|
11. теа́тр noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
theatre, play-house, dramatic works, plays
12. дожда́ться verb, perfective
Somewhat often used word (top 2,000)
to wait until, to wait for a long time, to end
13. коне́ц noun, masculine, inanimate
Daily used word (top 200)
end, ending
14. после́дний noun, masculine, animate
for the last
последние 50 лет
for the last 50 years
15. акт noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 3,000)
act, deed, document, statement, speech-day, commencement
Княгиня Бетси, не дождавшись конца последнего акта, уехала из театра.
Princess Betsy drove home from the theater, without waiting for the end of the last act.
Я помню, я уже чита́л э́тот рома́н.
I remember reading this novel before.
10. рома́н noun, masculine, inanimate
Often used word (top 800)
novel, romance, love affair
7. чита́ть verb, imperfective
Daily used word (top 300)
read
чита́ть про себя́
to read silently, recite, teach, pronounce, deliver
8. про
Daily used word (top 200)
about, concerning, for
9. себя́
Daily used word (top 100)
oneself, ourselves, yourselves, himself, herself, itself, yourself, myself, themselves
Ты уже определи́лся с те́мой дипло́ма?
Have you already decided on your thesis topic?
6. определи́ться verb, perfective
Very rarely used word (top 20,000)
to make up mind, decide
5. дипло́м noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 5,000)
diploma, certificate of degree, award, prize
Лу́чше б тебе уже нача́ть.
You'd better start now.
4. уже́
Daily used word (top 100)
already, by this time, by now, ready, no longer
Япо́нский у Тома понемногу стано́вится лу́чше.
Tom's Japanese is improving little by little.
3. лу́чше Adverb
Somewhat often used word (top 2,000)
better, it is better
1. ча́сто Adverb of ча́стый
Often used word (top 500)
often, frequently, closely together, thickly
Часто говоря́т, что мир стано́вится все ме́ньше и ме́ньше.
It is often said that the world is becoming smaller and smaller.
2, станови́ться verb, imperfective
Often used word (top 500)
to stand, to take a stand, to become, to get, to grow
1권 2부 Chapter 6
Princess Betsy drove home from the theater, without waiting for the end of the last act. She had only just time to go into her dressing room, sprinkle her long, pale face with powder, rub it, set her dress to rights, and order tea in the big drawing room, when one after another carriages drove up to her huge house in Bolshaia Morskaia. Her guests stepped out at the wide entrance, and the stout porter, who used to read the newspapers in the mornings behind the glass door, to the edification of the passers-by, noiselessly opened the immense door, letting the visitors pass by him into the house. 벳시 공작 부인은 공연을 끝가지 보지 않고 극장을 나섰다. 그녀는 집으로 돌아와 바로 옷 방으로 들어가 길고 창백한 얼굴에 파우더를 두드리고 머리 모양을 정리햇다. 그리고 큰 응접실에 차를 준비하게 했다. 볼샤야 모르스카야 로에 있는 그녀의 대저택에 마차들이 속속 도착했다. 손님들이 넓은 중앙 현관에 내리며 뚱뚱한 수위가 거대한 현관문을 열어 손님들이 들어가게 했다. 이 수위는 매일 아침이며 그 앞을 지나는 사람을 교화할 목적으로 유리문 안에서 신문을 읽기도 했다.
Almost at the same instant the hostess, with freshly arranged coiffure and freshened face, walked in at one door and her guests at the other door of the drawing room, a large room with dark walls, downy rugs, and a brightly lighted table, gleaming with the light of candles, white cloth, silver samovar, and transparent china tea things. 여주인과 손님들이 거의 같은 시간에 큰 응접실로 입장했다. 한쪽 문에서는 화장과 머리 모양을 다듬은 여주인이, 다른 쪽 문에서는 손님들이 들어왔다. 검은 벽채와 보드라운 양탄자, 눈부시도록 빛나는 테이블과 촛불 아래 빛나는 흰 테이블보 그리고 은칩 사모바르와 투명한 자기로 만든 다기들이 보였다.
The hostess sat down at the table and took off her gloves. Chairs were set with the aid of footmen, moving almost imperceptibly about the room; the party settled itself, divided into two groups: one round the samovar near the hostess, the other at the opposite end of the drawing room, round the handsome wife of an ambassador, in black velvet, with sharply defined black eyebrows. In both groups conversation wavered, as it always does, for the first few minutes, broken up by meetings, greetings, offers of tea, and as it were, feeling about for something to rest upon. ‘She’s exceptionally good as an actress; one can see she’s studied Kaulbach,’ said a diplomatic attache in the group round the ambassador’s wife. ‘Did you notice how she fell down? ‘Oh, please ,don’t let us talk about Nilsson! No one can possibly say anything new about her,’ said a fat, red-faced, flaxen-headed lady, without eyebrows and chignon, wearing an old silk dress. This was Princess Myakaya, noted for her simplicity and the roughness of her manners, and nicknamed enfant terrible. Princess Myakaya, sitting in the middle between the two groups, and listening to both, took part in the conversation first of one and then of the other. 여주인은 사모바르 옆에 장갑을 벗었다. 손님들은 분주히 움직이는 하인들의 도움으로 의자를 옮겨 둘로 나누어 자리에 앉았다. 한 무리는 사모바르 바로 옆에 있는 여주인의 주위였고, 다른 무리는 맞은 편 끝에 있는 대사 부인의 주위였다. 대사 부인은 진하고 또렸한 눈썹에 검은 벨벳 드레스를 입고 있었다. 항상 그렇듯이 인사를 나누고 차를 돌리는 동안에는 어떤 대화로 시작해야 할지 몰라 뒤숭숭한 분위기가 이어졌다. “그녀는 정말 뛰어나더군요. 아마도 카울바흐(독일의 화가_옮긴이)를 연구한 듯했어요. 대사 부인 옆에 앉은 외교관이 말해싿. 보셨죠? 그녀가 어떻게 쓰러졌는지. . .” “휴, 제발 닐손 이야기는 그만하죠! 그녀에 관해서는 더 새로운 이야기를 하기가 힘들어요.” 낡은 실크 드레스를 입은 금발 여인이 말했다. 그녀는 뚱뚱하고 눈썹데 흐린 데다 시뇽도 얹지 않는 모습이었는데, 바로 직설적이고 거쎈 성격으로 유명한 ‘무서안 아이’라고 불리는 먀흐카야 공작 부인이어싿. 먀흐카야 공작 부인은 두 무리 중앙에 앉아서 귀를 기울이다가 이쪽저쪽에 끼어들면서 말을 걸었다.
‘Three people have used that very phrase about Kaulbach to me today already, just as though they had made a compact about it. And I can’t see why they liked that remark so.’ The conversation was cut short by this observation, and a new subject had to be thought of again. ‘Do tell me something amusing but not spiteful,’ said the ambassador’s wife, a great proficient in the art of that elegant conversation called by the English, small talk. She addressed the attache, who was at a loss now what to begin upon. ‘They say that that’s a difficult task, that nothing’s amusing that isn’t spiteful,’ he began with a smile. “오늘은 모두 짠 듯이 무려 세 사람씩이나 카울바흐에 관해서 똑같은 말들을 하더군요. 왜 그런지는 몰라도 그게 다들 그 사람들 마음에 들었나 봐요.” 그런 비난으로 대화가 끊기자 사람들은 다시 새로운 화제를 생각해 내야 했다. “뭔가 재미있는 이야기가 필요하군요. 재미있으면서 악의 없는 이야기 없을까요?” 영어로 ‘스몰 토크’라는 기품 있고 우아한 대화를 자랑하는 대사 부인이 외교관들에게 말했다. 하지만 그들 역시 적당한 화제가 떠오르지 않았다. “그것참 어려운 이야기죠. 흔히 악의적인 이야기들을 재미있게 느끼니까요.” 그나 미소를 지으며 말했다.
‘But I’ll try. Get me a subject. It all lies in the subject. If a subject’s given me, it’s easy to spin something round it. I often think that the celebrated talkers of the last century would have found it difficult to talk cleverly now. Everything clever is so stale..’ ‘That has been said long ago,’ the ambassador’s wife interrupted him, laughing. The conversation began amiably, but just because it was too amiable, it came to a stop again. They had to have recourse to the sure, never-failing topic-gossip. ‘Don’t you think there’s something Louis Quinze about Tushkevitch?’ he said, glancing towards a handsome, fair-haired young man, standing at the table. ‘Oh, yes! He’s in the same style as the drawing room and that’s why it is he’s so often here.’ “한 번 해 볼까요? 주제를 알려 주세요. 결국은 모든 게 주제에 달려 있으니까요. 주제를 잡으면 이야깃거리가 훨씬 풍성해집니다. 나는 가끔 이런 생각을 하지요. 지나간 시대의 뛰어난 이야기꾼들도 지금 시대에서 재치 있게 말하기는 어려울 거라고요. 다들 재주를 부린 말들에는 싫증이 났으니까요.” “예전에 들어 본 이야기로군요.” 대사 부인이 밝게 웃으며 그의 말을 막아싿. 대화는 그럴듯하게 시작되었지만, 너무 멋지게 시작되는 바람에 오히려 갈 곳을 읽었다. 그는 절대로 망하지 않을 확실한 수단, 즉 독설에 기댈 수밖에 없었다. “투슈케비치에게서는 왠지 루이 15세 같은 분위기가 나지 않나요?” 그는 테이블 옆에 서 있던 잘 생긴 금발 청년을 보며 말했다. “정말 그렇군요. 저분과 이 응접실 분위기가 정말 잘 어울려요. 그래서 저분이 이곳에 자주 들르시는지도 모르죠.”
This conversation was maintained, since it rested on allusions to what could not be talked on in that room-that is to say, of the relations of Tushkevitch with their hostess. Round the samovar and the hostess the conversation had been meanwhile vacillating in just the same way between three inevitable topics: the latest piece of public news, the theater, and scandal. It, too, came finally to rest on the last topic, that is, ill-natured gossip. 이 화제는 많은 사람들의 호감을 샀다. 왜냐하면 그것은 이 응접실에서 금지된 이야기, 즉 투슈케비치와 여주인의 관계를 담은 이야기이기 때문이다. 한편 사모바르와 여주인 가까이에 앉은 사람들고 비껴갈 수 없는 세 가지 주제 사이를 오가며 이야기를 나눴다. 최근의 사회적인 이슈, 그리고 연극, 마지막으로 지인들에 대한 험담이었다. 대화는 이저저리 흐르더니 결국 마지막 화젯거리, 즉 독설에 이르자 완전히 무르익었다.
‘Have you heard the Maltishtcheva woman—the mother, not the daughter—has ordered a costume in diable rose color?’ ‘Nonsense! No, that’s too lovely!’ ‘I wonder that with her sense—for she’s not a fool, you know— that she doesn’t see how funny she is.’ Everyone had something to say in censure or ridicule of the luckless Madame Maltishtcheva, and the conversation crackled merrily, like a burning faggot-stack. The husband of Princess Betsy, a good-natured fat man, an ardent collector of engravings, hearing that his wife had visitors, came into the drawing room before going to his club. Stepping noiselessly over the thick rugs, he went up to Princess Myakaya. “그 이야기 들으셨나요? 말치쉐바가, 아니지, 딸이 아니라 그 어머니가 ‘악마의 장미’로 옷을 해 입었대요!” “세상에! 아니지, 그거 괜찮은데요?” “난 어찌나 놀랐는지. 멍청한 사람도 아니고 그 정도 상식을 갖춘 사람이 자기가 어떻게 보일지 그렇게 모를 수 있나요?” 모두들 불쌍한 말치쉐바를 두고 헐뜯고 공격할 거리를 한 가지씩은 알고 있었기에, 사람들은 막 타오르는 모닥불처럼 재잘재잘 이야기를 해 댔다. 벳시 공작 부인의 남편은 판화 수집에 조예가 깊은 착한 뚱보여싿. 그는 아내의 손님들에게 인사를 하기 위해 클럽에 가기 전 응접실에 잠시 들렀다. 그는 보드라운 양탄자 위를 조용히 들어가 먀흐카야 공작 부인 앞으로 갔다.
‘How did you like Nilsson?’ he asked. ‘Oh, how can you steal upon anyone like that! How you startled me!’ she responded. ‘Please don’t talk to me about the opera; you know nothing about music. I’d better meet you on your own ground, and talk about your majolica and engravings. Come now, what treasure have yo been buying lately at the old curiosity shops?’ ‘Would you like me to show you? But you don’t understand such things.’ ‘Oh, do show me! I’ve been learning about them at those—what’s their names?. . . the bankers. . . they’ve some splendid engravings. They showed them to us.’ ‘Why, have you been at the Schuetzburgs?’ asked the hostess from the samovar. ‘Yes, ma chere. They asked my husband and me to dinner, and told us the sauce at that dinner cost a hundred pounds,’ Princess Myakaya said, speaking loudly, and conscious everyone was listening; ‘and very nasty sauce itwas, some green mess. We had to ask them, and I made them sauce for eighteen pence, and everybody was very much pleased with it. I can’t run to hundred-pound sauces.’ “닐손이 마음에 들었나요? 공작 부인.” 그가 말했다. “오페라 이야기는 더 이상 하지 말아요. 어차피 당신은 음악도 잘 모르잖아요. 차라리 내 수준을 당신 수준에 맞춰서 마욜리카 도자기와 판화 이야기를 하는 게 낫겠어요. 참, 그런데 요즘 벼룩시장에서 어떤 보물을 찾아오셨나요?” “당신이 보고 싶어 한다면 보여 드릴 수도 있지요. 그런데 당신은 볼 주 모르실 겁니다.” “보고 싶군요. 난, 그 누구더라? 그 은행가들에게 좀 배웠답니다. 그 사람들 집에도 판화가 있거든요. 그 사람들 판화를 좀 보았지요.” “혹시 슈츠부르크 댁에 갔었나요?” 사모바르 쪽에 앉은 여주인이 물었다. “그렇답니다. 여보! 그 집에서 우리 부부를 만찬에 초대했어요. 그 만찬에 나온다는 소스값이 무려 천 루블이라고 하더군요.” 먀흐카야 공작 부인은 모두가 그녀의 이야기에 집중하고 있음을 눈치채고 큰 소리로 말했다. “어찌나 역겹든지, 녹색처럼 보이더군요. 이번엔 우리가 그 부부를 초대해야 해서 난 팔십오 코페이카로 소스를 만들었는데 다들 좋아하더군요. 천 루블짜리 소스를 만들 수는 없었어요.”
‘She’s unique!’ said the lady of the house. ‘Marvelous!’ said someone. The sensation produced by Princess Myakaya’s speeches was always unique, and the secret of the sensation she produced lay in the fact that though she spoke not always appropriately, as now, she said simple things with some sense in them. In the society in which she lived such plain statements produced the effect of the wittiest epigram. Princess Myakaya could never see why it had that effect, but she knew it had, and took advantage of it. As everyone had been listening while Princess Myakaya spoke, and so the conversation around the ambassador’s wife had dropped, Princess Betsy tried to bring the whole party together, and turned to the ambassador’s wife. “희한한 여자군요!” 대사 부인이 말했다. “정말 놀라워요!” 누군가가 이렇게 말했다. 먀흐카야 공작 부인의 말에 대한 반응은 거의 비슷했다. 그녀가 속한 사회에서 그런 말은 재치 있는 농담과 비슷한 효과를 내싿. 먀흐카야 공작 부인은 왜 그런지 이해할 수 없었지만 아무튼 그런 효과를 일으킨다는 확신이 있었기에 종종 이야기를 꺼내곤 했다. 먀흐카야 공작 부인이 이야기하는 동안 모두의 관심이 집중된 나머지 대사 부인 쪽은 조용했다. 그래서 여주인은 모임 분위기를 좋게 만들기 위해 대사 부인에게 말을 걸었다.
‘Will you really not have tea? You should come over here by us.’ ‘No, we’re very happy here,’ the ambassador’s wife responded with a smile, and she went on with the conversation that had been begun. ‘It was a very agreeable conversation. They were criticizing the Karenins, husband and wife. ‘Anna is quite changed since her stay in Moscow. There’s something strange about her,’ said her friend. ‘The great change is that she brought back with her the shadow of Alexey Vronsky,’ said the ambassador’s wife. ‘Well, what of it? There’s a fable of Grimm’s about a man without a shadow, a man who’s lost his shadow. And that’s his punishment for something. I never could understand how it was a punishment. But a woman must dislike being without a shadow.’ ‘Yes, but women with a shadow usually come to a bad end,’ said Anna’s friend. “그쪽은 차를 잘 드시지 않는군요. 이쪽으로 오시는 게 어떤가요?” “아니요, 우리는 이쪽이 편하답니다.” 대사 부인은 미소를 지으며 조금 전 나누던 이야기를 다시 하기 시작했다. 대화는 재미있었다. 사람들은 다들 카레닌 부부를 욕하는 것 같았다. “안나는 모스크바에 다녀온 뒤에 좀 변한 것 같아요. 좀 이상하기도 하고요.” 안나의 친구가 말했다. “가장 눈에 띄는 건 알렉세이 브론스키라는 그림자를 달았다는 거죠.” 대사 부인이 말했다. “그게 뭐 어떻죠. 그림 동화에도 나오잖아요. 그림자가 없는 사나이, 그림자를 잃은 사나이, 그런 것 말이에요. 사나이가 그림자를 잃은 건 무엇을 잘못했기 때문이죠. 난 그가 왜 그런 벌을 받았는지 모르겠지만, 여자들에게 그림자가 없다는 것은 좀 무서운 일일 거예요.” “그래요, 하지만 그림자를 달고 다시는 여자들은 대개 비극적인 결말을 맺요.” 안나의 친구가 말했다.
‘Bad luck to your tongue!’ said Princess Myakaya suddenly. ‘Madame Karenina’s a splendid woman. I don’t like her husband, but I like her very much.’ ‘Why don’t you like her husband? He’s such a remarkable man,’ said the ambassador’s wife. ‘My husband says there are few statesmen like him in Europe.’ ‘And my husband tells me just the same, but I don’t believe it,’ said Princess Myakaya. ‘If our husbands didn’t talk to us, we should see the facts as they are. Alexey Alexandrovitch, to my thinking, is simply a fool. I say it in a whisper. . . but doesn’t it really make everything clear? Before, when I was told to consider him clever, I kept looking for his ability, and thought myself a fool for not seeing it; but directly I said, he a fool, though only in a whisper, everything’s explained, isn’t it?’ “쓸데없는 말은 삼가도록 해요.” 마흐카야 공작 부인이 그녀의 말을 가로막었다. “카레니나는 훌륭한 여자예요.” 난 그녀의 남편은 그리 좋아하지 않지만 그녀는 달라요.“ ”왜 그녀의 남편을 싫어하죠? 그도 대단히 훌륭한 사람인데요.“ 대사 부인이 말했다. ”남편이 그랬어요. 그는 유럽에서 손꼽힐 만한 정치인이라고요.“ ”제 남편도 그런 말을 했어요. 하지만 모를 일이죠.“ 먀흐카야 공작 부인이 말했다. “만약 우리가 남편들의 이야기를 듣지 않았다면 그저 있는 그대로를 보았을 테니까요. 내 생각에 알렉세이 알렉산드로비치는 바보예요. 크게 떠들어 댈 수는 없지만. . . 뭐, 사실이 그렇죠. 사람들이 그를 가리켜 훌륭하다고 하도 칭찬하기에 나도 그의 좋은 점을 찾아보려 애를 썼어요. 하지만 그리 훌륭한 점이 없더군요. 내가 바보라고 느껴질 만큼이요ㅗ. 그래서 내가 ‘그 사람은 아마 바보일 거야.’ 라고 생각해 보니 모든 게 다 해결되더군요. 내 말이 틀린가요?”
‘How spiteful you are today!’ ‘Not a bit. I’d no other way out of it. One of the two had to be a fool. And, well, you know one can’t say that of oneself.’ ‘‘No one is satisfied with his fortune, and everyone is satisfied with his wit.’’ The attache repeated the French saying. ‘That’s just it, just it,’ Princess Myakaya turned to him. ‘But the point is that I won’t abandon Anna to your mercies. She’s so nice, so charming. How can she help it if they’re all in love with her, and follow her about like shadows?’ ‘Oh, I had no idea of blaming her for it,’ Anna’s friend said in self-defense. ‘If no one follows us about like a shadow, that’s no proof that we’ve any right to blame her.’ “오늘은 완전히 독설가 같으시군요.” “전혀요, 달리 뭐라고 표현할 수가 없어서 그렇지. 우리 둘 중 하나는 부명히 바보랍니다. 당신도 알다시피 사람을 자신을 가리켜서 바로라고는 하지 않죠.” “사람은 자신의 재산에는 불만족하지만 자신의 지능에는 불만을 가지지 않죠.” 외교관이 프랑스의 시를 읊었다. “바로 그거랍니다!” 먀흐카야 공작 부인이 그를 돌아보았다. “하지만 나는 당신들에게 안나를 욕하도록 놔두지는 않을 거예요. 그녀는 대단히 훌륭하고 사랑스러운 사람이지요. 모두가 그녀에게 빠져 그녀의 그림자가 된다고 한들 달리 방법이 있겠어요?” “나도 그녀를 욕할 생각은 없어요.” 안나의 친구가 나섰다. “지금 우리를 그림자처얼 쫓아다니는 사람이 없다고 해서 그림자를 가진 사람을 욕할 수 있는 건 아니니가요.”
And having duly disposed of Anna’s friend, the Princess Myakaya got up, and together with the ambassador’s wife, joined the group at the table, where the conversation was dealing with the king of Prussia. ‘What wicked gossip were you talking over there?’ asked Betsy. ‘About the Karenins. The princess gave us a sketch of Alexey Alexandrovitch,’ said the ambassador’s wife with a smile, as she sat down at the table. ‘Pity we didn’t hear it!’ said Princess Betsy, glancing towards the door. ‘Ah, here you are at last!’ she said, turning with a smile to Vronsky, as he came in. Vronsky was not merely acquainted with all the persons whom he was meeting here; he saw them all every day; and so he came in with the quiet manner with which one enters a room full of people from whom one has only just parted. 이렇게 안나의 친구를 적당히 다룬 뒤, 먀흐카야 공작부인은 자리에서 일어나 대사 부인과 다른 테이블로 갔다. 그곳에서는 프로이센의 왕에 대해 이야기를 나누고 있었다. <당신들은 그곳엣 무슨 험담을 하셨나요?> 벳시가 물었다. <카레닌 부부에 대해서요. 알렉세이 알렉산드로비치의 성격을 분석했어요.> 대사 부인이 웃음 띤 얼굴로 테이블 앞에 앉으며 말했다. <그 이야기를 다 듣지 못한 게 유감이군요.> 여주인은 이렇게 말하며 입구를 쳐다보았다. <아 드디어 오셨군요. 그녀는 응접실로 들어서는 브론스키에게 미소를 던지며 말을 건넸다. 브론스키는 이곳에 모인 사람들을 모두 알고 있을 뿐만 아니라 매일 만나다시피 했기 때문에 방금 헤어진 사람들에게 되돌아온 것처럼 편안한 태로도 들어왔다.
‘Where do I come from?’ he said, in answer to a question from the ambassador’s wife. ‘Well, there’s no help for it, I must confess. From the opera bouffe. I do believe I’ve seen it a hundred times, and always with fresh enjoyment. It’s exquisite! I know it’s disgraceful, but I go to sleep at the opera, and I sit out the opera bouffe to thelast minute, and enjoy it. This evening. . .’ He mentioned a French actress, and was going to tell something about her; but the ambassador’s wife, with playful horror, cut him short. ‘Please don’t tell us about that horror.’ ‘All right, I won’t especially as everyone knows those horrors.’ ‘And we should all go to see them if it were accepted as the correct thing, like the opera,’ chimed in Princess Myakaya. <어디서 오는 길이냐고요?> 그가 대사 부인의 물음에 대답했다. <어쩔 수 없이 고백해야겠군요. 부프를 보고 오는 길입니다. 백 번을 보아도 늘 새로운 즐거움을 준다니까요. 정말 멋지더군요. 수치스러운 일이라는 건 나도 압니다. 하지만 오페라를 볼 때는 늘 졸지만, 부프를 볼 때는 끝까지 유쾌하게 앉아 있죠. 오늘. . .> 그는 프랑스 여배우의 이름을 말하며 그녀에 대해 무언가 말하려고 했다. 그러나 대사 부인이 장난스럽게 놀라는 표정을 지으며 그의 말을 가로 막았다. <제발 그런 끔찍한 얘기는 하지 마세요.> <그럼 그만두죠. 더욱이 이 끔찍한 것에 대해선 다들 잘 알고 계시니까요> <만일 그것이 오페라와 똑같이 인정을 받는다며 다들 거기에 갈 거예요.> 먀흐카야 공작부인이 그의 말을 거들었다.
|