|
요한복음 1
머리글
[1] 한처음에 말씀이 계셨다. 말씀은 하느님과 함께 계셨는데 말씀은 하느님이셨다.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In principio era il Verbo,
il Verbo era presso Dio
e il Verbo era Dio.
AU COMMENCEMENT était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
[2] 그분께서는 한처음에 하느님과 함께 계셨다.
He was in the beginning with God.
Egli era in principio presso Dio:
Il était au commencement auprès de Dieu.
Hoc erat in principio apud Deum.
[3] 모든 것이 그분을 통하여 생겨났고 그분 없이 생겨난 것은 하나도 없다.
All things came to be through him, and without him nothing came to be.
tutto è stato fatto per mezzo di lui,
e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che esiste.
C’est par lui que tout est venu à l’existence, et rien de ce qui s’est fait ne s’est fait sans lui.
Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est;
[4] 그분 안에 생명이 있었으니 그 생명은 사람들의 빛이었다.
What came to be through him was life, and this life was the light of the human race;
In lui era la vita
e la vita era la luce degli uomini;
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ;
in ipso vita erat, et vita erat lux hominum,
[5] 그 빛이 어둠 속에서 비치고 있지만 어둠은 그를 깨닫지 못하였다.
the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
la luce splende nelle tenebre,
ma le tenebre non l'hanno accolta.
la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée.
et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
[6] 하느님께서 보내신 사람이 있었는데 그의 이름은 요한이었다.
A man named John was sent from God.
Venne un uomo mandato da Dio
e il suo nome era Giovanni.
Il y eut un homme envoyé par Dieu ; son nom était Jean.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes;
[7] 그는 증언하러 왔다. 빛을 증언하여 자기를 통해 모든 사람이 믿게 하려는 것이었다.
He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him.
Egli venne come testimone
per rendere testimonianza alla luce,
perché tutti credessero per mezzo di lui.
Il est venu comme témoin, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous croient par lui.
hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
[8] 그 사람은 빛이 아니었다. 빛을 증언하러 왔을 따름이다.
He was not the light, but came to testify to the light.
Egli non era la luce,
ma doveva render testimonianza alla luce.
Cet homme n’était pas la Lumière, mais il était là pour rendre témoignage à la Lumière.
Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
[9] 모든 사람을 비추는 참빛이 세상에 왔다.
The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
Veniva nel mondo
la luce vera,
quella che illumina ogni uomo.
Le Verbe était la vraie Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde.
Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum.
[10] 그분께서 세상에 계셨고 세상이 그분을 통하여 생겨났지만 세상은 그분을 알아보지 못하였다.
He was in the world, and the world came to be through him, but the world did not know him.
Egli era nel mondo,
e il mondo fu fatto per mezzo di lui,
eppure il mondo non lo riconobbe.
Il était dans le monde, et le monde était venu par lui à l’existence, mais le monde ne l’a pas reconnu.
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
[11] 그분께서 당신 땅에 오셨지만 그분의 백성은 그분을 맞아들이지 않았다.
He came to what was his own, but his own people did not accept him.
Venne fra la sua gente,
ma i suoi non l'hanno accolto.
Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
In propria venit, et sui eum non receperunt.
[12] 그분께서는 당신을 받아들이는 이들, 당신의 이름을 믿는 모든 이에게 하느님의 자녀가 되는 권한을 주셨다.
But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
A quanti però l'hanno accolto,
ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome,
Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné de pouvoir devenir enfants de Dieu, eux qui croient en son nom.
Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius,
[13] 이들은 혈통이나 육욕이나 남자의 욕망에서 난 것이 아니라 하느님에게서 난 사람들이다.
who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man's decision but of God.
i quali non da sangue,
né da volere di carne,
né da volere di uomo,
ma da Dio sono stati generati.
Ils ne sont pas nés du sang, ni d’une volonté charnelle, ni d’une volonté d’homme : ils sont nés de Dieu.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
[14] 말씀이 사람이 되시어 우리 가운데 사셨다. 우리는 그분의 영광을 보았다. 은총과 진리가 충만하신 아버지의
외아드님으로서 지니신 영광을 보았다.
And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father's
only Son, full of grace and truth.
E il Verbo si fece carne
e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi vedemmo la sua gloria,
gloria come di unigenito dal Padre,
pieno di grazia e di verità.
Et le Verbe s’est fait chair, il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, la gloire qu’il tient de son Père
comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.
Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum
gratiae et veritatis.
[15] 요한은 그분을 증언하여 외쳤다. “그분은 내가 이렇게 말한 분이시다. ‘내 뒤에 오시는 분은 내가 나기 전부터
계셨기에 나보다 앞서신 분이시다.’”
John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks
ahead of me because he existed before me.'"
Giovanni gli rende testimonianza
e grida: "Ecco l'uomo di cui io dissi:
Colui che viene dopo di me
mi è passato avanti,
perché era prima di me".
Jean le Baptiste lui rend témoignage en proclamant : « C’est de lui que j’ai dit : Celui qui vient derrière moi
est passé devant moi, car avant moi il était. »
Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: “ Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me
factus est, quia prior me erat ”.
[16] 그분의 충만함에서 우리 모두 은총에 은총을 받았다.
From his fullness we have all received, grace in place of grace,
Dalla sua pienezza
noi tutti abbiamo ricevuto
e grazia su grazia.
Tous nous avons eu part à sa plénitude, nous avons reçu grâce après grâce ;
Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia;
[17] 율법은 모세를 통하여 주어졌지만 은총과 진리는 예수 그리스도를 통하여 왔다.
because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ
Perché la legge fu data per mezzo di Mosè,
la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo.
car la Loi fut donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.
[18] 아무도 하느님을 본 적이 없다. 아버지와 가장 가까우신 외아드님 하느님이신 그분께서 알려 주셨다.
No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him.
Dio nessuno l'ha mai visto:
proprio il Figlio unigenito,
che è nel seno del Padre,
lui lo ha rivelato.
Dieu, personne ne l’a jamais vu ; le Fils unique, lui qui est Dieu, lui qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a
fait connaître.
Deum nemo vidit umquam; unigenitus Deus, qui est in sinum Patris, ipse enarravit.
세례자 요한의 증언 (마태 3,1-12 ; 마르 1,2-8 ; 루카 3,1-9 ; 루카 3,15-18)
[19] 요한의 증언은 이러하다. 유다인들이 예루살렘에서 사제들과 레위인들을 요한에게 보내어, “당신은 누구요?”
하고 물었을 때,
And this is the testimony of John. When the Jews from Jerusalem sent priests and Levites (to him) to ask him,
"Who are you?"
E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti
a interrogarlo: "Chi sei tu?".
Voici le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui
demander : « Qui es-tu ? »
Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt ad eum Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas, ut
interrogarent eum: “ Tu quis es? ”.
[20] 요한은 서슴지 않고 고백하였다. “나는 그리스도가 아니다.” 하고 고백한 것이다.
he admitted and did not deny it, but admitted, "I am not the Messiah."
Egli confessò e non negò, e confessò: "Io non sono il Cristo".
Il ne refusa pas de répondre, il déclara ouvertement : « Je ne suis pas le Christ. »
Et confessus est et non negavit; et confessus est: “ Non sum ego Christus ”.
[21] 그들이 “그러면 누구란 말이오? 엘리야요?” 하고 묻자, 요한은 “아니다.” 하고 대답하였다. “그러면 그
예언자요?” 하고 물어도 다시 “아니다.” 하고 대답하였다.
So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" He
answered, "No."
Allora gli chiesero: "Che cosa dunque? Sei Elia?". Rispose: "Non lo sono". "Sei tu il profeta?".
Rispose: "No".
Ils lui demandèrent : « Alors qu’en est-il ? Es-tu le prophète Élie ? » Il répondit : « Je ne le suis pas. – Es-tu
le Prophète annoncé ? » Il répondit : « Non. »
Et interrogaverunt eum: “ Quid ergo? Elias es tu? ”. Et dicit: “ Non sum ”. “ Propheta es tu? ”. Et respondit:
“ Non ”.
[22] 그래서 그들이 물었다. “당신은 누구요? 우리를 보낸 이들에게 우리가 대답을 해야 하오. 당신은 자신을
무엇이라고 말하는 것이오?”
So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say
for yourself?"
Gli dissero dunque: "Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa
dici di te stesso?".
Alors ils lui dirent : « Qui es-tu ? Il faut que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que
dis-tu sur toi-même ? »
Dixerunt ergo ei: “ Quis es? Ut responsum demus his, qui miserunt nos. Quid dicis de teipso? ”.
[23] 요한이 말하였다. “나는 이사야 예언자가 말한 대로 ‘너희는 주님의 길을 곧게 내어라.’ 하고 광야에서 외치는
이의 소리다.”
He said: "I am 'the voice of one crying out in the desert, "Make straight the way of the Lord,"' as Isaiah the
prophet said."
Rispose: Io sono voce di uno che grida nel deserto: Rendete diritta la via del Signore,
Il répondit : « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit
le prophète Isaïe. »
Ait:
“ Ego vox clamantis in deserto:
“Dirigite viam Domini”,
sicut dixit Isaias propheta ”.
[24] 그들은 바리사이들이 보낸 사람들이었다.
Some Pharisees were also sent.
Essi erano stati mandati da parte dei farisei.
Or, ils avaient été envoyés de la part des pharisiens.
Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis;
[25] 이들이 요한에게 물었다. “당신이 그리스도도 아니고 엘리야도 아니고 그 예언자도 아니라면, 세례는 왜 주는
것이오?”
They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?"
Lo interrogarono e gli dissero: "Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?".
Ils lui posèrent encore cette question : « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le
Prophète ? »
et interrogaverunt eum et dixerunt ei: “ Quid ergo baptizas, si tu non es Christus neque Elias neque propheta? ”.
[26] 그러자 요한이 그들에게 대답하였다. “나는 물로 세례를 준다. 그런데 너희 가운데에는 너희가 모르는 분이 서
계신다.
John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize,
Giovanni rispose loro: "Io battezzo con acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete,
Jean leur répondit : « Moi, je baptise dans l’eau. Mais au milieu de vous se tient celui que vous ne
connaissez pas ;
Respondit eis Ioannes dicens: “ Ego baptizo in aqua; medius vestrum stat, quem vos non scitis,
[27] 내 뒤에 오시는 분이신데, 나는 그분의 신발 끈을 풀어 드리기에도 합당하지 않다.”
the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie."
uno che viene dopo di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio del sandalo".
c’est lui qui vient derrière moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa sandale. »
qui post me venturus est, cuius ego non sum dignus, ut solvam eius corrigiam calceamenti ”.
[28] 이는 요한이 세례를 주던 요르단 강 건너편 베타니아에서 일어난 일이다.
This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
Cela s’est passé à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait.
Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
하느님의 어린양
[29] 이튿날 요한은 예수님께서 자기 쪽으로 오시는 것을 보고 말하였다. “보라, 세상의 죄를 없애시는 하느님의
어린양이시다.
The next day he saw Jesus coming toward him and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of
the world.
Il giorno dopo, Giovanni vedendo Gesù venire verso di lui disse: "Ecco l'agnello di Dio, ecco colui che
toglie il peccato del mondo!
Le lendemain, voyant Jésus venir vers lui, Jean déclara : « Voici l’Agneau de Dieu, qui enlève le péché du
monde ;
Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: “ Ecce agnus Dei, qui tollit peccatum mundi.
[30] 저분은, ‘내 뒤에 한 분이 오시는데, 내가 나기 전부터 계셨기에 나보다 앞서신 분이시다.’ 하고 내가 전에 말한
분이시다.
He is the one of whom I said, 'A man is coming after me who ranks ahead of me because he existed before
me.'
Ecco colui del quale io dissi: Dopo di me viene un uomo che mi è passato avanti, perché era prima di me.
c’est de lui que j’ai dit : L’homme qui vient derrière moi est passé devant moi, car avant moi il était.
Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est, quia prior me erat.
[31] 나도 저분을 알지 못하였다. 내가 와서 물로 세례를 준 것은, 저분께서 이스라엘에 알려지시게 하려는
것이었다.”
I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to
Israel."
Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare con acqua perché egli fosse fatto conoscere a Israele".
Et moi, je ne le connaissais pas ; mais, si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour qu’il soit manifesté à
Israël. »
Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur Israel, propterea veni ego in aqua baptizans ”.
[32] 요한은 또 증언하였다. “나는 성령께서 비둘기처럼 하늘에서 내려오시어 저분 위에 머무르시는 것을 보았다.
John testified further, saying, "I saw the Spirit come down like a dove from the sky and remain upon him.
Giovanni rese testimonianza dicendo: "Ho visto lo Spirito scendere come una colomba dal cielo e posarsi
su di lui.
Alors Jean rendit ce témoignage : « J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et il demeura sur
lui.
Et testimonium perhibuit Ioannes dicens: “ Vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit
super eum;
[33] 나도 저분을 알지 못하였다. 그러나 물로 세례를 주라고 나를 보내신 그분께서 나에게 일러 주셨다. ‘성령이
내려와 어떤 분 위에 머무르는 것을 네가 볼 터인데, 바로 그분이 성령으로 세례를 주시는 분이다.’
I did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'On whomever you see the Spirit
come down and remain, he is the one who will baptize with the holy Spirit.'
Io non lo conoscevo, ma chi mi ha inviato a battezzare con acqua mi aveva detto: L'uomo sul quale vedrai
scendere e rimanere lo Spirito è colui che battezza in Spirito Santo.
Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : “Celui sur qui tu verras
l’Esprit descendre et demeurer, celui-là baptise dans l’Esprit Saint.”
et ego nesciebam eum, sed, qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: “Super quem videris Spiritum
descendentem et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto”.
[34] 과연 나는 보았다. 그래서 저분이 하느님의 아드님이시라고 내가 증언하였다.”
Now I have seen and testified that he is the Son of God."
E io ho visto e ho reso testimonianza che questi è il Figlio di Dio".
Moi, j’ai vu, et je rends témoignage : c’est lui le Fils de Dieu. »
Et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei ”.
첫 제자들
[35] 이튿날 요한이 자기 제자 두 사람과 함께 그곳에 다시 서 있다가,
The next day John was there again with two of his disciples,
Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli
Le lendemain encore, Jean se trouvait là avec deux de ses disciples.
Altera die iterum stabat Ioannes et ex discipulis eius duo,
[36] 예수님께서 지나가시는 것을 눈여겨보며 말하였다. “보라, 하느님의 어린양이시다.”
and as he watched Jesus walk by, he said, "Behold, the Lamb of God."
e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: "Ecco l'agnello di Dio!".
Posant son regard sur Jésus qui allait et venait, il dit : « Voici l’Agneau de Dieu. »
et respiciens Iesum ambulantem dicit: “ Ecce agnus Dei ”.
[37] 그 두 제자는 요한이 말하는 것을 듣고 예수님을 따라갔다.
The two disciples heard what he said and followed Jesus.
E i due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù.
Les deux disciples entendirent ce qu’il disait, et ils suivirent Jésus.
Et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum.
[38] 예수님께서 돌아서시어 그들이 따라오는 것을 보시고, “무엇을 찾느냐?” 하고 물으시자, 그들이 “라삐, 어디에
묵고 계십니까?” 하고 말하였다. ‘라삐’는 번역하면 ‘스승님’이라는 말이다.
Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They said to him,
"Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
Gesù allora si voltò e, vedendo che lo seguivano, disse: "Che cercate?". Gli risposero: "Rabbì (che significa
maestro), dove abiti?".
Se retournant, Jésus vit qu’ils le suivaient, et leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui répondirent : « Rabbi –
ce qui veut dire : Maître –, où demeures-tu ? »
Conversus autem Iesus et videns eos sequentes se dicit eis: “ Quid quaeritis? ”. Qui dixerunt ei: “ Rabbi — quod
dicitur interpretatum Magister — ubi manes? ”.
[39] 예수님께서 그들에게 “와서 보아라.” 하시니, 그들이 함께 가 예수님께서 묵으시는 곳을 보고 그날 그분과 함께
묵었다. 때는 오후 네 시쯤이었다.
He said to them,"Come, and you will see." So they went and saw where he was staying, and they stayed with
him that day. It was about four in the afternoon.
Disse loro: "Venite e vedrete". Andarono dunque e videro dove abitava e quel giorno si fermarono presso
di lui; erano circa le quattro del pomeriggio.
Il leur dit : « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc, ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui
ce jour-là. C’était vers la dixième heure (environ quatre heures de l’après-midi).
Dicit eis: “ Venite et videbitis ”. Venerunt ergo et viderunt, ubi maneret, et apud eum manserunt die illo; hora
erat quasi decima.
[40] 요한의 말을 듣고 예수님을 따라간 두 사람 가운데 하나는 시몬 베드로의 동생 안드레아였다.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus.
Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon
Pietro.
André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux disciples qui avaient entendu la parole de Jean et qui
avaient suivi Jésus.
Erat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant ab Ioanne et secuti fuerant eum.
[41] 그는 먼저 자기 형 시몬을 만나, “우리는 메시아를 만났소.” 하고 말하였다. ‘메시아’는 번역하면 ‘그리스도’ 이다.
He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).
Egli incontrò per primo suo fratello Simone, e gli disse: "Abbiamo trovato il Messia (che significa il Cristo)"
Il trouve d’abord Simon, son propre frère, et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie » – ce qui veut dire :
Christ.
Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei: “ Invenimus Messiam ” — quod est interpretatum Christus
[42] 그가 시몬을 예수님께 데려가자, 예수님께서 시몬을 눈여겨보며 이르셨다. “너는 요한의 아들 시몬이구나.
앞으로 너는 케파라고 불릴 것이다.” ‘케파’는 ‘베드로’라고 번역되는 말이다.
Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you will be called
Kephas" (which is translated Peter).
e lo condusse da Gesù. Gesù, fissando lo sguardo su di lui, disse: "Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; ti
chiamerai Cefa (che vuol dire Pietro)".
André amena son frère à Jésus. Jésus posa son regard sur lui et dit : « Tu es Simon, fils de Jean ; tu
t’appelleras Kèphas » – ce qui veut dire : Pierre.
adduxit eum ad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: “ Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberis Cephas ” — quod
interpretatur Petrus
필립보와 나타나엘을 부르시다
[43] 이튿날 예수님께서는 갈릴래아에 가기로 작정하셨다. 그때에 필립보를 만나시자 그에게 “나를 따라라.” 하고
이르셨다.
The next day he decided to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
Il giorno dopo Gesù aveva stabilito di partire per la Galilea; incontrò Filippo e gli disse: "Seguimi".
Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il trouve Philippe, et lui dit : « Suis-moi. »
In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: “ Sequere me ”.
[44] 필립보는 안드레아와 베드로의 고향인 벳사이다 출신이었다.
Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.
Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.
Philippe était de Bethsaïde, le village d’André et de Pierre.
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae et Petri.
[45] 이 필립보가 나타나엘을 만나 말하였다. “우리는 모세가 율법에 기록하고 예언자들도 기록한 분을 만났소.
나자렛 출신으로 요셉의 아들 예수라는 분이시오.”
Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also
the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth."
Filippo incontrò Natanaèle e gli disse: "Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella Legge e
i Profeti, Gesù, figlio di Giuseppe di Nazaret".
Philippe trouve Nathanaël et lui dit : « Celui dont il est écrit dans la loi de Moïse et chez les Prophètes, nous
l’avons trouvé : c’est Jésus fils de Joseph, de Nazareth. »
Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: “ Quem scripsit Moyses in Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium
Ioseph a Nazareth ”.
[46] 나타나엘은 필립보에게, “나자렛에서 무슨 좋은 것이 나올 수 있겠소?” 하였다. 그러자 필립보가 나타나엘에게
“와서 보시오.” 하고 말하였다.
But Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
Natanaèle esclamò: "Da Nazaret può mai venire qualcosa di buono?". Filippo gli rispose: "Vieni e vedi".
Nathanaël répliqua : « De Nazareth peut-il sortir quelque chose de bon ? » Philippe répond : « Viens, et
vois. »
Et dixit ei Nathanael: “ A Nazareth potest aliquid boni esse? ”. Dicit ei Philippus: “ Veni et vide ”.
[47] 예수님께서는 나타나엘이 당신 쪽으로 오는 것을 보시고 그에 대하여 말씀하셨다. “보라, 저 사람이야말로
참으로 이스라엘 사람이다. 저 사람은 거짓이 없다.”
Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him."
Gesù intanto, visto Natanaèle che gli veniva incontro, disse di lui: "Ecco davvero un Israelita in cui non c'è
falsità".
Lorsque Jésus voit Nathanaël venir à lui, il déclare à son sujet : « Voici vraiment un Israélite : il n’y a pas de
ruse en lui. »
Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo: “ Ecce vere Israelita, in quo dolus non est ”.
[48] 나타나엘이 예수님께 “저를 어떻게 아십니까?” 하고 물으니, 예수님께서 그에게 “필립보가 너를 부르기 전에,
네가 무화과나무 아래에 있는 것을 내가 보았다.” 하고 대답하셨다.
Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, I
saw you under the fig tree."
Natanaèle gli domandò: "Come mi conosci?". Gli rispose Gesù: "Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho
visto quando eri sotto il fico".
Nathanaël lui demande : « D’où me connais-tu ? » Jésus lui répond : « Avant que Philippe t’appelle, quand tu
étais sous le figuier, je t’ai vu. »
Dicit ei Nathanael: “ Unde me nosti? ”. Respondit Iesus et dixit ei: “ Priusquam te Philippus vocaret, cum esses
sub ficu, vidi te ”.
[49] 그러자 나타나엘이 예수님께 말하였다. “스승님, 스승님은 하느님의 아드님이십니다. 이스라엘의
임금님이십니다.”
Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
Gli replicò Natanaèle: "Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele!".
Nathanaël lui dit : « Rabbi, c’est toi le Fils de Dieu ! C’est toi le roi d’Israël ! »
Respondit ei Nathanael: “ Rabbi, tu es Filius Dei, tu rex es Israel! ”.
[50] 예수님께서 나타나엘에게 이르셨다. “네가 무화과나무 아래에 있는 것을 보았다고 해서 나를 믿느냐? 앞으로
그보다 더 큰 일을 보게 될 것이다.”
Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will
see greater things than this."
Gli rispose Gesù: "Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, credi? Vedrai cose maggiori di
queste!".
Jésus reprend : « Je te dis que je t’ai vu sous le figuier, et c’est pour cela que tu crois ! Tu verras des choses
plus grandes encore. »
Respondit Iesus et dixit ei: “ Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maiora his videbis ”.
[51] 이어서 그에게 또 말씀하셨다. “내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 너희는 하늘이 열리고 하느님의 천사들이
사람의 아들 위에서 오르내리는 것을 보게 될 것이다.”
And he said to him, "Amen, amen, I say to you, you will see the sky opened and the angels of God ascending
and descending on the Son of Man."
Poi gli disse: "In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul
Figlio dell'uomo".
Et il ajoute : « Amen, amen, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et
descendre au-dessus du Fils de l’homme. »
Et dicit ei: “ Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes
supra Filium hominis ”.