|
Ciampolo, Friar Gomita, 그리고 Michael Zanche. Malabranche의 싸움. 나는 기병들이 캠프를 옮기는 것을 전에 보았고, 돌격을 시작하고, 그들의 검열을 하고, 때로는 탈출을 위해 출발하는 것을 보았다. 나는 당신들의 땅에서 자랑스러운 전령을 보았고, 오 Aretines, 그리고 수렵꾼들이 나아가고, 토너먼트가 열리고, 창시합이 진행되고, 때로는 나팔을 불고, 때로는 종을 울리고, 주전자 북과 성의 신호와 함께,
그리고 우리의 것과 기이한 것들을 가지고, 그러나 나는 기병들이 움직이는 것을 본 적이 없고, 보병도 없고, 육지나 별의 표시가 있는 배도 없었다. 우리는 열 명의 악마와 함께 길을 갔다. 아, 야만스러운 무리! 하지만 교회에서는 성도들과 함께, 선술집에서는 대식가들과 함께! 나는 항상 경기장에 가서 그 볼지아의 모든 상태와 그곳에서 불에 탄 사람들을 보고자 했다.
돌고래가 선원들에게 등을 굽혀 신호를 보낼 때와 마찬가지로
그들이 배를 구하라고 충고할 때, 때로는 그의 고통을 덜어주기 위해 죄인 중 한 명이 등을 보이고, 밝아지는 것보다 더 짧은 시간 안에 등을 숨깁니다. 도랑의 물가에 개구리가 주둥이만 내밀고 서서 발과 다른 덩치를 숨기듯이, 죄인들은 사방에 서 있었습니다. 하지만 바르바리시아가 그들에게 다가오자, 그들은 끓는 물 아래로 물러났습니다.
나는 보았고, 여전히 내 마음은 떨립니다. 한 마리의 개구리가 이렇게 기다리고, 일이 일어나자마자 한 마리의 개구리가 남아 있고, 다른 한 마리가 아래로 뛰어듭니다. 그리고 그와 가장 마주친 그라피아칸은 피치로 얼룩진 그의 머리카락을 잡고 그를 끌어올렸고, 그는 수달처럼 보였습니다. 나는 그들 모두의 이름을 전에 알고 있었습니다. 그들이 선택되었을 때, 그들이 서로를 부를 때, 어떻게 하는지 들었습니다.
"오 루비칸테, 그에게 발톱을 대어 벗겨내라," 저주받은 자들이 모두 함께 소리쳤다. 그리고 나는 "나의 주인님, 할 수 있다면, 누가 불운한 녀석인지 알 수 있도록 해라, 이렇게 해서 그의 적들의 손에 들어간다는 것을.
------------------
그의 옆으로 내 지도자가 다가와서, 그가 어디서 왔는지 물었고, 그는 이렇게 대답했다. "나는 나바라 왕국에서 태어났어. 어머니는 나를 영주의 하인으로 삼았어. 그녀는 나를 음탕한 악당에게 낳았고, 자신과 자신의 물건을 파괴했어.
그때 나는 선량한 티볼트 왕의 하인이 되었어. 나는 그곳에 가서 야만적 행위를 연습하기로 했습니다. 이 더위 속에서 나는 그 야만적 행위에 대한 대가를 치릅니다." 그리고 입에서 양쪽으로 멧돼지처럼 엄니가 튀어나온 치리아토는 그 중 하나가 어떻게 찢어질 수 있는지 느끼게 했습니다. 악의에 찬 고양이들 사이에서 쥐가 나왔습니다. 하지만 바르바리키아가 그를 팔로 껴안고 말했습니다. "내가 그를 처벌하는 동안 비켜서시오."
그리고 그는 내 주인에게 고개를 돌렸습니다. "다시 물어보시오." 그는 말했습니다. "누군가가 그를 죽이기 전에 그에게서 더 알고 싶은 것이 있다면." 가이드: "그럼 다른 범인들에 대해 말해 보시오. 피치 아래에 있는 라티아인을 아는 사람이 있습니까?" 그리고 그는: "나는 최근에 그 이웃과 헤어졌습니다. 내가 여전히 그와 함께 덮여 있었으면 좋겠다.
나는 발톱이나 갈고리도 두려워하지 않을 것이다!" 그리고 리비코코: "우리는 너무 많이 참았다." 그리고 그의 갈고리로 그의 팔을 붙잡았다. 그래서 그는 힘줄을 찢어 버렸다.
에케 드라기냐초는 다리에서 그에게 덤벼들고 싶어했다. 그러자 그들의 데쿠리온은 사악한 표정으로 빙글빙글 돌았다.
그들이 다시 어느 정도 진정되었을 때, 여전히 그의 상처를 바라보고 있던 그에게, 머뭇거리지 않고 내 지휘자에게 물었다: "당신이 불행한 이별을 했다고 말하는 그 사람은 누구였지? 해안으로 나오게 하려고?" 그리고 그는 대답했다: "그 사람은 갈루라의 수도사 고미타였고, 모든 사기의 배였고, 그의 주님의 적을 손에 쥐고 있었고, 그들 각자가 그것을 기뻐하며 대했다.
그는 돈을 받고, 그가 말했듯이 그들을 순조롭게 풀어주었다. 그리고 다른 직책에서는 그는 비열한 것이 아니라 군주였다. 그와 함께 로고도로의 돈 미카엘 잔체와 사르데냐의 한 사람이 있었는데, 수다를 떨기 위해 그들의 혀는 결코 피곤함을 느끼지 않았다.
오, 나! 저 사람을 보라, 그가 이를 얼마나 갈아대는지; 나는 더 말하고 싶지만, 그가 내 가려움을 긁어줄 준비를 하고 있을까 두렵다." 그리고 위대한 프로보스트는 파파렐로에게 돌아섰고, 그는 마치 때리려는 듯이 눈을 굴리며 말했다: "거기 비켜, 악의에 찬 새야."
"만약 당신이 보고 싶거나 듣고 싶다면," 공포에 질린 사람이 다시 말을 이었다. "토스카나인이든 롬바르드인이든, 내가 그들을 오게 할 거야. 하지만 말레브랑슈는 잠시 멈추게 하라. 그러면 그들이 복수를 두려워하지 않을 테니까. 그리고 나는 이곳에 앉아, 내가 하나이기 때문에 일곱 명을 오게 할 거야. 내가 휘파람을 불면, 우리 중 한 명이 나올 때마다 하는 관습대로."
카냐초는 이 말에 주둥이를 들어올리고 고개를 저으며 말했다. "그가 생각해 낸 속임수를 들어봐, 몸을 던지려고!" 그러자 엄청나게 많은 것을 덫으로 잡는 그가 대답했다. "나는 너무나 교활해서, 내 슬픔을 위해 더 큰 슬픔을 마련할 때 말이야." 알리킨은 참지 않고, 나머지에게 반격하며 그에게 말했다:
"네가 뛰어든다면, 나는 질주로 따라가지 않을 거야. 하지만 나는 내 날개를 경기장 위로 치켜세울 거야. 높이를 남겨두고, 제방을 방패 삼아 네가 혼자서 우리를 상대하는지 보도록." 오, 읽는 사람이여, 새로운 스포츠를 듣게 될 거야! 각자 눈을 다른 쪽으로 돌렸다. 가장 꺼려하는 사람이 먼저였다.
나바라 사람들은 시간을 잘 선택했다. 땅에 발을 디딘 후, 순식간에 뛰어올라 그들의 계획에서 벗어났다. 각자가 갑자기 부끄러움에 찔렸지만, 패배의 가장 큰 원인은 바로 그였다. 그래서 그는 움직이며 "네가 넘어졌다."라고 외쳤다.
하지만 별 소용이 없었다. 날개로는 두려움을 이길 수 없었기 때문이다. 다른 날개는 아래로 내려갔고, 날아올라 가슴을 위로 향하게 했다. 그렇지 않으면 오리는 갑자기 아래로 뛰어들고, 매가 다가오면, 그는 십자가에 못 박히고 지쳐 위로 돌아간다.
조롱에 격노한 칼카브리나는 그의 뒤를 따라 날아가며, 다른 사람이 도망가서 다투기를 원했다. 그리고 바레이터가 사라졌을 때, 그는 발톱을 동료에게 돌리고, 해자 바로 위에서 그와 씨름했다.
하지만 다른 하나는 그를 잘 발톱으로 치는 용감한 스파르매였고, 둘 다 끓는 연못 한가운데 떨어졌습니다. 갑자기 중재한 것은 열이었습니다. 하지만 그럼에도 불구하고 아무것도 일어나지 않았고, 그 정도로 그들은 날개를 가렸습니다.
다른 사람들과 함께 애도하며, 바르바리시아는 그들 중 네 명을 모든 갈고리와 함께 반대편으로 날렸고, 매우 빠르게 이쪽과 저쪽에서 그들은 그들의 기둥으로 내려갔습니다. 그들은 이미 껍질 속에서 구워진 피치에 갇힌 사람들을 향해 갈고리를 뻗었고, 이런 식으로 우리는 그들을 떠났습니다.
---------------------------
Chapter 22
Ciampolo, Friar Gomita, and Michael Zanche. The Malabranche quarrel. I have erewhile seen horsemen moving camp, Begin the storming, and their muster make, And sometimes starting off for their escape; Vaunt-couriers have I seen upon your land, O Aretines, and foragers go forth, Tournaments stricken, and the joustings run, Sometimes with trumpets and sometimes with bells, With kettle-drums, and signals of the castles,
And with our own, and with outlandish things, But never yet with bagpipe so uncouth Did I see horsemen move, nor infantry, Nor ship by any sign of land or star. We went upon our way with the ten demons; Ah, savage company! but in the church With saints, and in the tavern with the gluttons! Ever upon the pitch was my intent, To see the whole condition of that Bolgia, And of the people who therein were burned.
Even as the dolphins, when they make a sign To mariners by arching of the back,
That they should counsel take to save their vessel, Thus sometimes, to alleviate his pain, One of the sinners would display his back, And in less time conceal it than it lightens. As on the brink of water in a ditch The frogs stand only with their muzzles out, So that they hide their feet and other bulk, So upon every side the sinners stood; But ever as Barbariccia near them came, Thus underneath the boiling they withdrew.
I saw, and still my heart doth shudder at it, One waiting thus, even as it comes to pass One frog remains, and down another dives; And Graffiacan, who most confronted him, Grappled him by his tresses smeared with pitch, And drew him up, so that he seemed an otter. I knew, before, the names of all of them, So had I noted them when they were chosen, And when they called each other, listened how.
"O Rubicante, see that thou do lay Thy claws upon him, so that thou mayst flay him," Cried all together the accursed ones. And I: "My Master, see to it, if thou canst, That thou mayst know who is the luckless wight, Thus come into his adversaries' hands.
------------------
Near to the side of him my Leader drew, Asked of him whence he was; and he replied: "I in the kingdom of Navarre was born; My mother placed me servant to a lord, For she had borne me to a ribald knave, Destroyer of himself and of his things.
Then I domestic was of good King Thibault; I set me there to practise barratry, For which I pay the reckoning in this heat." And Ciriatto, from whose mouth projected, On either side, a tusk, as in a boar, Caused him to feel how one of them could rip. Among malicious cats the mouse had come; But Barbariccia clasped him in his arms, And said: "Stand ye aside, while I enfork him."
And to my Master he turned round his head; "Ask him again," he said, "if more thou wish To know from him, before some one destroy him." The Guide: "Now tell then of the other culprits; Knowest thou any one who is a Latian, Under the pitch?" And he: "I separated Lately from one who was a neighbour to it; Would that I still were covered up with him,
For I should fear not either claw nor hook!" And Libicocco: "We have borne too much;" And with his grapnel seized him by the arm, So that, by rending, he tore off a tendon.
Eke Draghignazzo wished to pounce upon him Down at the legs; whence their Decurion Turned round and round about with evil look.
When they again somewhat were pacified, Of him, who still was looking at his wound, Demanded my Conductor without stay: "Who was that one, from whom a luckless parting Thou sayest thou hast made, to come ashore?" And he replied: "It was the Friar Gomita, He of Gallura, vessel of all fraud, Who had the enemies of his Lord in hand, And dealt so with them each exults thereat;
Money he took, and let them smoothly off, As he says; and in other offices A barrator was he, not mean but sovereign. Foregathers with him one Don Michael Zanche Of Logodoro; and of Sardinia To gossip never do their tongues feel tired.
O me! see that one, how he grinds his teeth; Still farther would I speak, but am afraid Lest he to scratch my itch be making ready." And the grand Provost, turned to Farfarello, Who rolled his eyes about as if to strike,Said: "Stand aside there, thou malicious bird."
"If you desire either to see or hear," The terror-stricken recommenced thereon, "Tuscans or Lombards, I will make them come. But let the Malebranche cease a little, So that these may not their revenges fear, And I, down sitting in this very place, For one that I am will make seven come, When I shall whistle, as our custom is To do whenever one of us comes out."
Cagnazzo at these words his muzzle lifted, Shaking his head, and said: "Just hear the trick Which he has thought of, down to throw himself!" Whence he, who snares in great abundance had, Responded: "I by far too cunning am, When I procure for mine a greater sadness." Alichin held not in, but running counter Unto the rest, said to him:
"If thou dive, I will not follow thee upon the gallop, But I will beat my wings above the pitch; The height be left, and be the bank a shield To see if thou alone dost countervail us." O thou who readest, thou shalt hear new sport! Each to the other side his eyes averted; He first, who most reluctant was to do it.
The Navarrese selected well his time; Planted his feet on land, and in a moment Leaped, and released himself from their design. Whereat each one was suddenly stung with shame, But he most who was cause of the defeat; Therefore he moved, and cried: "Thou art o'ertakern."
But little it availed, for wings could not Outstrip the fear; the other one went under, And, flying, upward he his breast directed; Not otherwise the duck upon a sudden Dives under, when the falcon is approaching, And upward he returneth cross and weary.
Infuriate at the mockery, Calcabrina Flying behind him followed close, desirous The other should escape, to have a quarrel. And when the barrator had disappeared, He turned his talons upon his companion, And grappled with him right above the moat.
But sooth the other was a doughty sparhawk To clapperclaw him well; and both of them Fell in the middle of the boiling pond. A sudden intercessor was the heat; But ne'ertheless of rising there was naught, To such degree they had their wings belimed.
Lamenting with the others, Barbariccia Made four of them fly to the other side With all their gaffs, and very speedily This side and that they to their posts descended; They stretched their hooks towards the pitch-ensnared, Who were already baked within the crust, And in this manner busied did we leave them.