|
판관기 21
벤야민 지파의 복권과 회복
[1] 이스라엘 사람들이 전에 미츠파에서, “우리는 아무도 벤야민 사람에게 자기 딸을 아내로 내주지 않는다.” 하고
맹세한 일이 있었다.
Now the men of Israel had sworn at Mizpah that none of them would give his daughter in marriage to anyone
from Benjamin.
Gli Israeliti avevano giurato a Mizpa: "Nessuno di noi darà in moglie la figlia a un Beniaminita".
Les hommes d’Israël avaient fait ce serment à Mispa : « Aucun d’entre nous ne donnera sa fille pour femme à
un Benjaminite. »
Iuraverunt autem filii Israel in Maspha et dixerunt: “ Nullus nostrum dabit filiis Beniamin de filiabus suis uxorem ”.
[2] 그래서 백성은 베텔로 가서 저녁때까지 그곳에서 하느님 앞에 앉아, 소리를 높여 크게 통곡하며
So the people went to Bethel and remained there before God until evening, raising their voices in bitter lament.
Il popolo venne a Betel, dove rimase fino alla sera davanti a Dio, alzò la voce prorompendo in pianto
Le peuple se rendit à Béthel et là, il se tint assis devant Dieu, jusqu’au soir. Ils poussèrent des cris,
sanglotèrent,
Venitque populus in Bethel, et in conspectu Dei sedentes usque ad vesperam levaverunt vocem et magno ululatu
coeperunt flere
[3] 말하였다. “주 이스라엘 하느님, 어찌하여 이스라엘에 이런 일이 일어나, 오늘 이스라엘에서 지파 하나가
없어져야 한단 말입니까?”
They said, "LORD, God of Israel, why has it come to pass in Israel that today one tribe of Israel should be lacking?"
e disse: "Signore, Dio d'Israele, perché è avvenuto questo in Israele, che oggi in Israele sia venuta meno
una delle sue tribù?".
en disant : « Pourquoi, Seigneur, Dieu d’Israël, se fait-il qu’il manque aujourd’hui à Israël une de ses tribus ? »
dicentes: “ Quare, Domine, Deus Israel, factum est hoc in populo tuo, ut hodie una tribus auferretur de Israel? ”.
[4] 이튿날 백성은 일찍 일어나 그곳에 제단을 쌓고, 번제물과 친교 제물을 바쳤다.
Early the next day the people built an altar there and offered holocausts and peace offerings.
Il giorno dopo il popolo si alzò di buon mattino, costruì in quel luogo un altare e offrì olocausti e sacrifici
di comunione.
Le lendemain, de bon matin, le peuple se leva, bâtit un autel, offrit des holocaustes et des sacrifices de paix.
Altera autem die diluculo consurgentes exstruxerunt altare obtuleruntque ibi holocausta et pacificas victimas
[5] 그러고 나서 이스라엘 자손들은, “이스라엘의 모든 지파 가운데 누가 주님 앞에서 열리는 집회에 참석하러
올라오지 않았는가?” 하고 물었다. 미츠파로 주님 앞에 올라오지 않은 자와 관련하여, “그자는 마땅히 죽어야
한다.”는 엄숙한 맹세가 있었기 때문이다.
Then the Israelites asked, "Are there any among all the tribes of Israel who did not come up to the LORD for the
assembly?" For they had taken a solemn oath that anyone who did not go up to the LORD at Mizpah should be
put to death without fail.
Poi gli Israeliti dissero: "Chi è fra tutte le tribù d'Israele, che non sia venuto all'assemblea davanti al
Signore?". Perché c'era stato questo grande giuramento contro chi non fosse venuto alla presenza del
Signore a Mizpa: "Sarà messo a morte".
Les fils d’Israël se demandèrent : « Quelle est celle, parmi toutes les tribus d’Israël, qui n’est pas montée à
l’assemblée, auprès du Seigneur ? » Car ils avaient fait ce serment solennel : ceux qui ne seraient pas montés
à Mispa auprès du Seigneur seraient mis à mort.
et dixerunt: “ Quis non ascendit in congregationem ad Dominum de universis tribubus Israel? ”. Grandi enim se
iuramento constrinxerant interfici eos, qui non ascendissent ad Dominum in Maspha.
[6] 이스라엘 자손들은 자기들의 동족 벤야민을 애석하게 여기며 말하였다. “오늘 이스라엘에서 지파 하나가 잘려
나갔다.
The Israelites were disconsolate over their brother Benjamin and said, "Today one of the tribes of Israel has been
cut off.
Gli Israeliti si pentivano di quello che avevano fatto a Beniamino loro fratello e dicevano: "Oggi è stata
soppressa una tribù d'Israele.
Les fils d’Israël furent pris de pitié pour Benjamin, leur frère, et ils dirent : « Aujourd’hui, une des tribus a été
retranchée d’Israël.
Ductique paenitentia filii Israel super fratre suo Beniamin coeperunt dicere: “ Ablata est hodie una tribus de Israel.
[7] 우리가 그들에게 우리 딸들을 아내로 내주지 않기로 주님을 두고 맹세하였으니, 어떻게 하면 살아남은 자들에게
아내를 구해 줄 수 있겠는가?”
What can we do about wives for the survivors, since we have sworn by the LORD not to give them any of our
daughters in marriage?"
Come faremo per le donne dei superstiti, perché abbiamo giurato per il Signore di non dar loro in moglie
nessuna delle nostre figlie?".
Que ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent, alors que nous avons fait serment, par le
Seigneur, de ne pas leur donner nos filles pour femmes ? »
Quid faciemus, ut, qui remanserunt, uxores accipiant? Omnes enim in commune iuravimus per Dominum non
daturos nos his filias nostras ”.
[8] 그들은 “이스라엘의 지파들 가운데 어느 지파가 미츠파로 주님 앞에 올라오지 않았는가?” 하고 물었다. 그러자
야베스 길앗에서 진영, 곧 집회에 한 사람도 오지 않은 사실이 드러났다.
And when they asked whether anyone among the tribes of Israel had not come up to the LORD in Mizpah, they
found that none of the men of Jabesh-gilead had come to the encampment for the assembly.
Dissero dunque: "Qual è fra le tribù d'Israele quella che non è venuta davanti al Signore a Mizpa?". Risultò
che nessuno di Iabes di Gàlaad era venuto all'accampamento dove era l'assemblea;
Ils demandèrent alors : « Y a-t-il quelqu’un, parmi les tribus d’Israël, qui n’est pas monté auprès du Seigneur à
Mispa ? » Voici que, de Yabesh-de-Galaad, personne n’était venu au camp, à l’assemblée.
Idcirco dixerunt: “ Quis est de universis tribubus Israel, qui non ascendit ad Dominum in Maspha? ”. Et ecce
nemo de Iabes Galaad in castra venerat ad congregationem,
[9] 백성을 사열해 보니, 과연 그곳에 야베스 길앗 주민은 한 사람도 없었다.
A roll call of the army established that none of the inhabitants of that city were present.
fatta la rassegna del popolo si era trovato che là non vi era nessuno degli abitanti di Iabes di Gàlaad.
La population avait été recensée, et en effet, il n’y avait là aucun des habitants de Yabesh-de-Galaad.
et, cum populus recenseretur, nullus ex eis repertus est.
[10] 그래서 공동체는 그곳에서 가장 용감한 사람 만 이천 명을 보내면서 명령하였다. “가서 야베스 길앗의 주민들을
여자와 어린아이까지 칼로 쳐 죽이시오.
The community, therefore, sent twelve thousand warriors with orders to go to Jabesh-gilead and put those who
lived there to the sword, including the women and children.
Allora la comunità vi mandò dodicimila uomini dei più valorosi e ordinò: "Andate e passate a fil di spada
gli abitanti di Iabes di Gàlaad, comprese le donne e i bambini.
La communauté y envoya douze mille hommes de valeur, et leur donna cet ordre : « Allez, et passez au fil de
l’épée les habitants de Yabesh-de-Galaad, y compris les femmes et les enfants.
Misit itaque coetus decem milia viros robustissimos et praeceperunt eis: “ Ite et percutite habitatores Iabes
Galaad in ore gladii tam uxores quam parvulos eorum.
[11] 그대들이 할 일은 이렇소. 모든 남자, 그리고 남자의 잠자리를 아는 모든 여자를 전멸시키시오.”
They were told to include under the ban all males and every woman who was not still a virgin.
Farete così: ucciderete ogni maschio e ogni donna che abbia avuto rapporti con un uomo; invece
risparmierete le vergini".
Voici ce que vous ferez : tout mâle et toute femme ayant partagé la couche d’un homme, vous les vouerez à
l’anathème. »
Et hoc erit, quod observare debetis: Omne generis masculini et mulieres, quae cognoverunt viros, interficite;
virgines autem reservate ”.
[12] 그들은 야베스 길앗의 주민들 가운데에서 남자와 잠자리를 같이하지 않아 사내를 모르는 어린 처녀 사백 명을
발견하고, 가나안 땅에 있는 실로의 진영으로 데려왔다.
Finding among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, who had had no relations with men,
they brought them to the camp at Shiloh in the land of Canaan.
Trovarono fra gli abitanti di Iabes di Gàlaad quattrocento fanciulle vergini, che non avevano avuto rapporti
con alcuno, e le condussero all'accampamento, a Silo, che è nel paese di Cànaan.
Ils trouvèrent, parmi les habitants de Yabesh-de-Galaad, quatre cents jeunes filles vierges, qui n’avaient partagé
la couche d’aucun homme, et ils les amenèrent au camp, à Silo, qui est au pays de Canaan.
Inventaeque sunt de Iabes Galaad quadringentae virgines, quae nescierunt viri torum, et adduxerunt eas in castra
in Silo in terra Chanaan.
[13] 그러고 나서 온 공동체는 ‘림몬 바위’에 있는 벤야민의 자손들에게 사람들을 보내어, 그들과 이야기하고 평화를
선언하게 하였다.
Then the whole community sent a message to the Benjaminites at the rock Rimmon, offering them peace.
Allora tutta la comunità mandò messaggeri per parlare ai figli di Beniamino che erano alla roccia di
Rimmon e per proclamar loro la pace.
Toute la communauté envoya des messagers aux fils de Benjamin qui s’étaient réfugiés au roc de Rimmone, et
ils leur proposèrent la paix.
Misitque coetus nuntios ad filios Beniamin, qui erant in petra Remmon, et dederunt eis pacem.
[14] 그리고 그때에 벤야민 사람들이 돌아오자, 야베스 길앗의 여자들 가운데 살려 둔 여자들을 그들에게 내주었다.
그러나 그들에게 충분하지가 않았다.
When Benjamin returned at that time, they gave them as wives the women of Jabesh-gilead whom they had
spared; but these proved to be not enough for them.
Così i Beniaminiti tornarono e furono loro date le donne a cui era stata risparmiata la vita fra le donne di
Iabes di Gàlaad; ma non erano sufficienti per tutti.
Les Benjaminites revinrent alors, et on leur donna les femmes laissées en vie parmi celles de
Yabesh-de-Galaad, mais ils n’en trouvèrent pas assez pour eux.
Veneruntque filii Beniamin in illo tempore, et datae sunt eis uxores de filiabus Iabes Galaad; alias autem non
reppererunt, quas simili modo traderent.
[15] 주님께서 이스라엘의 지파들 사이에 틈이 벌어지게 하셨으므로, 백성은 벤야민을 애석하게 여겼다.
The people were still disconsolate over Benjamin because the LORD had made a breach among the tribes of
Israel.
Il popolo dunque si era pentito di quello che aveva fatto a Beniamino, perché il Signore aveva aperto una
breccia fra le tribù d'Israele.
Le peuple fut pris de pitié pour Benjamin, car le Seigneur avait fait une brèche parmi les tribus d’Israël.
Populusque valde doluit de Beniamin, quia fecerat Dominus confractionem in tribubus Israel.
[16] 그래서 공동체의 원로들이 서로 의논하였다. “벤야민에서 여자들이 몰살당하였으니, 우리가 어떻게 하면
살아남은 자들에게 아내를 구해 줄 수 있겠는가?”
And the elders of the community said, "What shall we do for wives for the survivors? For every woman in
Benjamin has been put to death."
Gli anziani della comunità dissero: "Come procureremo donne ai superstiti, poiché le donne beniaminite
sono state distrutte?".
Les anciens de la communauté dirent alors : « Que ferons-nous pour que ceux qui restent aient des femmes,
puisque les femmes de la tribu de Benjamin ont été exterminées ? »
Dixeruntque seniores coetus: “ Quid faciemus reliquis, qui non acceperunt uxores? Omnes in Beniamin feminae
conciderunt ”.
[17] 그들이 말을 계속하였다. “어떻게 하면 벤야민에 생존자들이 남아, 이스라엘에서 지파가 하나 사라지는 일이
없게 하겠는가?
They said, "Those of Benjamin who survive must have heirs, else one of the Israelite tribes will be wiped out.
Soggiunsero: "Le proprietà dei superstiti devono appartenere a Beniamino perché non sia soppressa una
tribù in Israele.
Ils se demandaient : « Comment Benjamin peut-il avoir une postérité, pour qu’une tribu ne soit pas effacée
d’Israël ?
Et dixerunt: “ Possessio eorum, qui effugerunt, erit Beniamin, ne una tribus deleatur ex Israel.
[18] 우리는 그들에게 우리 딸들을 아내로 내줄 수가 없지 않은가?” 이스라엘의 자손들이, “벤야민 사람에게 여자를
내주는 자는 저주를 받을 것이다.” 하고 맹세하였기 때문이다.
Yet we cannot give them any of our daughters in marriage, because the Israelites have sworn, 'Cursed be he who
gives a woman to Benjamin!'"
Ma noi non possiamo dar loro in moglie le nostre figlie, perché gli Israeliti hanno giurato: Maledetto chi
darà una moglie a Beniamino!".
Car nous ne pouvons leur donner des femmes parmi nos filles. » En effet, les fils d’Israël avaient prêté ce
serment : « Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin. »
Filias autem nostras eis dare non possumus, constricti hoc iuramento: “Maledictus, qui dederit de filiabus suis
uxorem Beniamin!” ”.
[19] 그들은 마침내 말하였다. “그래, 해마다 실로에서 주님의 축제가 열리지!” 실로는 베텔 북쪽, 베텔에서 스켐으로
올라가는 큰길 동쪽으로, 르보나 남쪽에 있었다.
Then they thought of the yearly feast of the LORD at Shiloh, north of Bethel, east of the highway that goes up
from Bethel to Shechem, and south of Lebonah.
Aggiunsero: "Ecco ogni anno si fa una festa per il Signore a Silo", che è a nord di Betel, a oriente della
strada che va da Betel a Sichem e a mezzogiorno di Lebona.
Mais ils se dirent : « Il y a chaque année une fête du Seigneur à Silo. » – La ville se trouve au nord de Béthel, à
l’orient de la route qui va de Béthel à Sichem, et au sud de Lébona.
Ceperuntque consilium atque dixerunt: “ Ecce sollemnitas Domini est in Silo anniversaria, quae sita est ad
septentrionem urbis Bethel et ad orientalem plagam viae, quae de Bethel tendit ad Sichimam et ad meridiem
oppidi Lebona ”.
[20] 그래서 그들은 벤야민의 자손들에게 명령하였다. “가서 포도밭에 숨어
And they instructed the Benjaminites, "Go and lie in wait in the vineyards.
Diedero quest'ordine ai figli di Beniamino: "Andate, appostatevi nelle vigne
Ils donnèrent ces instructions aux fils de Benjamin : « Allez vous embusquer dans les vignes.
Praeceperuntque filiis Beniamin atque dixerunt: “Ite et latitate in vineis;
[21] 살피다가 실로의 젊은 여자들이 윤무를 추러 나오거든, 그대들도 포도밭에서 나와 그 실로 처녀들 가운데에서
한 사람에 여자 하나씩 잡아 벤야민 땅으로 돌아가시오.
When you see the girls of Shiloh come out to do their dancing, leave the vineyards and each of you seize one of
the girls of Shiloh for a wife, and go to the land of Benjamin.
e state a vedere: quando le fanciulle di Silo usciranno per danzare in coro, uscite dalle vigne, rapite
ciascuno una donna tra le fanciulle di Silo e ve ne andrete nel paese di Beniamino.
Vous guetterez et, quand les filles de Silo sortiront pour danser en chœur, vous sortirez des vignes, vous vous
emparerez chacun d’une femme parmi les filles de Silo, et vous vous en irez au pays de Benjamin.
cumque videritis filias Silo ad ducendos choros ex more procedere, exite repente de vineis et rapite ex eis singuli
uxores singulas et pergite in terram Beniamin ”.
[22] 만일 그들의 아버지나 형제들이 우리에게 와서 따지면, 그들에게 우리가 이렇게 말하겠소. ‘우리를 보아서
저들을 관대하게 대해 주시오. 우리는 전쟁 중에 아무도 여자를 차지하지 않았소. 그렇다고 당신들이 저들에게 딸을
그냥 내주지는 않았을 것 아니오? 그랬다가는 당신들도 죄를 짓게 되었을 테니 말이오.’”
When their fathers or their brothers come to complain to us, we shall say to them, 'Release them to us as a
kindness, since we did not take a woman apiece in the war. Had you yourselves given them these wives, you
would now be guilty.'"
Quando i loro padri o i loro fratelli verranno a discutere con voi, direte loro: Concedetele a noi: abbiamo
preso ciascuno una donna come in battaglia... ma se ce le aveste date voi stessi, allora avreste peccato".
Et si leurs pères ou leurs frères viennent protester auprès de nous, nous leur dirons : “Pour elles, faites-nous
grâce, car nous n’avons pu prendre des femmes pendant le combat, et vous, vous auriez été coupables si vous
les leur aviez données.” »
Cumque venerint patres earum ac fratres et apud nos queri coeperint, dicemus eis: “ Miseremini nostri et eorum;
non enim acceperunt unusquisque uxorem in bello, et vos, si dedissetis eis, deliquissetis ”.
[23] 벤야민의 자손들은 그대로 하였다. 그들은 춤추는 여자들을 납치하여 그 가운데에서 저희의 수만큼 아내를 골라
가지고, 자기들의 상속지로 돌아가서 성읍들을 다시 짓고 그곳에서 살았다.
The Benjaminites did this; they carried off a wife for each of them from their raid on the dancers, and went back
to their own territory, where they rebuilt and occupied the cities.
I figli di Beniamino fecero a quel modo: si presero mogli, secondo il loro numero, fra le danzatrici; le
rapirono, poi partirono e tornarono nel loro territorio, riedificarono le città e vi stabilirono la dimora.
Les fils de Benjamin agirent ainsi. Ils prirent un nombre de femmes égal au leur parmi les danseuses qu’ils
avaient enlevées, puis ils partirent et revinrent dans leur héritage. Ils rebâtirent leurs villes et y habitèrent.
Feceruntque filii Beniamin, ut sibi fuerat imperatum, et iuxta numerum suum rapuerunt sibi de his, quae
ducebant choros, uxores singulas; abieruntque in possessionem suam aedificantes urbes et habitantes in eis.
[24] 그제야 이스라엘 자손들도 저마다 자기 지파와 자기 씨족에 따라 그곳을 떠나 흩어져 갔다. 저마다 그곳을 떠나
자기 상속지로 간 것이다.
Also at that time the Israelites dispersed; each of them left for his own heritage in his own clan and tribe.
In quel medesimo tempo, gli Israeliti se ne andarono ciascuno nella sua tribù e nella sua famiglia e da quel
luogo ciascuno si diresse verso la sua eredità.
À ce moment-là, les fils d’Israël s’en allèrent, chacun vers sa tribu et vers son clan ; ils s’en retournèrent de là
chacun dans son héritage.
Filii quoque Israel reversi sunt inde illo tempore unusquisque ad tribum et familiam suam in possessionem suam.
[25] 그 시대에는 이스라엘에 임금이 없었다. 그래서 사람들은 저마다 제 눈에 옳게 보이는 대로 하였다.
In those days there was no king in Israel; everyone did what he thought best.
In quel tempo non c'era un re in Israele; ognuno faceva quel che gli pareva meglio.
En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui plaisait.
In diebus illis non erat rex in Israel, sed unusquisque, quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.