아나심으로 말미암아 구원을 받을 것이니라.
For if while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more surely, having been reconciled, will we be saved by his life.
*예수님은 (6절) ‘우리가 약할 때,’ (8절) ‘우리가 아직 죄인이었을 때,’ (10절) ‘우리가 하나님과 원수되었을 때’ 우리를 위하여 죽으셨다.
[롬 5:11] 그뿐만 아니라 우리가 우리 주 예슈아 마쉬아흐를 통하여 하나님 안에서 자랑하는 것은 그를 통하여 지금 우리가 화해를 하게 된 것입니다.
그뿐 아니라 이제 우리로 화목하게 하신 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님 안에서 또한 즐거워하느니라.
But more than that, we even boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
[롬 5:12] 이 때문에 한 사람을 통하여 죄가 세상에 들어오고, 죄를 통하여 죽음이 들어온 것처럼 모든 사람이 죄를 지었으므로 모든 사람에게 죽음이 지나가게 되었습니다.
그러므로 한 사람으로 말미암아 죄가 세상에 들어오고 죄로 말미암아 사망이 들어왔나니, 이와 같이 모든 사람이 죄를 지었으므로 사망이 모든 사람에게 이르렀느니라.
Therefore, just as sin came into the world through one man, and death came through sin, and so death spread to all because all have sinned--
*(헬) ‘디엘코마이’는 ‘통해서 지나가다, 왕래하다, 오다’라는 뜻이다.
[롬 5:13] 참으로 토라가 있기 전에도 죄가 세상에 있었으나 토라가 없었을 때에는 죄를 죄로 여기지 않았습니다.
죄가 율법 있기 전에도 세상에 있었으나 율법이 없었을 때에는 죄를 죄로 여기지 아니하였느니라.
sin was indeed in the world before the law, but sin is not reckoned when there is no law.
[롬 5:14] 그러나 죽음이 아담으로부터 모쉐까지 군림하였는데 아담의 범죄와 같은 죄를 짓지 않은 자들에게도 군림하였습니다. 아담은 오실 자의 모형입니다.
그러나 아담으로부터 모세까지 아담의 범죄와 같은 죄를 짓지 아니한 자들까지도 사망이 왕노릇 하였나니 아담은 오실 자의 모형이라.
Yet death exercised dominion from Adam to Moses, even over those whose sins were not like the transgression of Adam, who is a type of the one who was to come.
[롬 5:15] 그러나 이 은사는 범죄의 경우와는 같지 않습니다. 참으로 한 사람의 범죄로 많은 사람이 죽었지만 하나님의 은혜와 예슈아 마쉬아흐 한 사람의 은혜로 인한 선물이 더 많은 사람에게 넘쳤습니다.
그러나 이 은사는 그 범죄와 같지 아니하니 곧 한 사람의 범죄를 인하여 많은 사람이 죽었은즉 더욱 하나님의 은혜와 또한 한 사람 예수 그리스도의 은혜로 말미암은 선물은 많은 사람에게 넘쳤느니라.
But the free gift is not like the trespass. For if the many died through the one man's trespass, much more surely have the grace of God and the free gift in the grace of the one man, Jesus Christ, abounded for the many.
[롬 5:16] 이 선물은 한 사람이 죄지은 결과와 같지 않으니, 참으로 심판은 한 사람을 정죄에 이르게 하지만 은사는 많은 범죄를 의로움에 이르게 합니다.
또 이 선물은 범죄한 한 사람으로 말미암은 것과 같지 아니하니 심판은 한 사람으로 말미암아 정죄에 이르렀으나 은사는 많은 범죄로 말미암아 의롭다 하심에 이름이니라.
And the free gift is not like the effect of the one man's sin. For the judgment following one trespass brought condemnation, but the free gift following many trespasses brings justification.
[롬 5:17] 만일 한 사람의 범죄 때문에 죽음이 그 한 사람을 통하여 군림하였다면 넘치는 은혜와 의의 선물을 받은 사람들은 한 사람 예슈아 마쉬아흐를 통하여 생명 안에서 얼마나 더 군림하겠습니까?
한 사람의 범죄로 말미암아 사망이 그 한 사람을 통하여 왕 노릇 하였은즉 더욱 은혜와 의의 선물을 넘치게 받는 자들은 한 분 예수 그리스도를 통하여 생명 안에서 왕노릇 하리로다.
If, because of the one man's trespass, death exercised dominion through that one, much more surely will those who receive the abundance of grace and the free gift of righteousness exercise dominion in life through the one man, Jesus Christ.
[롬 5:18] 그러므로 한 사람의 범죄를 통하여 모든 사람이 정죄를 받은 것처럼 한 사람의 의로움을 통하여 모든 사람이 생명의 의에 이르게 되었습니다.
그런즉 한 범죄로 많은 사람이 정죄에 이른 것같이 한 의로운 행위로 말미암아 많은 사람이 의롭다 하심을 받아 생명에 이르렀느니라.
Therefore just as one man's trespass led to condemnation for all, so one man's act of righteousness leads to justification and life for all.
*이것을 죄와 의의 전가(轉嫁)라고 한다.
[롬 5:19] 참으로 한 사람의 불순종을 통하여 많은 사람이 죄인으로 세워졌던 것처럼 한 사람의 순종을 통하여 많은 사람이 의인으로 세워질 것입니다.
한 사람이 순종하지 아니함으로 많은 사람이 죄인 된 것같이 한 사람이 순종하심으로 많은 사람이 의인이 되리라.
For just as by the one man's disobedience the many were made sinners, so by the one man's obedience the many will be made righteous.
[롬 5:20] 토라가 들어와서 범죄가 많아졌지만 죄가 많아진 곳에 은혜가 더욱 풍성해졌습니다.
율법이 들어온 것은 범죄를 더하게 하려 함이라. 그러나 죄가 더한 곳에 은혜가 더욱 넘쳤나니
But law came in, with the result that the trespass multiplied; but where sin increased, grace abounded all the more,
[롬 5:21] 이는 죄가 죽음 안에서 군림한 것처럼 은혜가 의를 통하여 군림하여 우리 주 예슈아 마쉬아흐를 통하여 영광에 이르게 하려는 것입니다.
이는 죄가 사망 안에서 왕 노릇 한 것 같이 은혜도 또한 의로 말미암아 왕 노릇 하여 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 영생에 이르게 하려 함이라.
so that, just as sin exercised dominion in death, so grace might also exercise dominion through justification leading to eternal life through Jesus Christ our Lord.
-제6장-
[롬 6:1] 그러면 우리가 무슨 말을 하겠습니까? 은혜가 넘치게 하려고 죄 속에 계속 머물자고 하겠습니까?
그런즉 우리가 무슨 말을 하리요, 은혜를 더하게 하려고 죄에 거하겠느냐?
What then are we to say? Should we continue in sin in order that grace may abound?
[롬 6:2] 결코 그럴 수 없습니다. 죄에 대하여 죽은 우리가 어떻게 그 속에서 계속 살겠습니까?
그럴 수 없느니라 죄에 대하여 죽은 우리가 어찌 그 가운데 더 살리요
By no means! How can we who died to sin go on living in it?
[롬 6:3] 또 우리 모두가 세례받고 예슈아 마쉬아흐와 연합하였다는 것은 우리가 그의 죽으심으로 세례받았다는 것을 여러분은 알지 못합니까?
무릇 그리스도 예수와 합하여 세례를 받은 우리는 그의 죽으심과 합하여 세례를 받은 줄을 알지 못하느냐?
Do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
*세례는 그리스도와 함께 죽었다가 다시 살아나는 것인데, 죽지 않으면 다시 살 수 있겠는가? 그럼에도 성도들은 죽음은 제쳐놓고 부활만 생각하고 있지는 않은가?
[롬 6:4] 그러므로 우리는 세례를 통하여 죽음으로 그와 함께 묻혔으니 이는 마쉬아흐께서 아버지의 영광을 통하여 죽은 자들로부터 일으켜지신 것처럼 우리도 새 생명 안에서 걸어가기 위함입니다.
그러므로 우리가 그의 죽으심과 합하여 세례를 받음으로 그와 함께 장사되었나니 이는 아버지의 영광으로 말미암아 그리스도를 죽은 자 가운데서 살리심과 같이 우리로 또한 생명 가운데서 행하게 하려 함이라.
Therefore we have been buried with him by baptism into death, so that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we too might walk in newness of life.
[롬 6:5] 만일 우리가 그의 죽음의 모습으로 연합하였다면 우리가 부활의 모습으로도 연합할 것입니다.
만일 우리가 그의 죽으심과 같은 모양으로 연합한 자가 되었으면 또한 그의 부활과 같은 모양으로 연합한 자도 되리라.
For if we have been united with him in a death like his, we will certainly be united with him in a resurrection like his.
[롬 6:6] 우리가 이것을 압니다. 우리의 옛사람이 십자가에 못 박힌 것이 죄의 몸을 폐하여 더이상 우리가 죄의 종노릇 하지 않기 위함이라는 것입니다.
우리가 알거니와 우리의 옛사람이 예수와 함께 십자가에 못 박힌 것은 죄의 몸이 죽어 다시는 우리가 죄에게 종노릇 하지 아니하려 함이니
We know that our old self was crucified with him so that the body of sin might be destroyed, and we might no longer be enslaved to sin.
[롬 6:7] 이는 죽은 사람은 죄로부터 의로워졌기 때문입니다.
이는 죽은 자가 죄에서 벗어나 의롭다 하심을 얻었음이라.
For whoever has died is freed from sin.
[롬 6:8] 그러나 만일 우리가 마쉬아흐와 함께 죽었다면 이것은 우리가 그와 함께 살 줄을 믿는다는 것입니다.
만일 우리가 그리스도와 함께 죽었으면 또한 그와 함께 살 줄을 믿노니
But if we have died with Christ, we believe that we will also live with him.
[롬 6:9] 마쉬아흐께서는 죽은 자들로부터 일으켜지셔서 더이상 돌아가시지 않고 그의 죽음이 더이상 군림하지 못할 것을 우리는 압니다.
이는 그리스도께서 죽은 자 가운데서 살아나셨으매 다시 죽지 아니하시고 사망이 다시 그를 주장하지 못할 줄을 앎이로라.
We know that Christ, being raised from the dead, will never die again; death no longer has dominion over him.
[롬 6:10] 참으로 그가 죽으심은 죄에 대하여 단번에 죽으신 것이고, 그가 사심은 하나님께 대하여 사신 것입니다.
그가 죽으심은 죄에 대하여 단번에 죽으심이요, 그가 살아 계심은 하나님께 대하여 살아 계심이니
The death he died, he died to sin, once for all; but the life he lives, he lives to God.
[롬 6:11] 그러므로 여러분은 자신을 죄에 대해서는 죽은 자이지만, 하나님께 대해서는 마쉬아흐 안에서 산 자로 여기십시오.
이와 같이 너희도 너희 자신을 죄에 대하여는 죽은 자요, 그리스도 예수 안에서 하나님께 대하여는 살아 있는 자로 여길지어다.
So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
*죽는다는 것은 주변의 모든 요소에 대해서 반응하지 못한다는 것과 같은 말이다. 생전에 갈비구이를 좋아하던 사람이 죽었을 때 그 시신 앞에 숯불을 피우고 갈비를 굽는다고 해서 죽은 사람이 코를 벌름거리겠는가? 마찬가지로 죄에 대해서 죽었다는 것은 죄가 아무리 우리를 유혹해도 우리는 그것을 알지도 못한다, 그러니까 죄에 대해서 어떤 반응도 할 수 없다는 뜻이다.
[롬 6:12] 따라서 죄가 여러분의 죽은 몸 안에서 군림하지 못하게 하여, 여러분으로 하여금 그 몸의 욕심에 순종하지 못하게 하십시오.
그러므로 너희는 죄가 너희 죽을 몸을 지배하지 못하게 하여 몸의 사욕에 순종하지 말고
Therefore, do not let sin exercise dominion in your mortal bodies, to make you obey their passions.
[롬 6:13] 여러분은 각 지체를 불의의 병기들로 죄에게 주지 말고 죽은 자들로부터 살아난 자처럼 하나님께 자신을 드리되 하나님께 의의 병기로 여러분의 지체들을 드리십시오.
또한, 너희 지체를 불의의 무기로 죄에게 내주지 말고 오직 너희 자신을 죽은 자 가운데서 다시 살아난 자 같이 하나님께 드리며 너희 지체를 의의 무기로 하나님께 드리라
No longer present your members to sin as instruments of wickedness, but present yourselves to God as those who have been brought from death to life, and present your members to God as instruments of righteousness.
[롬 6:14] 참으로 여러분의 죄가 군림하지 못하리니 이는 여러분이 토라 아래 있지 않고 은혜 아래 있기 때문입니다.
죄가 너희를 주장하지 못하리니 이는 너희가 법 아래에 있지 아니하고 은혜 아래에 있음이라.
For sin will have no dominion over you, since you are not under law but under grace.
[롬 6:15] 그러면 무엇입니까? 우리가 토라 아래 있지 않고 은혜 아래 있으니 우리가 죄를 짓겠다는 것입니까? 결코 그렇지 않습니다.
그런즉 어찌하리요, 우리가 법 아래에 있지 아니하고 은혜 아래에 있으니 죄를 지으리요? 그럴 수 없느니라.
What then? Should we sin because we are not under law but under grace? By no means!
[롬 6:16] 만일 여러분이 자신을 순종하는 종으로 드리면 여러분이 순종하는 그 사람의 종이 된다는 것을 알지 못합니까? 죄의 종이 되어 죽음에 이르든지 순종의 종이 되어 의에 이르든지 하는 것입니다.
너희 자신을 종으로 내주어 누구에게 순종하든지 그 순종함을 받는 자의 종이 되는 줄을 너희가 알지 못하느냐? 혹은 죄의 종으로 사망에 이르고 혹은 순종의 종으로 의에 이르느니라.
Do you not know that if you present yourselves to anyone as obedient slaves, you are slaves of the one whom you obey, either of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness?
[롬 6:17] 그러나 하나님께 감사드리는 것은 여러분이 한때 죄의 종들이었지만 여러분이 전해 받은 가르침의 본을 마음으로부터 순종하고
하나님께 감사하리로다. 너희가 본래 죄의 종이더니 너희에게 전하여 준바 교훈의 본을 마음으로 순종하여
But thanks be to God that you, having once been slaves of sin, have become obedient from the heart to the form of teaching to which you were entrusted,
[롬 6:18] 죄로부터 자유로워져서 의의 종이 된 것입니다.
죄로부터 해방되어 의에게 종이 되었느니라.
and that you, having been set free from sin, have become slaves of righteousness.
[롬 6:19] 여러분의 육신의 연약함 때문에 내가 인간적으로 말합니다. 여러분이 전에 여러분의 지체들을 부정과 죄악의 종으로 드려 죄악에 이르게 한 것처럼, 이제는 여러분의 지체들을 의의 종으로 드려 거룩함에 이르게 해야 할 것입니다.
너희 육신이 연약하므로 내가 사람의 예대로 말하노니, 전에 너희가 너희 지체를 부정과 불법에 내주어 불법에 이른 것 같이 이제는 너희 지체를 의에게 종으로 내주어 거룩함에 이르라.
I am speaking in human terms because of your natural limitations. For just as you once presented your members as slaves to impurity and to greater and greater iniquity, so now present your members as slaves to righteousness for sanctification.
[롬 6:20] 참으로 여러분이 죄의 종들이었을 때는 의에 대하여 자유로웠습니다.
너희가 죄의 종이 되었을 때에는 의에 대하여 자유로웠느니라.
When you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
[롬 6:21] 그때 여러분이 무슨 열매를 거두었습니까? 지금 여러분이 그때 일을 부끄러워하지만 참으로 그런 일들의 마지막은 죽음입니다.
너희가 그때에 무슨 열매를 얻었느냐? 이제는 너희가 그 일을 부끄러워하나니 이는 그 마지막이 사망임이라.
So what advantage did you then get from the things of which you now are ashamed? The end of those things is death.
[롬 6:22] 그러나 이제 여러분은 죄로부터 자유로워져서 하나님께 종이 되어 거룩함에 이르는 여러분의 열매를 얻게 되었으니 그 마지막은 영생입니다.
그러나 이제는 너희가 죄로부터 해방되고 하나님께 종이 되어 거룩함에 이르는 열매를 맺었으니 그 마지막은 영생이라
But now that you have been freed from sin and enslaved to God, the advantage you get is sanctification. The end is eternal life.
[롬 6:23] 참으로 죄의 삯은 죽음입니다. 그러나 하나님의 은사는 우리 주 마쉬아흐 예슈아 안에 있는 영생입니다.
죄의 삯은 사망이요, 하나님의 은사는 그리스도 예수 우리 주 안에 있는 영생이니라.
For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
*삯이란 누군가에게 무언가를 제공하고 받는 대가(代價)이다. 죄에게 자신을 드려서 봉사하면 죄로부터 받는 삯은 결국 죽음밖에 없다. 그러나 하나님께는 무엇을 드려서 삯을 받는 것이 아니라 아무것도 안 해도 하나님께서 은사로 주시는데, 그것은 예수 그리스도 안에 있는 영생이다.
-제7장-
[롬 7:1] 형제들이여, 참으로 토라를 아는 자들에게 내가 말합니다. 토라는 사람이 살아 있을 동안만 사람 위에 군림한다는 것을 여러분은 알지 못합니까?
형제들아, 내가 법 아는 자들에게 말하노니, 너희는 그 법이 사람이 살 동안만 그를 주관하는 줄 알지 못하느냐?
Do you not know, brothers and sisters--for I am speaking to those who know the law--that the law is binding on a person only during that person's lifetime?
[롬 7:2] 참으로 결혼한 여자는 그 남편이 살아 있을 동안에는 토라에 묶여있습니다. 그러나 만일 그 남편이 죽으면 그 여자는 남편의 토라에서 풀려납니다.
남편 있는 여인이 그 남편 생전에는 법으로 그에게 매인 바 되나, 만일 그 남편이 죽으면 남편의 법에서 벗어나느니라.
Thus a married woman is bound by the law to her husband as long as he lives; but if her husband dies, she is discharged from the law concerning the husband.
[롬 7:3] 그러므로 그 남편이 살아 있는 동안에 다른 남자에게 있으면 그녀는 음란한 여자라고 불릴 것입니다. 그러나 만일 남편이 죽으면 그녀는 토라에서 자유로워지는 것이므로 다른 남자에게 있을지라도 음란한 여자가 아닙니다.
그러므로 만일 그 남편 생전에 다른 남자에게 가면 음녀라. 그러나 만일 남편이 죽으면 그 법에서 자유롭게 되나니 다른 남자에게 갈지라도 음녀가 되지 아니하느니라.
Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man, she is not an adulteress.
[롬 7:4] 그러므로 내 형제들이여, 여러분은 마쉬아흐의 그 몸에 의하여 토라에 대하여 죽임을 당하고 다른 분 곧 죽은 자들 가운데서 일으켜지신 분께 속하였으니 그것은 우리가 하나님께 열매를 맺기 위함입니다.
그러므로 내 형제들아, 너희도 그리스도의 몸으로 말미암아 율법에 대하여 죽임을 당하였으니 이른 다른 이, 곧 죽은 자 가운데서 살아나신 이에게 가서 우리가 하나님을 위하여 열매를 맺게 하려 함이라.
In the same way, my friends, you have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who has been raised from the dead in order that we may bear fruit for God.
[롬 7:5] 참으로 우리가 육신 안에 있었을 때는 죄들의 정욕들이 토라를 퉁하여 우리 지체 안에서 일하여 죽음에 이르는 열매를 맺었습니다.
우리가 육신에 있을 때에는 율법으로 말미암는 죄의 정욕이 우리 지체 중에 역사하여 우리로 사망을 위하여 열매를 맺게 하였더니,
While we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
[롬 7:6] 그러나 이제 우리는 붙잡혔던 것에서 죽어 토라에서 풀려났으니 우리가 옛글에 따라 섬기지 않고 새 영으로 섬깁니다.
이제는 우리가 얽매였던 것에 대하여 죽었으므로 율법에서 벗어났으니, 이러므로 우리가 영의 새로운 것으로 섬길 것이요 율법 조문의 묵은 것으로 아니 할지니라.
But now we are discharged from the law, dead to that which held us captive, so that we are slaves not under the old written code but in the new life of the Spirit.
[롬 7:7] 그런즉 우리가 무엇이라고 말하겠습니까? 토라가 죄입니까? 결코 그렇지 않습니다. 다만 토라를 통하지 않고는 내가 죄를 알지 못하였을 것입니다. 참으로 토라가 ‘탐내지 마라’라고 말하지 않았다면 나는 욕심이 무엇인지 알지 못하였을 것입니다.
그런즉 우리가 무슨 말을 하리요, 율법이 죄냐? 그럴 수 없느니라. 율법으로 말미암지 않고는 내가 죄를 알지 못하였으니 곧 율법이 탐내지 말라 하지 아니하였더라면 내가 탐심을 알지 못하였으리라.
What then should we say? That the law is sin? By no means! Yet, if it had not been for the law, I would not have known sin. I would not have known what it is to covet if the law had not said, "You shall not covet."
[롬 7:8] 그러나 죄가 계명을 통하여 기회를 타서 내 속에 온갖 탐욕을 만들었습니다. 참으로 토라가 없으면 죄는 죽은 것입니다.
그러나 죄가 기회를 타서 계명으로 말미암아 내 속에서 온갖 탐심을 이루었나니 이는 율법이 없으면 죄가 죽은 것임이라.
But sin, seizing an opportunity in the commandment, produced in me all kinds of covetousness. Apart from the law sin lies dead.
[롬 7:9] 내가 전에는 토라 없이 살았는데 계명이 들어오자 죄가 살아났고 나는 죽었습니다.
전에 율법을 깨닫지 못했을 때에는 내가 살았더니, 계명이 이르매 죄는 살아나고 나는 죽었도다.
I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin revived
[롬 7:10] 생명으로 이끌어야 할 계명 이것이 나를 죽음으로 이끈다는 것이 밝혀졌습니다.
생명에 이르게 할 그 계명이 내게 대하여 도리어 사망에 이르게 하는 것이 되었도다.
and I died, and the very commandment that promised life proved to be death to me.
[롬 7:11] 이는 죄가 계명을 통하여 기회를 타서 나를 속이고 또 그 계명을 통하여 나를 죽였습니다.
죄가 기회를 타서 계명으로 말미암아 나를 속이고 그것으로 나를 죽였는지라.
For sin, seizing an opportunity in the commandment, deceived me and through it killed me.
[롬 7:12] 그러므로 토라도 거룩하며, 계명도 거룩하고 의롭고 선합니다.
이로 보건대 율법은 거룩하고 계명도 거룩하고 의로우며 선하도다.
So the law is holy, and the commandment is holy and just and good.
[롬 7:13] 그러면 그 선이 내게 죽음을 가져왔습니까? 결코 그렇지 않습니다. 사실은 죄가 죄를 드러내어 선을 통하여 내게 죽음을 가져왔습니다. 죄는 계명을 통하여 죄인으로 두드러지게 드러나게 되었습니다.
그런즉 선한 것이 내게 사망이 되었느냐? 그럴 수 없느니라. 오직 죄가 죄로 드러나기 위하여 선한 그것으로 말미암아 나를 죽게 만들었으니 이는 계명으로 말미암아 죄로 심히 죄 되게 하려 함이라.
Did what is good, then, bring death to me? By no means! It was sin, working death in me through what is good, in order that sin might be shown to be sin, and through the commandment might become sinful beyond measure.
[롬 7:14] 참으로 우리는 토라가 영적인 줄을 압니다. 그러나 나는 육신에 속하여 죄 아래 팔렸습니다.
우리가 율법은 신령한 줄 알거니와 나는 육신에 속하여 죄 아래에 팔렸도다.
For we know that the law is spiritual; but I am of the flesh, sold into slavery under sin.
[롬 7:15] 참으로 나는 내가 행하는 일을 알지 못하니 내가 원하는 일을 행하지 않고 내가 미워하는 이 일을 행하는 것입니다.
내가 행하는 것을 내가 알지 못하노니, 곧 내가 원하는 것은 행하지 아니하고 도리어 미워하는 것을 행함이라.
I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
[롬 7:16] 내가 원하지 않는 이 일을 행한다면 토라가 선하다는 사실에 내가 동의하는 것입니다.
만일 내가 원하지 아니하는 그것을 행하면 내가 이로써 율법이 선한 것을 시인하노니
Now if I do what I do not want, I agree that the law is good.
[롬 7:17] 그러니 이제는 그것을 행하는 자가 더이상 내가 아니라 내 속에 거하는 죄입니다.
이제는 그것을 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라.
But in fact it is no longer I that do it, but sin that dwells within me.
[롬 7:18] 참으로 내 안 곧 내 육신 안에 선이 거하지 않는다는 것을 나는 압니다. 참으로 원하는 것이 내게 있어도 선을 행하는 것이 내게 없습니다.
내 속 곧 내 육신에 선한 것이 거하지 아니하는 줄을 아노니 원함은 내게 있으나 선을 행하는 것은 없노라.
For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will what is right, but I cannot do it.
[롬 7:19] 참으로 나는 내가 원하는 선을 행하지 않고 원하지 않는 악을 행합니다.
내가 원하는 바 선은 행하지 아니하고 도리어 원하지 아니하는 바 악을 행하는도다.
For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I do.
[롬 7:20] 그러나 만일 내가 원하지 않는 것을 행하면 이 일을 행하는 것은 더이상 내가 아니라 내 안에 거하는 죄입니다.
만일 내가 원하지 아니하는 그것을 하면 이를 행하는 자는 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라.
Now if I do what I do not want, it is no longer I that do it, but sin that dwells within me.
[롬 7:21] 그러므로 내가 한 토라를 발견하였으니, 선을 행하기 원하는 내게 악이 있다는 것입니다.
그러므로 내가 한 법을 깨달았노니 곧 선을 행하기 원하는 나에게 악이 함께 있는 것이로다.
So I find it to be a law that when I want to do what is good, evil lies close at hand.
[롬 7:22] 참으로 내 속 사람은 하나님의 토라를 기뻐하지만
내 속사람으로는 하나님의 법을 즐거워하되
For I delight in the law of God in my inmost self,
[롬 7:23] 내 지체 안에 다른 토라가 있어 내 마음의 토라와 싸워서 내 지체 안에 있는 죄의 토라 아래로 나를 사로잡는 것을 내가 봅니다.
내 지체 속에서 한 다른 법이 내 마음의 법과 싸워 내 지체 속에 있는 죄의 법으로 나를 사로잡는 것을 보는도다.
but I see in my members another law at war with the law of my mind, making me captive to the law of sin that dwells in my members.
[롬 7:24] 아, 나는 비참한 사람입니다. 누가 이 죽음의 몸에서 나를 구하겠습니까?
오호라 나는 곤고한 사람이로다. 이 사망의 몸에서 누가 나를 건져내랴?
Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death?
[롬 7:25] 우리 주 예슈아 마쉬아흐를 통하여 하나님께 감사드립니다. 그러므로 나 자신이 마음으로는 하나님의 토라를 섬기지만, 육신으로는 죄의 토라를 섬기고 있습니다.
우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님께 감사하리로다. 그런즉 내 자신이 마음으로는 하나님의 법을 육신으로는 죄의 법을 섬기노라.
Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, with my mind I am a slave to the law of God, but with my flesh I am a slave to the law of sin.
-제8장-
[롬 8:1] 그러므로 이제 마쉬아흐 예슈아 안에 있는 사람들은 아무런 정죄를 받지 않습니다.
그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니
There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
*이제 그리스도 예수 인에 있는 자들은 절대로 정죄 받지 않는다는 것은 그리스도 예수 안에 있는 자 즉 구원받은 자는 무슨 짓을 해도 그것으로 정죄 받아 구원에서 떨어지지는 않는다는 뜻입니다. 그러나 그것이 구원받은 자는 이 세상에서 아무 짓이나 하며 살아간다는 의미는 아닙니다. 구원받은 자는 성령의 인도하심을 받으며 살아가기 때문에 죄의식 없이 죄를 지으며 살지는 않게 됩니다.
[롬 8:2] 왜냐하면, 마쉬아흐 예슈아 안에 있는 생명의 영의 토라가 죄와 죽음의 토라로부터 여러분을 자유롭게 하였기 때문입니다.
이는 그리스도 예수 안에 있는 생명의 성령의 법이 죄와 사망의 법에서 너를 해방하였음이라.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.
[롬 8:3] 참으로 육신으로서는 연약하여 행할 수 없는 토라를 하나님께서 행하셨으니, 자기 아들을 죄 있는 육신의 모양으로 보내셔서 죄에 대해 그 육신 안에 있는 죄를 정죄하셨습니다.
율법이 육신으로 말미암아 연약하여 할 수 없는 그것을 하나님은 하시나니, 곧 죄로 말미암아 자기 아들을 죄 있는 육신의 모양으로 보내어 육신에 죄를 정하사
For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do: by sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and to deal with sin, he condemned sin in the flesh,
[롬 8:4] 이는 토라의 규례가 육신에 따라 걷지 않고 영에 따라 걷는 우리 안에서 이루어지게 하기 위함입니다.
육신을 따르지 않고 그 영을 따라 행하는 우리에게 율법의 요구가 이루어지게 하려 하심이니라.
so that the just requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
[롬 8:5] 참으로 육신에 따라 걷는 자들은 육신의 일을 생각하고, 영에 따라 걷는 자들은 영의 일을 생각합니다.
육신을 따르는 자는 육신의 일을, 영을 따르는 자는 영의 일을 생각하나니
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
[롬 8:6] 참으로 육신의 생각은 죽음입니다. 그러나 영의 생각은 생명과 평화입니다.
육신의 생각은 사망이요 영의 생각은 생명과 평안이니라.
To set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.
[롬 8:7] 육신의 생각은 하나님께 적대적이기 때문에 하나님의 토라에 복종하지 않으며 복종할 수도 없습니다.
육신의 생각은 하나님과 원수가 되나니 이는 하나님의 법에 굴복하지 아니할 뿐 아니라 할 수도 없음이라.
For this reason the mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law--indeed it cannot,
[롬 8:8] 육신 안에 있는 자들은 하나님을 기쁘시게 할 수 없습니다.
육신에 있는 자들은 하나님을 기쁘시게 할 수 없느니라.
and those who are in the flesh cannot please God.
[롬 8:9] 만일 하나님의 영이 여러분 안에 거하신다면 여러분은 육신 안에 있지 않고 영 안에 있는 것입니다. 마쉬아흐의 영이 없는 사람은 그의 사람이 아닙니다.
만일 너희 속에 하나님의 영이 거하시면 너희가 육신에 있지 아니하고 영에 있나니, 누구든지 그리스도의 영이 없으면 그리스도의 사람이 아니라.
But you are not in the flesh; you are in the Spirit, since the Spirit of God dwells in you. Anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him.
[롬 8:10] 그러나 만일 마쉬아흐께서 여러분 안에 계시면 여러분의 몸은 죄를 통하여 죽었지만, 영은 의를 통하여 생명을 얻습니다.
또 그리스도께서 너희 안에 계시면 몸은 죄로 말미암아 죽은 것이나 영은 의로 말미암아 살아 있는 것이니라.
But if Christ is in you, though the body is dead because of sin, the Spirit is life because of righteousness.
[롬 8:11] 예슈아를 죽은 자들 가운데서 일으키신 영이 여러분 안에 거하시면, 죽은 자들 가운데서 마쉬아흐를 일으키신 분이 여러분의 죽을 몸도 여러분 안에 거하시는 자기 영을 통하여 살리실 것입니다.
예수를 죽은 자 가운데서 살리신 이의 영이 너희 안에 거하시면 그리스도 예수를 죽은 자 가운데서 살리신 이가 너희 안에 거하시는 그의 영으로 말미암아 너희 죽을 몸도 살리시리라.
If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ from the dead will give life to your mortal bodies also through his Spirit that dwells in you.
[롬 8:12] 그러므로 형제들이여, 우리가 빚진 자들이지만 육신에 따라 살도록 육신에 빚진 것이 아닙니다.
그러므로 형제들아, 우리가 빚진 자로되 육신에게 져서 육신대로 살 것이 아니니라.
So then, brothers and sisters, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh--
[롬 8:13] 참으로 만일 여러분이 육신에 따라 살면 곧 죽을 것입니다. 그러나 영으로 몸의 행실을 죽이면 살 것입니다.
너희가 육신대로 살면 반드시 죽을 것이로되 영으로써 몸의 행실을 죽이면 살리니
for if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
[롬 8:14] 참으로 누구든지 하나님의 영으로 인도받는 이들은 곧 하나님의 자녀입니다.
무릇 하나님의 영으로 인도함을 받는 사람은 곧 하나님의 아들이라
For all who are led by the Spirit of God are children of God.
[롬 8:15] 참으로 여러분은 다시는 종의 영을 받아 두려움에 빠지지 않고 양자의 영을 받아 아빠 아버지라고 부르짖습니다.
너희는 다시 무서워하는 종의 영을 받지 아니하고 양자의 영을 받았으므로 우리가 아빠 아버지라고 부르짖느니라
For you did not receive a spirit of slavery to fall back into fear, but you have received a spirit of adoption. When we cry, "Abba! Father!"
[롬 8:16] 영께서 친히 우리 영에게 우리가 하나님의 자녀인 것을 증언하시니
성령이 친히 우리의 영과 더불어 우리가 하나님의 자녀인 것을 증언하시나니
it is that very Spirit bearing witness with our spirit that we are children of God,
[롬 8:17] 만일 자녀가 상속자들이라면 정녕 하나님의 상속자들은 마쉬아흐와 공동상속자들입니다. 우리가 그와 함께 영광 받으려면 그와 함께 고난받아야 할 것입니다.
자녀이면 또한 상속자 곧 하나님의 상속자요 그리스도와 함께 한 상속자니 우리가 그와 함께 영광을 받기 위하여 고난도 함께 받아야 할 것이니라.
and if children, then heirs, heirs of God and joint heirs with Christ--if, in fact, we suffer with him so that we may also be glorified with him.
[롬 8:18] 참으로 나는 현재의 고난들은 앞으로 우리에게 계시될 영광에 비하면 아무것도 아니라고 생각합니다.
생각하건대 현재의 고난은 장차 우리에게 나타날 영광과 비교할 수 없느니라.
I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory about to be revealed to us.
[롬 8:19] 참으로 피조물은 하나님의 아들들의 계시를 간절히 기대하고 있습니다.
피조물이 고대하는 바는 하나님의 아들들이 나타나는 것이니
For the creation waits with eager longing for the revealing of the children of God;
[롬 8:20] 이는 피조물이 헛된 것에 굴복한 것이 자의가 아니라 굴복하게 하신 분이 그렇게 하셨기 때문입니다. 그러나 소망이 있으니
피조물이 허무한 데 굴복하는 것은 자기 뜻이 아니요 오직 굴복하게 하시는 이로 말미암음이라.
for the creation was subjected to futility, not of its own will but by the will of the one who subjected it, in hope
[롬 8:21] 이는 피조물 자신이 부패의 종살이에서 자유롭게 되어 하나님 자녀의 영광의 자유를 얻을 것이기 때문입니다.
그 바라는 것은 피조물도 썩어짐의 종노릇 한 데서 해방되어 하나님의 자녀들의 영광의 자유에 이르는 것이라.
that the creation itself will be set free from its bondage to decay and will obtain the freedom of the glory of the children of God.
[롬 8:22] 참으로 모든 피조물이 지금까지 함께 신음하며 고통을 겪고 있다는 것을 우리는 압니다.
피조물이 다 이제까지 함께 탄식하며 함께 고통을 겪고 있는 것을 우리가 아느니라.
We know that the whole creation has been groaning in labor pains until now;
[롬 8:23] 그뿐만 아니라 (성)령의 첫 열매를 가진 우리 자신들도 양자됨과 우리 몸의 구속을 간절히 기다리면서 속으로 탄식하고 있습니다.
그뿐 아니라 또한 우리 곧 성령의 처음 익은 열매를 받은 우리까지도 속으로 탄식하여 양자 될 것 곧 우리 몸의 속량을 기다리느니라.
and not only the creation, but we ourselves, who have the first fruits of the Spirit, groan inwardly while we wait for adoption, the redemption of our bodies.
[롬 8:24] 참으로 우리가 소망으로 구원받았으니 보이는 소망은 소망이 아닌데 보는 것을 누가 소망하겠습니까?
우리가 소망으로 구원을 얻었으매 보이는 소망이 소망이 아니니 보는 것을 누가 바라리요?
For in hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what is seen?
[롬 8:25] 그러나 만일 우리가 보지 못하는 것을 소망한다면 인내로 기다려야 할 것입니다.
만일 우리가 보지 못하는 것을 바라면 참음으로 기다릴지니라.
But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.
[롬 8:26] 이처럼 (성)령께서 우리의 연약함을 도우시니 참으로 우리는 어떻게 기도하는 것이 마땅한지 모르지만 그 (성)령께서는 말할 수 없는 탄식으로 중재하십니다.
이와 같이 성령도 우리의 연약함을 도우시나니 우리는 마땅히 기도할 바를 알지 못하나 오직 성령이 말할 수 없는 탄식으로 우리를 위하여 친히 간구하시느니라.
Likewise the Spirit helps us in our weakness; for we do not know how to pray as we ought, but that very Spirit intercedes with sighs too deep for words.
[롬 8:27] 그 (성)령께서 마음들을 살피시고 영적인 생각이 무엇인지 아시니 이는 그 (성)령께서 하나님의 뜻에 따라 성도들을 위하여 간구하시기 때문입니다.
마음을 살피시는 이가 성령의 생각을 아시나니 이는 성령이 하나님의 뜻대로 성도를 위하여 간구하심이니라.
And God, who searches the heart, knows what is the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
[롬 8:28] 하나님을 사랑하는 자들 곧 그의 계획에 따라 부름을 받은 자들에게는 모든 것이 함께 일하여 선을 이룬다는 것을 우리는 압니다.
우리가 알거니와 하나님을 사랑하는 자 곧 그의 뜻대로 부르심을 입은 자들에게는 모든 것이 합력하여 선을 이루느니라.
We know that all things work together for good for those who love God, who are called according to his purpose.
[롬 8:29] 이는 하나님께서 이미 아시는 자들로 하여금 그의 아들의 형상을 닮도록 예정하셨으니 그 아들을 많은 형제 중에서 맏아들이 되게 하셨기 때문입니다.
하나님이 미리 아신 자들을 또한 그 아들의 형상을 본받게 하기 위하여 미리 정하셨으니 이는 그로 많은 형제 중에서 맏아들이 되게 하려 하심이니라.
For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn within a large family.
[롬 8:30] 그가 예정하신 이들을 그가 부르셨고, 그가 부르신 이들을 그가 의롭다고 하셨고, 그가 의롭다고 하신 이들을 그가 영광스럽게 하셨습니다.
또 미리 정하신 그들을 또한 부르시고, 부르신 그들을 또한 의롭다 하시고, 의롭다 하신 그들을 또한 영화롭게 하셨느니라.
And those whom he predestined he also called; and those whom he called he also justified; and those whom he justified he also glorified.
[롬 8:31] 그렇다면 우리가 이 일에 대하여 무슨 말을 하겠습니까? 만일 하나님께서 우리를 위하신다면 누가 우리를 대적하겠습니까?
그런즉 이 일에 대하여 우리가 무슨 말 하리요? 만일 하나님이 우리를 위하시면 누가 우리를 대적하리요>
What then are we to say about these things? If God is for us, who is against us?
[롬 8:32] 정녕 우리 모두를 위하여 자기 아들을 아끼지 않고 넘기신 하나님께서 어떻게 그 아들과 함께 모든 것을 우리에게 주시지 않겠습니까?
자기 아들을 아끼지 아니하시고 우리 모든 사람을 위하여 내주신 이가 어찌 그 아들과 함께 모든 것을 우리에게 주시지 아니하겠느냐?
He who did not withhold his own Son, but gave him up for all of us, will he not with him also give us everything else?
[롬 8:33] 의롭다고 하신 분이 하나님이신대 누가 하나님의 선택받은 사람을 고소하겠습니까?
누가 능히 하나님께서 택하신 자들을 고발하리요? 의롭다 하신 이는 하나님이시니
Who will bring any charge against God's elect? It is God who justifies.
[롬 8:34] 죽으셨지만 오히려 일으켜지셔서 하나님의 오른편에 계시며 우리를 위하여 간구하시는 분이 마쉬아흐신대 누가 정죄하겠습니까?
누가 정죄하리? 죽으실 뿐 아니라 다시 살아나신 이는 그리스도 예수시니 그는 하나님 우편에 계신 자요 우리를 위하여 간구하시는 자시니라.
Who is to condemn? It is Christ Jesus, who died, yes, who was raised, who is at the right hand of God, who indeed intercedes for us.
[롬 8:35] 누가 우리를 마쉬아흐의 그 사랑에서 끊겠습니까? 고난입니까? 고통입니까? 핍박입니까? 기근입니까? 헐벗음입니까? 위험입니까? 칼입니까?
누가 우리를 그리스도의 사랑에서 끊으리요, 환난이나 곤고나 박해나 기근이나 적신이나 위험이나 칼이랴.
Who will separate us from the love of Christ? Will hardship, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
[롬 8:36] 성경에 ‘참으로 당신 때문에 우리가 온종일 죽임을 당하여 우리가 도살당하는 양처럼 여겨졌습니다.’라고 기록된 것과 같습니다.
기록된바 우리가 종일 주를 위하여 죽임을 당하게 되며 도살당할 양 같이 여김을 받았나이다 함과 같으니라.
As it is written, "For your sake we are being killed all day long; we are accounted as sheep to be slaughtered."
[롬 8:37] 그러나 이 모든 일에서 우리는 우리를 사랑하시는 분 때문에 넉넉히 이길 것입니다.
그러나 이 모든 일에 우리를 사랑하시는 이로 말미암아 우리가 넉넉히 이기느니라.
No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
[롬 8:38] 참으로 나는 확신합니다. 죽음도, 삶도, 천사들도, 통치자들도, 현재 일들도, 장래 일들도, 능력들도
내가 확신하노니 사망이나 생명이나 천사들이나 권세자들이나 현재 일이나 장래 일이나 능력이나
For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor things present, nor things to come, nor powers,
[롬 8:39] 높음도, 깊음도, 그 밖의 어떤 피조물도 우리 주 마쉬아흐 예슈아 안에 있는 하나님의 사랑에서 우리를 끊을 수 없습니다.
높음이나 깊음이나 다른 어떤 피조물이라도 우리를 우리 주 그리스도 예수 안에 있는 하나님의 사랑에서 끊을 수 없으리라.
nor height, nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.