|
|
adjective хотя́щий
Дом был большой, старинный, и Левин, хотя жил
один, но топил и занимал весь дом.
Chapter 27
The house was big and old-fashioned, and Levin, though he lived alone, had the whole house heated and used. He knew that this was stupid, he knew that it was positively not right, and contrary to his present new plans, but this house was a whole world to Levin. It was the world in which his father and mother had lived and died. They had lived just the life that to Levin seemed the ideal of perfection, and that he had dreamed of beginning with his wife, his family. 저택은 크고 고풍스러웠다. 레빈은 혼자 살면서 집 전체에 불을 때고 전 공간을 사용했다. 그른 이런 행동이 어리석은 짓임을 알았다. 그리고 이것이 바람직하지 않을 뿐 아니라 자신의 새로운 계획에도 반하는 것임을 알았다. 그는 이런 행동이 어리석은 짓임을 알았다. 그리고 이것이 바람직하지 않을 뿐 아니라 자신의 새로운 계획에도 반하는 것임을 알았다. 하지만 이 집은 레빈에게 있어 완전한 세계였다. 이 집은 레빈의 아버지와 어머니가 살다 떠난 세계였다. 그들은 레빈에게 완벽한 이상으로 보이는 삶을, 레빈이 자신의 아내와 가족과 함께 부활시키겠다고 꿈꾼 그런 삶을 살았다.
Levin scarcely remembered his mother. His conception of her was for him a sacred memory, and his future wife was bound to be in his imagination a repetition of that exquisite, holy ideal of a woman that his mother had been. He was so far from conceiving of love for woman apart from marriage that he positively pictured to himself first the family, and only secondarily the woman who would give him a family. 레빈은 어머니를 거의 기억하지 못했다. 그에게는 어머니라는 개념이 하나의 신성한 기억이었다. 따라서 미래의 아내는 그가 상상하는 아름답고 신성하고 이상적인 여성 - 그에게는 곧 어머니를 의미했다. - 이 재현된 존재여야 했다. 그는 결혼을 배제한 채 여성을 사랑한다는 것을 상상할 수조차 없었다. 뿐만 아니라 그는 우선 가정을 떠올리고 그다음에 그에게 가정을 줄 여성을 생각했다.
His ideas of marriage were, consequently, quite unlike those of the great majority of his acquaintances, for whom getting married was one of the numerous facts of social life. 따라서 그의 결혼관은 그가 아는 대부분의 사람들과 조금도 비슷하지 않았다. 그들에게는 결혼이 사회생활에 따르는 수많은 일들 가운데 하니일 뿐이었다. 하지만 레빈에게는 결혼이 인생에서 가장 중요한 일이었고, 인생의 모든 행복이 걸린 문제였다. 그런데 지금 그는 그것을 포기해야만 하는 것이다.
For Levin it was the chief affair of life, on which its whole happiness turned. And now he had to give up that. When he had gone into the little drawing room, where he always [영문판_145p, had tea, and had settled himself in his armchair with a book, and Agafea Mihalovna had brought him tea, and with her usual, ‘Well, I’ll stay a while, sir,’ had taken a chair in the window, he felt that, however strange it might be, he had not parted from his daydreams, and that he could not live without them 하지만 레빈에게는 결혼이 인생에서 가장 중요한 일이었고, 인생의 모든 행복이 걸린 문제였다. 그런데 지금 그는 그것을 포기해야한 하는 것이다! 그는 늘 차를 마시건 작은 응접실에 들어가 책을 든 채 자신의 안락의자에 앉았다. 그러자 아가피야 미하일로브나가 치를 들고 들어와 늘 하던 대로 <도련님 저도 않을게요.> 라고 말하며 창가의 의자에 앉았다. 그 순간 그는 이상하게도 자신이 그 꿈을 버리지 않았고 앞으로도 그 꿈 없이 살 수 없다는 느낌을 받았다.
Whether with her, or with another, still it would be. He was reading a book, and thinking of what he was reading, and stopping to listen to Agafea Mihalovna, who gossiped away without flagging, and yet with all that, all sorts of pictures of family life and work in the future rose disconnectedly before his imagination. He felt that in the depth of his soul something had been put in its place, settled down, and laid to rest. He heard Agafea Mihalovna talking of how Prohor had forgotten his duty to God, and with the money Levin had given him to buy a horse, had been drinking without stopping, and had beaten his wife till he’d half killed her. 그녀와 살든, 다른 여자와 살든, 그 꿈은 실현될 것이다. 그는 책을 읽다가 방금 읽은 내요에 대해 생각에 잠기기도 하고, 잠시 책에서 눈을 뗀 채 지치지 않고 조잘거리는 아가피야 미하일로브나의 이야기를 듣기로 했다., 그러는 동안 영지 경영과 미래의 가정생활에 대한 온갖 장면들이 두서없이 그의 머릿속에 떠올랐다. 그는 영혼의 깊은 곳에서 무언가가 자리를 잡고 바로잡히고 정리되어 가는 것을 느꼈다. 그는 아가피야 미하일로브나로부터 픓르가 하느님을 잊고서 레빈이 말을 사라고 준 돈으로 술을 진탕 마시고 아내를 죽도록 팬 이야기를 들었다.
He listened, and read his book, and recalled the whole train of ideas suggested by his reading. It was Tyndall’s Treatise on Heat. He recalled his own criticisms of Tyndall of his complacent satisfaction in the cleverness of his experiments, and for his lack of philosophic insight. 그는 이야기를 듣고 책을 읽으면서 독서가 머릿속에 불러일으킨 사고의 흐름을 전부 떠올렸다. 그 ㅊ액은 ‘틴들’이 열에 대해 쓴 책이었다. 그는 ‘틴들’이 자신의 정교한 실험에 만족할 뿐 철학적 통찰이 부족한 것에 자신이 한 비판을 떠올렸다. 그러자 갑자기 즐거운 생각이 떠올랐다.
And suddenly there floated into his mind the joyful thought: ‘In two years’ time I shall have two Dutch cows; Pava herself will perhaps still be alive, a dozen young daughters of Berkoot and the three others—how lovely!’ He took up his book again. 2년 뒤에는 내 축사에 네덜란드산 소가 두 마리 있겠지. 어쩌면 파바로 그때까지 살아 있을지도 모르고, 베르쿠트에게서 얻은 젊은 암소 열두 마리, 그래, 거기에 이 세 마리를 더하면. . . 멋진 걸 그는 다시 책을 집어 들었다.
‘Very good, electricity and heat are the same thing; but is it possible to substitute the one quantity for the other in the equation for the solution of any problem? No. Well, then what of it? The connection between all the forces of nature is felt instinctively. . . It’s particulary nice if Pava’s daughter should be a red-spotted cow, and all the herd will take after her, and the other three, too! 그래 좋아. 전기와 열은 같은 것이니까. 하지만 문제를 풀 때 하나의 양을 다른 양으로 대치할 수 있을까? 안 돼 그럼 어떻게 하지? 자연의 모든 힘 사이의 연관은 본능으로 충분히 감지할 수 있으니. . . 특히 기쁜 건 파바의 새끼가 붉은 얼룩이 있는 암송아지라는 점이지. 게다가 가축들 사이에 이 세마리가 섞여 들어가면. . .
Splendid! To go out with my wife and visitors to meet the herd. . . My wife says, Kostya and I looked after that calf like a child.’ ‘How can it interest you so much?’ says a visitor. ‘Everything that interests him, interests me.’ But who will she be?’ And he remembered what had happened at Moscow. . . ‘Well, [영문판_146p, there’s nothing to be done. . . It’s not my fault. But now everything shall go on in a new way. It’s nonsense to pretend that life won’t let one, that the past won’t let one. One must struggle to live better, much better. . . He raised his head, and fell to dreaming. 훌륭해! 아내와 손님들을 데리고 가축들을 데리고 가축을 보러 가는 거야. 아내는 이렇게 말하겠지. 코스챠와 난 이 송아지를 아이처럼 돌봤어요. 그럼 손님이 물을 거야. 어떻게 이런 일에 흥미를 가질 수 있게 되었습니까? 남편이 흥미를 느끼는 일이라면 저도 흥미를 느끼게 돼요. 그런데 내 아내가 될 사람은 과연 누굴까? 그러자 모스크바에서 있었던 일이 떠올랐다. . . 글쎄 어떻게 해야 했을까. . .? 난 잘못이 없어. 하지만 이제는 모든 것이 새롭게 될 거야. 삶이 허락하지 않는다. 과거가 허락하지 않는다는 말은 허튼 소리야 더 잘 살기 위해, 한 층 더 잘 살기 위해 노력해야해. . . 그는 고개를 약간 든 채 생각에 잠겼다.
Old Laska, who had not yet fully digested her delight at his return, and had run out into the yard to bark, came back wagging her tail, and crept up to him, bringing in the scent of fresh air, put her head under his hand, and whined plaintively, asking to be stroked. 주인이 돌아온 기쁨을 아직 완전히 소하하지 못한 늙은 라스카가 안마당을 뛰어다리며 짖다가 꼬리를 흔들며 되돌아왔다. 그러고는 바깥 공기의 냄새를 몰고 그에게 다가와 그의 손 밑으로 머리를 들이밀더니 애처롭게 어루만져 달라고 졸랐다.
‘There, who’d have thought it?’ said Agafea Mihalovna. ‘The dog now. . . why, she understands that her master’s come home, and that he’s low-spirited.’ ‘Why low-spirited?’ ‘Do you suppose I don’t see it, sir? It’s high time I should know the gentry. Why, I’ve grown up from a little thing with them. It’s nothing, sir, so long as there’s health and a clear conscience.’ Levin looked intently at her, surprised at how well she knew his thought. ‘Shall I fetch you another cup?’ said she, and taking his cup she went out. Laska kept poking her head under his hand. He stroked her, and she promptly curled up at his feet, laying her head on a hindpaw. <말만 못할 뿐이에요> 아가피야 미하닐로브나가 말했다. “하지만 개는. . . 주인이 돌아온 것도 알고 주인이 울적해하는 것도 알아요> <내가 뭣 때문에 울적해하겠어요> <제가 모를 것 같아요? 도련님. 이젠 저도 주인님을 알 때가 됐죠. 어릴 때부터 주인님의 가문에서 자란 걸요. 걱정 마세요. 도련님. 건강과 깨끗한 양심을 갖고 있다면야. . .> 레빈은 그녀가 그의 생각을 훤히 들여다보고 있는 데 깜짝 놀라 그녀의 얼굴을 뚫어지게 바라보았다. <어때요, 차 한 잔 더 가져올까요?> 그녀는 이렇게 말하고는 찻잔을 들고 나갔다. 라스카는 계속 레빈의 손 밑으로 머리를 들이댔다. 그가 라스카를 쓰다듬어 주자, 라스카는 그의 발치에 몸을 동그랗게 말고 뒷다리에 머리를 얹었다.
And in token of all now being well and satisfactory, she opened her mouth a little, smacked her lips, and settling her sticky lips more comfortably about her old teeth, she sank into blissful repose. Levin watched all her movements attentively. ‘That’s what I’ll do,’ he said to himself; ‘that’s what I’ll do! Nothing’s amiss.... All’s well.’ 그러고는 이제 모든 것이 만족스럽다는 표시로 살짝 입을 벌리며 입을 다시더니 노쇠한 이빨 주위에 끈적이는 입술을 착 갖다 붙이고 행복한 평온에 잠겼다. 레빈은 이 마지막 동작을 유심히 지켜보았다. 저게 바로 내 모습이야! 그는 속으로 혼잣말을 했다. 저게 내 모습이야. 괜찮아. 모든 게 좋아.
Левин внимательно следил за этими последними ее движениями.
«Так-то и я! — сказал он себе, — так-то и я! Ничего. . . Все хорошо».
ничего́: ~ себе́의 형태로] 꽤 좋게(дово́льно хорошо́, сно́сно)
та́к-то 바로 이[그]렇게(и́менно так)
следи́ть [슬레디띠] ∼을 살펴 보다
внима́тельно 2 [브니마뗄나] 주의깊게, 신중히
последний [после́дний] final, ultimate, definitive
|
|