공자의 핵심사상 『인仁』
지금까지 읽은 글들 우선 모아봅니다
仁=人+二
人+二=仁
“두 사람이 인이다(二人爲仁)” - 다산(茶山)
仁은 人과 二를 따른다.
-------
仁者 人也
인(仁)은 사람이다
<중용 20장>
--------------------------------
孟子曰 “仁也者,人也。合而言之道也.”
(맹자 진심하14.16>
맹자가 말했다. 인이라는 것은 사람이라는 뜻이다.
인과 사람을 합쳐서 말하면 도道가 된다.
樊遲問仁 子曰 愛人 問知 子曰 知人
<논어 안연 12.22>
번지가 인에 대해 묻자, 공자께서 말씀하셨다.
“사람을 사랑하는 것이다.”
지(智)에 대해 묻자, 공자께서 말씀하셨다.
“사람을 아는 것이다.”
Fan Ch'ih asked about the meaning of ren.
Confucius said “love others.”
He asked about the meaning of “knowledge.”
The Master said, “Know others.”
---------------------------
子曰 仁遠乎哉 我欲仁 斯仁至矣
<논어 述而7.29>
공자께서 말씀하셨다. “仁이 멀리 있다고 여기는가?
내가 인을 하고자 하면 인이 이르는 것이다.”
The Master said: “Is ren far away?
If I aspire for ren it is right here!”
子曰 人之過也 各於其黨 觀過 斯知仁矣
<논어 이인4.7>
공자께서 말씀하셨다.
“사람의 허물이 부류에 따라 제각각이니,
과실을 살펴보면 그 사람이 仁한지 인하지 않은지 알 수 있다.”
The Master said: “People err according to their own level.
It is by observing a person's mistakes that you can know his/her goodness.”
-------------
子曰 人而不仁 如禮 何 人而不仁 如樂 何
<논어 팔일 3.3>
공자께서 말씀하셨다.
"사람이 어질지 아니하면 예禮는 해서 무엇하며,
사람이 어질지 아니하면 악(樂)은 해서 무엇 할 것이냐?“
The Master said:
“If a man has no ren what can his propriety be like?
If a man has no ren what can his music be like?”
--------------
司馬牛問仁。子曰。仁者、其言也訒。
<논어 인연12.3>
사마우(司馬牛)가 인(仁)을 묻자 공자께서 말씀하셨다.
“인자(仁者)는 말하는 것을 조심한다.”
Sima Niu asked about the meaning of ren.
Confucius said, “The ren man is hesitant to speak.”
---------------------
子曰:「富與貴是人之所欲也,不以其道得之,不處也;
貧與賤是人之所惡也,不以其道得之,不去也。君子去仁,惡乎成名?
<논어 里仁4.5>
공자께서 말씀하셨다.
“부와 귀는 사람들이 바라는 것이지만
정상적인 방법으로 얻지 않았으면 누리지 않으며,
가난과 천함은 사람들이 싫어하는 것이지만
정상적인 방법으로 얻지 않았다 하더라도 떠나지 않아야 한다.
군자가 인仁을 버리면 무엇으로 군자라는 이름을 이룰 수 있겠는가?
Confucius said, “Riches and honors are what all men desire. But if they cannot be attained in accordance with the Way they should not be kept. Poverty and low status are what all men hate. But if they cannot be avoided while staying in accordance with the Way, you should not avoid them. If a noble man departs from his fundamental goodness, how can he be worthy of that name?
子張 問仁於孔子
孔子曰 能行五者於天下 爲仁矣
請問之 曰 恭寬信敏惠
恭則不侮 寬則得衆 信則人任焉 敏則有功 惠則足以使人
<논어 陽貨 17.6>
자장(子張)이 공자에게 인(仁)에 대해 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다.
“다섯 가지를 천하(天下)에 행할 수 있으면 인(仁)이라 한다.”
자장이 그 내용을 묻자, 다음과 같이 말씀하셨다.
“공손함[恭], 너그러움[寬], 믿음[信], 민첩함[敏], 은혜로움[惠]이니,
공손하면 업신여김을 받지 않고,
너그러우면 여러 사람들을 얻게 되고,
믿음이 있으면 남들이 의지하게 되고,
민첩하면 공이 있게 되고,
은혜로우면 충분히 남들을 부릴 수 있게 된다.”
Zi Zhang asked Confucius about fundamental human goodness.
Confucius said, “If you can practice these five things with all the people, you can be called a fundamentally good person.”
Zi Zhang asked what they were.
Confucius said, “Courtesy, generosity, honesty, persistence, and kindness. If you are courteous, you will not be disrespected; if you are generous, you will gain everything. If you are honest, people will rely on you. If you are persistent you will get results. If you are kind, you can employ people.”
不背本仁也
근본을 저 버리지 않는 것을 인이라 한다
춘추좌씨전에 수록되었다는 위의 글도 마음에 와 닿습니다
감사합니다