|
|
A Temple That Breathes with the Village, and the Lessons Within
“마을과 함께 숨 쉬는 사찰, 그 안에 담긴 배움”
Jul 1, 2025 – INEB Day 6, Funeral Service for the Late Dharma Teacher Myohyang, Silsangsa Temple, Activities with the Local Community
2025.7.1. INEB 6일째, 고(故) 묘향 법사 영결식, 실상사, 지역사회와 함께하는 활동
Hello. Today is the 6th day of the INEB Study Tour. After attending the funeral service for the late Dharma Teacher Myohyang at the Jungto Social and Cultural Center and giving a Dharma talk, Sunim traveled to Silsangsa Temple. In the afternoon, he had a dialogue with the INEB Jungto Society delegation at Silsangsa Temple on the theme of “Activities with the Local Community.” After completing morning practice and meditation, Sunim headed to the Jungto Social and Cultural Center. At 7:30 AM, the funeral service for the late Dharma Teacher Myohyang began in the Dharma Hall on the 3rd floor. After reciting the Three Refuges and the Heart Sutra, family members first offered flowers at the memorial altar. Then the President of Jungto Society and the National Dharma Teachers’ Group Leader offered flowers in turn. Next, everyone watched a video showing the life journey of Gyeolsa Practitioner (Lead Jungto Practitioner) Dharma Teacher Myohyang. When the video ended, sobbing could be heard from various places, and many shed hot tears, grieving the parting with Dharma Teacher Myohyang. Then Venerable Yusu gave remarks for the assembly attending the funeral service. “First, I would like to thank the parents who raised Dharma Teacher Myohyang so well…” Venerable Yusu momentarily choked up and stopped speaking. 안녕하세요. 오늘은 INEB 스터디 투어 6일째 날입니다. 정토사회문화회관에서 열리는 고(故) 묘향법사님의 영결식에 참석하여 법문을 한 후 실상사로 이동하여 오후에는 INEB 정토회 방문단과 함께 실상사에서 ‘지역사회와 함께하는 활동’을 주제로 대화를 나누었습니다. 스님은 새벽 수행과 명상을 마친 후 정토사회문화회관으로 향했습니다. 아침 7시 30분에 3층 설법전에서 고(故) 묘향법사님의 영결식을 시작했습니다. 삼귀의와 반야심경을 봉독한 후 먼저 가족들이 영가단에 헌화를 했습니다. 이어서 정토회 대표와 전국 법사단장이 차례대로 헌화했습니다. 다음은 정토회 결사행자 묘향법사님의 발자취를 영상으로 함께 보았습니다. 영상이 끝나자 여기저기서 훌쩍이는 소리가 들렸고, 많은 이들이 뜨거운 눈물을 흘리며 묘향법사님과의 이별을 아파했습니다. 이어서 유수스님이 영결식에 참석해 주신 대중을 위해 인사말을 했습니다. “먼저 그동안 묘향법사님을 잘 키워주신 부모님께 감사를 드립니다….” 유수스님은 순간 목이 메어 말을 멈추었습니다.
Soon regaining composure, he continued calmly. “I also met Dharma Teacher Myohyang when she was twenty years old in her first year of university, and we have been working together since then. I would like to thank all the members of the assembly who attended today.” Next, the moderator read a letter that Dharma Teacher Myohyang had sent to Venerable Pomnyun Sunim during her cancer treatment. “Sunim, the bright afternoon sky fills the hospital window. The street trees have shaken off all the snow and somehow seem to be blooming softly. Spring must be coming. The lady in the next bed and the grandmother who was diagonally across have gone to nursing homes or other wards, and sitting in this quiet hospital room, gratitude washes over me. Even when I was in shock from chemotherapy, even when I had no strength and couldn’t drink water and was completely parched, Sunim and fellow practitioners sent endless comfort and encouragement. I feel indescribable gratitude and the preciousness of existence. Feeling that I can be happy just by being alive, I look back on my life. The fellow practitioner who moves me whenever she thinks of it to prevent bedsores, the fellow practitioner who lifts my pelvis that’s more than twice her body weight because my body gets stiff after just an hour, the attending physician who sets goals so I can eat, the nurses who check and care for me every hour - I am grateful for everyone. Sunim, the people jogging side by side on the walking path don’t make me envious like before. Now, when I have the opportunity to live a new life completely given to me, I am sufficient and grateful as I am. I like myself now - defecating, walking around the hospital room with a stepper, doing clumsy exercises while holding onto the oxygen tank. Even with a face like an anchovy and a body that seems about to break, I truly cherish myself now, able to feel the gratitude of this world. I’m off oxygen today and trying some porridge to test my swallowing. Each day is incomparably new and precious. I am joyful to have encountered the Buddha’s Dharma, and I am grateful for Sunim’s grace.” The moderator then read Venerable Pomnyun Sunim’s reply to Dharma Teacher Myohyang’s letter. “Life is simply being alive here and now. There is nothing to be indebted for. We are merely the hands and feet of one body. This is the merit that Dharma Teacher has accumulated.” Each brief word became a deep resonance that permeated everyone’s hearts. “Today is the day when Dharma Teacher Myohyang Im Hye-jin, who has lived with us as a member of the practicing Sangha for the past thirty years, departs for the path of nirvana where there is no more suffering or bondage. From the perspective of the affection we’ve shared for thirty years, the sense of loss must be great, but if the place Dharma Teacher is going is the path of nirvana, we need not grieve excessively. However, since we are still in the process of practice, we cannot completely let go of our attachments. Rather than the good place she is going to, our sense of loss at her leaving us is greater, and this manifests as grief. 이내 마음을 가다듬고 다시 차분히 말을 이어 갔습니다. “저도 묘향법사님이 스무 살이었던 대학교 1학년 때 만나서 지금까지 함께 활동을 해왔습니다. 오늘 참석해 주신 대중 여러분께 감사 말씀을 드립니다.” 다음은 사회자가 묘향법사님이 항암 투병 중 생전에 법륜스님에게 보낸 편지 글을 낭독했습니다. “스님, 병원 창문 가득 오후의 밝은 하늘이 채우고 있습니다. 가로수들이 눈을 다 털어내고 왠지 뭉글뭉글 피어오르는 느낌입니다. 봄이 오나 봅니다. 옆 침대 아주머니, 대각선으로 계시던 할머니도 요양원으로, 다른 병실로 가시고 한적한 병실에 앉아 있으니 감사함이 밀려옵니다. 항암 쇼크로 정신없을 때도, 기력도 없고 물도 못 마셔 바짝 말라 있을 때도, 스님과 도반들이 끊이지 않는 위로와 응원을 보내 주셨습니다. 말로 다할 수 없는 감사함과 존재의 소중함을 느낍니다. 살아 있다는 것만으로 행복할 수 있다는 사실을 느끼며 그동안의 제 삶을 돌아봅니다. 욕창이 생길까 봐 생각날 때마다 움직여 주는 도반, 한 시간만 지나도 몸이 뻣뻣해지는 통에 본인 몸의 두 배가 넘는 내 장골을 안아 올려 주는 도반, 먹을 수 있도록 목표를 맞춰 주는 주치의 선생님, 시간마다 체크하고 살펴주는 간호사님들, 모두가 감사하기만 합니다. 스님, 산책길에 나란히 걸음 맞추며 조깅하는 사람들이 이전과는 다르게 부럽지 않아요. 새로운 삶을 살 수 있는 기회를 온전히 나에게 주는 지금, 이대로도 충분하고 감사합니다. 똥 한 덩이 누고, 스텝퍼로 병실을 돌고, 산소통을 붙잡고 엉성한 운동이라도 해내는 지금의 내가 좋습니다. 멸치 같은 얼굴과 부러질 것만 같은 몸이라도 이 세상의 감사함을 느낄 수 있는 지금의 제가 정말 소중합니다. 오늘은 산소 줄도 떼고 죽 테스트를 합니다. 하루하루가 더없이 새롭고 소중합니다. 부처님 법 만난 것이 기쁘고, 스님의 은혜에 감사합니다.” 이어서 묘향법사님의 편지를 받고 법륜스님이 보낸 답변을 사회자가 읽어 주었습니다. “삶이란 지금 여기 살아 있는 것일 뿐입니다. 빚지는 것은 아무것도 없습니다. 우리는 한 몸의 손발일 뿐입니다. 법사님이 그동안 지은 공덕입니다.” 짧은 한마디 한마디가 깊은 울림이 되어 모두의 마음에 스며들었습니다.
Next, Dharma Teacher Mubyeonsim gave a memorial address.
“First, I would like to express my deepest gratitude to the parents for raising our beautiful Dharma Teacher Myohyang so well and sending her to us. Thanks to you, we were able to live well together with Dharma Teacher Myohyang. Dharma Teacher Myohyang was a very quiet person who never put herself forward. She did whatever task was given to her if it was necessary, not because she was confident in herself. Though she always lived quietly and inconspicuously, she always carried out her responsibilities silently. Even when facing death due to illness, seeing her maintain equanimity, I could feel that she was someone who embodied our guiding teacher’s teachings even with her sick body. Even in the hospital, she always took care of the nurses treating her and the people around her. Through Dharma Teacher Myohyang, we could see the Buddha’s example of caring for people until the very end. Even as a patient, she gave us many teachings. I hope we too can live freely and happily according to the teachings Dharma Teacher Myohyang showed us through her actions.” 다음은 무변심 법사님이 추도사를 해 주었습니다. “먼저 부모님께 우리 예쁜 묘향법사님을 잘 키워 보내 주셔서 너무너무 감사하다는 말씀을 드립니다. 덕분에 저희들이 묘향법사님과 함께 잘 살 수 있었습니다. 묘향법사님은 자신을 내세우지 않는 아주 조용한 분이셨어요. 본인이 자신이 있어서가 아니라 어떤 일을 맡겨도 필요한 일이면 그냥 했던 분입니다. 늘 눈에 띄지 않게 조용히 지내셨지만 언제나 책임감을 갖고 자신이 맡은 일을 묵묵히 하셨습니다. 병이 들어서 죽음을 앞두고 있을 때도 평정심을 유지하는 모습을 보면서 지도법사님의 가르침을 아픈 몸으로도 실현해 나가는 분이구나 느낄 수 있었습니다. 병원에 있을 때도 자신을 치료해 주는 간호사들과 주변 사람들을 늘 챙기셨어요. 돌아가시는 날까지 사람들을 끝까지 챙기셨던 부처님의 모습을 묘향법사님을 통해 볼 수 있었습니다. 환자가 된 상태에서도 우리들에게 많은 가르침을 주었습니다. 우리들도 묘향법사님이 몸으로 보여준 가르침 대로 앞으로 자유롭고 행복하게 살아갔으면 좋겠습니다.”
Hearing the memorial address brought back memories of Dharma Teacher Myohyang’s life, making hearts heavy with emotion. The attending assembly then requested a Dharma talk from Sunim with three prostrations. Sunim consoled the parents and fellow practitioners who couldn’t contain their grief, while speaking about how meaningful and beautiful the life Dharma Teacher Myohyang had lived was. “Today is the day when Dharma Teacher Myohyang Im Hye-jin, who has lived with us as a member of the practicing Sangha for the past thirty years, departs for the path of nirvana where there is no more suffering or bondage. From the perspective of the affection we’ve shared for thirty years, the sense of loss must be great, but if the place Dharma Teacher is going is the path of nirvana, we need not grieve excessively. However, since we are still in the process of practice, we cannot completely let go of our attachments. Rather than the good place she is going to, our sense of loss at her leaving us is greater, and this manifests as grief. 추도사를 들으니 묘향법사님의 생전 모습이 떠올라서 가슴이 뭉클해졌습니다. 이어서 참석한 대중이 삼배의 예로 스님에게 법문을 청했습니다. 스님은 슬픔을 가누지 못하는 부모님과 도반들을 위로하면서 묘향법사님이 걸어온 삶이 얼마나 뜻깊고 아름다웠는지에 대해 이야기해 주었습니다. “오늘은 지난 삼십 년 동안 수행 대중으로서 우리와 함께 살아온 묘향 임혜진 법사님께서 더 이상 괴로움과 속박이 없는 열반의 길로 떠나시는 날입니다. 삼십 년을 함께한 정으로 보면 아쉬움이야 크겠지만, 법사님이 가시는 곳이 열반의 길이라면 우리가 지나치게 슬퍼할 필요는 없습니다. 그러나 아직 우리는 수행하는 과정에 있다 보니 집착을 온전히 놓지 못합니다. 그분이 가시는 좋은 곳보다 우리 곁을 떠나신다는 아쉬움이 더 커서 그것이 슬픔으로 다가오는 것입니다.
Dharma Teacher Myohyang, May You Go Peacefully on the Path to Nirvana Free from Suffering First, I would like to say a few words to Dharma Teacher Myohyang Im Hye-jin who is departing before us. Dharma Teacher, you have worked so hard. From the tender age of twenty as a fresh university student, you took refuge in the Buddha’s Dharma and have lived as a practitioner for thirty years until today. Looking at your life journey in light of the Buddha’s teachings, you must have known that life is originally something that cannot go even if it tries to go, cannot come even if it tries to come. From a religious perspective, when we say “going,” you must have gone directly to the Pure Land where Amitabha Buddha resides. And when we say “coming,” you will not come to this world helplessly due to karmic connections created by sentient beings as in past lives, but will manifest as a bodhisattva in this land for the sake of family, relatives, friends, and many people connected through your bodhisattva vow. If we think only of Dharma Teacher, there is actually no need for us to hold such an elaborate funeral and observe the 49-day memorial service. 묘향법사님, 괴로움 없는 열반의 길로 편히 가소서 먼저 떠나가는 묘향 임혜진 법사님께 한 말씀드리고자 합니다. 법사님, 그동안 노고가 많으셨습니다. 스무 살 앳된 얼굴로 새내기 대학생 시절에 부처님 법에 귀의한 뒤 오늘까지 삼십 년을 수행자로 살아오셨습니다. 법사님이 걸어오신 삶의 과정과 부처님의 가르침을 비추어 보면, 삶이란 본래 가려야 갈 수 없고, 오려야 올 수도 없는 줄을 아셨을 것입니다. 종교적 관점에서 간다고 할 때, 마땅히 아미타 부처님이 계신 극락세계(極樂世界)에 곧바로 가셨을 것입니다. 또 온다고 할 때, 지난 삶처럼 중생이 지은 업연(業緣)으로 어쩔 수 없이 이 세상에 오시는 것이 아니라, 보살의 원으로 인연 맺은 가족과 친지, 친구, 많은 사람을 위해 이 땅에 보살로 화현하실 것입니다. 법사님만 생각하면 사실 우리가 이렇게 번다하게 장례를 치르고 49재를 지낼 이유는 없습니다.
However, we who cannot accept parting have not yet reached that level of realization, so the regret of letting go becomes grief that weighs heavily on our hearts. Therefore, even though it may be troublesome for Dharma Teacher, I ask that you visit us each time we hold a memorial service and postpone your journey to the Pure Land for a while to be with us, for the sake of your family and fellow practitioners who seek to ease the sorrow of parting. There is an old saying: ‘When parents die, bury them in the ground; when children die, bury them in your heart.’ This is because parents have given birth to and raised their children, so no matter how much the children grow and age, they always remain as little children in their parents’ hearts. That’s why it’s said they cannot let go and bury them in their hearts. 그러나 헤어짐을 받아들이지 못하는 우리는 아직 그 경지에 이르지 못했기에 떠나 보내는 아쉬움이 슬픔이 되어 가슴을 짓누릅니다. 그러니 법사님께서 조금 수고스럽더라도 재를 할 때마다 이곳에 왕림하시어 헤어짐의 아쉬움을 달래려는 가족과 도반들을 위해 극락으로 가시는 길을 잠시 미루시어 우리와 함께해 주시기를 바랍니다. 예로부터 ‘부모가 죽으면 땅에다 묻고, 자식이 죽으면 가슴에 묻는다.’라는 말이 있습니다. 그만큼 부모는 자식을 낳고 길렀기에 자식이 아무리 성장해 늙는다 해도 마음속에는 늘 어린아이로 남아 있습니다. 그래서 떠나 보내지 못하고 가슴에 묻는다고 말합니다.
Today, Dharma Teacher Myohyang’s mother and father must be struggling to steady themselves with deeper regret and sorrow than anyone else. How could words provide comfort? However, though she may still seem like a child in your arms because she is your daughter, Dharma Teacher Myohyang actually entered this path of practice by her own judgment as soon as she became an adult at twenty, rather than being led by the world. For thirty years, she consistently practiced and worked for the peace and benefit of people in the world. From a parent’s perspective, there may be regrets, but from the world’s perspective, she did truly admirable and noble work. So I ask that you steady your hearts so as not to fall into grief from being unable to overcome regret, thinking only of the parent-child relationship. Of course, I also know well that such words cannot easily lighten a parent’s heart. Even King Suddhodana, the father of the Buddha who is humanity’s teacher, could only see the Buddha as his son throughout his life, never as the Buddha. While many people in the world heard the Buddha’s teachings, attained enlightenment, and experienced the joy of liberation, King Suddhodana, blinded by his attachment, could not attain enlightenment until his death. From a worldly perspective, his love could be considered truly profound. However, from the perspective of practice, he could not cross the ocean of suffering because of his foolishness in failing to see the Buddha due to being caught up in attachment. 오늘 묘향법사님의 어머니, 아버지 두 분께서는 그 누구보다도 깊은 아쉬움과 슬픔으로 몸을 가누기 어려우실 것입니다. 어찌 말로 위로가 되겠습니까. 그러나 내 자식이기에 여전히 품속의 어린아이 같겠지만, 사실 묘향법사님은 스무 살 성년이 되자마자 세상에 이끌려 살아간 것이 아니라 스스로 판단해서 이 수행의 길에 들어서셨습니다. 삼십 년을 한결같이 수행 정진하며 세상 사람들의 안락과 이익을 위해 활동해 오셨습니다. 부모가 볼 때는 아쉬움이 남겠지만, 세상에서 볼 때는 참으로 훌륭하고 고귀한 일을 하신 분입니다. 그러니 부모와 자식 간의 관계만 생각해서 아쉬움에 못 이겨 슬픔에 빠지지 않도록 마음을 가다듬어 주시기를 바랍니다. 물론 이런 말로 부모의 마음이 쉽게 가벼워질 수 없다는 것 또한 잘 압니다. 인류의 스승이신 부처님께서도 그 아버지 정반왕은 평생토록 부처님을 아들로만 생각했지, 부처님으로는 생각하지 못했습니다. 세상에 많은 사람이 부처님의 법문을 듣고 깨달음을 얻어 해탈의 기쁨을 누렸지만, 정에 사로잡혀 눈이 먼 정반왕만은 죽을 때까지 깨달음을 얻지 못했습니다. 세속의 관점에서 보면 그 사랑은 참으로 지극하다 할 만합니다. 그러나 수행의 관점에서 보면 정에 사로잡혀 부처님을 보지 못한 어리석음 때문에 괴로움의 바다를 건너지 못한 것입니다.
If even King Suddhodana, who had the Buddha as his son, could not let go of his attachment in the end, how could ordinary parents remain detached in the face of their child’s death? Therefore, the inability to bear grief is completely understandable. However, upon further reflection, this also serves as a lesson in reverse. While attachment represents the greatest love from a worldly perspective, it becomes the biggest obstacle to opening the eyes of wisdom from the perspective of liberation. This is why one cannot escape from a foolish life of having eyes but not seeing, having ears but not hearing. I hope you will take these points to heart once again. Although she was your child, she had already left home to become a practitioner, and as a Dharma Teacher, she rose to the ranks of teachers respected by people in the world. She was no longer an ordinary being helplessly living in the world, but a practitioner who determined her own life and remained consistently awakened even until the moment she closed her eyes. From the perspective of enlightenment, there is nowhere to go and nowhere to come from, but if we speak of going somewhere, she will surely be in the Pure Land. Therefore, please do not grieve too much and willingly send off Dharma Teacher Myohyang, who is departing for a better place, with a light heart. 부처님 같은 아들을 둔 정반왕도 그 정을 끝내 여의지 못했는데, 어찌 보통의 부모가 자식의 죽음 앞에서 초연할 수 있겠습니까. 그러니 슬픔을 견디지 못하는 마음은 충분히 이해할 수 있습니다. 그러나 다시 생각해 보면 이 또한 반면교사가 됩니다. 정이라는 것은 세속적으로는 그보다 더 큰 사랑이 없지만, 해탈의 관점에서는 지혜의 눈을 뜨는 데 가장 큰 장애가 됩니다. 그래서 눈이 있어도 보지 못하고, 귀가 있어도 듣지 못하는 어리석은 삶에서 벗어나지 못하는 것입니다. 이런 점을 다시 마음에 새겨 보시기를 바랍니다. 비록 내 자식이라 하나 이미 출가하여 수행자가 되었고, 법사가 되어 세상 사람들의 존경을 받는 스승의 반열에 올랐습니다. 그는 더 이상 세상을 어쩔 수 없이 살아가는 범부 중생이 아니라 자기 삶을 스스로 결정하고 눈을 감는 순간까지도 한결같이 깨어 있던 수행자였습니다. 깨닫고 보면 갈 곳도 없고, 올 곳도 없겠지만, 간다고 한다면 그는 능히 극락세계에 가 계실 것입니다. 그러니 너무 슬퍼하지 마시고 좋은 곳으로 떠나는 묘향법사님을 기꺼이 가볍게 보내 주시기 바랍니다.
Learning Practice from the Empty Seat of a Fellow Practitioner To all members of the Sangha who have practiced together, Dharma Teacher Myohyang was born into her parents’ embrace and lived with her family until she became an adult at twenty. Upon entering university as an adult, she formed a connection with the Buddha’s teachings, and not long after, she joined our community and has been with us ever since. It has been 30 years since she first encountered the Dharma, and over 25 years since she began living in the community. We can now say that the days she has lived with us as a new family in the community are longer than the days she spent with her birth family. Although we live together as practitioners and fellow Dharma friends, we have not yet completely let go of our attachments and have not become unhindered practitioners. Through the various connections we formed with the Dharma Teacher, friendships have developed. We also made vows together and promised to move forward. Dharma Teacher Myohyang was one of the youngest among the Jungto Society Dharma Teachers. As someone who was expected to be a central figure in leading Jungto Society’s second 10,000-Day Practice, I understand that your sense of loss must be even greater. However, we must live according to our karmic connections. No matter how grand our goals or how firmly we promised to work together, when unknown karmic conditions arise, we must follow them. 도반의 빈자리에서 배우는 수행 함께 수행해 온 대중 여러분, 묘향법사님은 부모님 품에서 태어나 스무 살 성년이 될 때까지 가족과 인연을 맺고 살았습니다. 성년이 되어 대학에 입학하면서 불법과 인연을 맺었고, 얼마 지나지 않아 공동체에 들어와 지금까지 우리와 함께하셨습니다. 불법과 인연을 맺은 지 햇수로 30년, 공동체에서 생활한 지도 25년이 넘었습니다. 이제는 가족과 함께한 날보다 공동체에서 우리와 새로운 가족으로 살아온 날이 더 길다고 할 수 있겠습니다. 우리는 수행자로서 도반으로 함께 살아가지만, 아직 완전히 집착을 버리지 못해 걸림 없는 수행자가 되지 못했습니다. 그렇기에 법사님과 맺은 여러 인연 속에 우정이 쌓였습니다. 또한 우리는 함께 원을 세우고 앞으로 나아갈 것을 약속했습니다. 묘향법사님은 정토회 법사님들 가운데에서도 가장 젊은 분 중에 한 분이셨습니다. 정토회의 2차 만일을 이끌어갈 중심 일꾼으로 기대받던 분이기에 여러분의 아쉬움이 더욱 클 것으로 생각합니다. 그러나 우리는 인연에 따라 살아야 합니다. 아무리 큰 목표를 세우고 함께 하기로 약속했어도, 우리가 알지 못하는 인연이 도래하면 따라야 합니다.
No matter how beautiful autumn may be, we must accept winter when it comes, and no matter how pleasant the warmth of spring, we cannot resist the arrival of summer. Thus, no one in this world can go against the principle of karmic connections forming and dispersing. The path that the Dharma Teacher took was a good path, and throughout her life, she embraced abundant happiness just by being herself. Therefore, although we feel a sense of loss in our hearts, we must now willingly take on the work that the Dharma Teacher could not complete. We must live without clinging to each day, being grateful for being alive and living happily. When we do so, we will be able to enjoy the bliss of nirvana even while possessing this body, not only when we abandon it. From the fragrance that the Dharma Teacher left behind, we gain this precious lesson. With worldly affection, it is truly difficult to let go, and the sorrow of parting is hard to bear. However, we are practitioners. We must always keep in our hearts the principles of impermanence (諸行無常) and non-self (諸法無我), and willingly accept these partings and farewells. 가을이 아무리 아름다워도 겨울이 오면 받아들여야 하고, 봄의 따스함이 아무리 좋아도 여름이 오면 그 계절을 거스를 수는 없습니다. 이렇듯 이 세상 누구도 인연이 맺어지고 흩어지는 도리를 거스를 수는 없는 일입니다. 법사님이 가시는 길은 좋은 길이며, 살아 계시는 동안 그 존재만으로도 행복을 마음껏 누리셨습니다. 그러므로 우리 마음에 아쉬움은 남지만, 이제는 법사님이 다 하지 못한 일을 우리가 기꺼이 이어 맡아야 합니다. 하루하루의 삶에 집착하지 않고, 이렇게 살아 있음에 감사하며 행복하게 살아가야 합니다. 그럴 때 우리는 꼭 육신을 버려야만 열반에 드는 것이 아니라, 이 육신을 지닌 채로도 열반의 즐거움을 누릴 수 있을 것입니다. 법사님이 마지막으로 남기신 그 향기 속에서 우리는 이 소중한 교훈을 얻습니다. 세속적인 정으로는 도저히 떠나 보내기 어렵고 헤어짐의 아쉬움도 견디기 힘듭니다. 그러나 우리는 수행자입니다. 제행무상(諸行無常)과 제법무아(諸法無我)의 도리를 늘 가슴에 새기며, 이러한 떠남과 헤어짐을 기꺼이 받아들여야 합니다.
Even if we cannot let go of the lingering regret and deep affection in our hearts all at once today, I hope we can release the bonds of karma one by one as we observe the 49-day memorial service. When the Dharma Teacher was with us, her presence may not have seemed so significant. Now that she has departed, we realize how great the void she left behind truly is. We often fail to realize how precious and valuable each fellow practitioner by our side is, not just Dharma Teacher Myohyang. So that we don’t only feel the preciousness of our fellow practitioners after they leave and create an empty space, I hope we can realize their value while they are still beside us. Only then can we transform the lesson that Dharma Teacher Myohyang left us into practice, and all become greater practitioners.” Listening to the Dharma talk, the members of the Sangha felt gratitude for the time they had shared with Dharma Teacher Myohyang and could once again appreciate the preciousness of those who are with them at this very moment. Next, Ms. Im Won-young, who had met Dharma Teacher Myohyang while volunteering during her time as Publishing Director, gave a memorial address. She was someone with whom Dharma Teacher Myohyang had shared such deep affection that she called her “aunt.” 마음속에 남은 아쉬움과 끈끈한 정을 오늘 단박에 놓지 못하더라도, 49재를 지내며 하나씩 인연의 끈을 놓아 가길 바랍니다. 법사님이 계실 때는 그 자리가 그렇게 크게 느껴지지 않았을 수도 있습니다. 이제 법사님이 떠나고 보니 그 빈자리가 얼마나 큰지 절실히 알게 되었습니다. 묘향법사님뿐만 아니라 지금 내 곁에 있는 도반 한 사람 한 사람이 얼마나 소중하고 귀한 존재인지 우리는 종종 깨닫지 못합니다. 그들이 떠나고 빈자리가 생겨서야 도반의 소중함을 느끼지 않도록, 지금 내 옆에 있을 때 그 소중함을 깨달았으면 합니다. 그래야 묘향법사님이 우리에게 남기신 교훈을 수행으로 되돌려 우리 모두 더 큰 수행자가 될 수 있을 것입니다.” 법문을 들으며 대중은 묘향법사님과 함께했던 시간에 대해 감사함을 느끼고, 지금, 이 순간 곁에 있는 분들의 소중함을 다시 새길 수 있었습니다. 다음은 묘향법사님이 출판국장 시절 자원봉사를 하면서 만난 인연인 임원영 님이 추도사를 해 주었습니다. 평소 묘향법사님이 이모라고 부를 만큼 서로 깊은 정을 주고받은 분입니다.
“Throughout her life, Hyejin was a pure practitioner, and even when death approached, she lived her daily life with equanimity. The unwavering composure she showed during her illness demonstrated to me the very teachings of the Diamond Sutra. Our Hyejin, Boeunhaeng, Cucumber Angel, Dharma Teacher Myohyang… Please rest a little in that place where you have gone, and then return to sentient beings like me as light again. I offer three prostrations to Dharma Teacher Myohyang with utmost sincerity.” The memorial addresses continued as people remembered the warm-hearted Dharma Teacher Myohyang. Ms. Park Young-sook from the community, who had worked together since their university days, spoke about Dharma Teacher Myohyang who never forgot her warm smile. “In the summer of 1997, my heart was moved by Venerable Pomnyun Sunim’s earnest appeal, and I participated in the movement to help North Korean compatriots. It was there that I first met Dharma Teacher Myohyang. We spent that hot summer together conducting weekly street fundraising campaigns in front of Busan Station. Later, whether working together at Good Friends or in different departments, the Dharma Teacher was always my most comfortable fellow practitioner. Although the Dharma Teacher lived a short life, we will live our remaining lives adding her share to ours. Dharma Teacher Myohyang, please leave the remaining work to us and rest in peace. Thank you for all your hard work.” “혜진이는 살아가는 내내 맑은 수행자였고, 죽음이 바로 앞에 다가왔어도 담담히 일상을 살아갔습니다. 투병 생활 중에 보여준 여여한 모습은 저에게 금강경 1분의 가르침을 그대로 보여 주었습니다. 우리 혜진이, 보은행, 오이천사, 묘향법사님…. 가신 그곳에서 조금만 쉬시다가 나와 같은 중생에게 다시 빛으로 돌아와 주세요. 묘향법사님에게 지극한 마음으로 삼배를 올립니다.” 다정했던 묘향법사님을 떠올리며 추도사를 이어 갔습니다. 대학생 때부터 함께 동고동락하며 활동해 온 공동체 박영숙 님이 다정한 미소를 잊지 않았던 묘향법사님에 대해 이야기했습니다. “1997년 여름, 저는 법륜스님의 간절한 호소에 마음이 움직여 북한 동포 돕기 운동에 참여하게 되었고, 그 현장에서 묘향법사님을 처음 만났습니다. 우리는 매주 부산역 앞에서 함께 거리 모금 캠페인을 하며 뜨거운 여름을 함께 보냈습니다. 이후 좋은 벗들에서 함께 근무할 때도, 다른 부서에서 근무할 때도 법사님은 언제나 저에게 가장 편안한 도반이었습니다. 법사님은 짧은 생을 살다 가셨지만, 우리는 남은 삶을 법사님의 몫까지 더하여 살아가겠습니다. 묘향법사님, 이제 남은 일은 우리에게 맡기시고 부디 편히 쉬시기를 바랍니다. 그동안 고생 많으셨습니다.”
Next, community members sang two songs that Dharma Teacher Myohyang had loved during her lifetime – Jang Pil-soon’s “When My Loneliness Calls You” and Kim Kwang-seok’s “With the Heart That I Must Forget.” As the songs resonated through the hall, the atmosphere became solemn once again. Many people’s eyes reddened as memories with Dharma Teacher Myohyang came flooding back with each lyric. Everyone hoped that Dharma Teacher Myohyang in heaven would listen with a joyful heart. Following this, representing the chief mourners, Dharma Teacher Myohyang’s younger sibling gave remarks. “When my sister first entered the temple, I often thought, ‘Why does she live like that?’ But listening to what all of you have said at today’s funeral service, I feel grateful knowing that my sister gave and received so much love with all of you. I believe the work she wanted to do will continue through your hands.” Many people shed tears. To send off the deceased peacefully, everyone sang together. Singing the song “I Hope It’s Like That Now,” which Dharma Teacher Myohyang had loved, everyone prayed for the deceased’s peace with one heart. Finally, praying for the deceased’s rebirth in the Pure Land, they recited the Liberation Mantra three times, made three prostrations, and concluded the funeral service with the Four Great Vows. Sunim shook hands with the deceased’s family members, sincerely conveying his condolences before leaving the venue. The family and fellow practitioners took a bus to the crematorium, while Sunim got in a car and headed to Silsangsa Temple on Mt. Jiri to participate in the INEB Study Tour program. 다음은 공동체 구성원들이 묘향법사님이 생전에 좋아하셨던 노래인 장필순의 "나의 외로움이 널 부를 때"와 김광석의 "잊어야 한다는 마음으로" 두 곡을 추모의 마음을 담아 불렀습니다. 노래가 울려 퍼지자, 장내는 다시금 숙연해졌습니다. 노래 가사 하나하나에 묘향법사님과의 추억이 떠올라 눈시울을 붉히는 이들이 많았습니다. 모두가 하늘에 계신 묘향법사님이 기쁜 마음으로 들어 주기를 기원해 보았습니다. 이어서 상주를 대표하여 묘향법사님의 동생분이 인사말을 했습니다. “누나가 처음 절에 들어갔을 때는 ‘왜 저렇게 사나’ 하는 생각을 많이 했습니다. 그런데 오늘 영결식에서 여러분들이 하는 얘기를 들어 보니까 누나가 여러분들에게 사랑도 많이 주고, 사랑도 많이 받으면서 지냈던 것 같아서 감사한 마음이 들었습니다. 누나가 하고자 했던 일들은 여러분들의 손에 의해서 계속 진행될 것으로 생각합니다.” 많은 분들이 눈물을 흘렸습니다. 고인을 편안하게 보내 드리고자 다 함께 노래를 불렀습니다. 평소 묘향법사님이 좋아하셨던 가요 ‘이젠 그랬으면 좋겠네’를 부르며 모두가 한마음으로 고인의 평안을 기원했습니다. 마지막으로 고인의 왕생극락을 발원하며 해탈주를 삼독한 후 삼배를 하고 사홍서원으로 영결식을 모두 마쳤습니다. 스님은 고인의 가족들에게 악수를 건네며 진심으로 위로의 마음을 전한 후 행사장을 나왔습니다. 가족들과 도반들은 버스를 타고 화장장으로 이동하고, 스님은 차를 타고 INEB 스터디 투어 프로그램에 참석하기 위해 지리산 실상사로 향했습니다.
Departing from Seoul at 9 AM and traveling for 3 hours and 30 minutes, he arrived at Silsangsa Temple at 12:30 PM. When Sunim arrived, the INEB participants greeted him warmly. Sunim had lunch with Venerable Dobup, the spiritual leader of Silsangsa Temple, and then had tea and conversation. After discussing how to proceed with today’s program, they headed to Seonjae House where the event was being held. Meanwhile, the INEB participant monks had spent the morning touring the Silsangsa community. After visiting the Silsangsa farm, Sannae Women Farmers’ Center, Workshop on Thu, Fri, Sat, Hwarimwon, Silsangsa Small School, One Life, and Sumdanji Fermentation Research Institute in order, they arrived at Seonjae House. From 2 PM, they gathered at Seonjae House for a dialogue with activists working at Silsangsa Temple. First, Venerable Seungmuk, the abbot of Silsangsa Temple, introduced the work of the Indra’s Net Life Community. “We can be called one body, one life, a life-peace community, an Indra’s Net Life Community, all living connected together. 아침 9시에 서울에서 출발하여 3시간 30분을 이동하여 12시 30분에 실상사에 도착했습니다. 스님이 도착하자 INEB 참가자들이 반갑게 인사를 했습니다. 스님은 실상사 회주인 도법 스님과 함께 점심 식사를 한 후 차를 마시며 담소하였습니다. 오늘 프로그램을 어떻게 진행할지 의논한 후 행사가 열리는 선재집으로 향했습니다. 한편 INEB 참가자 스님들은 오전에 실상사 공동체 탐방 시간을 가졌습니다. 실상사 농장, 산내 여성 농업인 센터, 목금토 공방, 화림원, 실상사 작은 학교, 한 생명, 숨단지 발효 연구소를 차례대로 둘러본 후 선재집에 도착했습니다. 오후 2시부터는 선재집에 모여 실상사에서 근무하는 활동가들과 대화의 시간을 가졌습니다. 먼저 실상사 주지 승묵 스님이 인드라망 생명 공동체가 하는 일을 소개했습니다. “우리는 모두 연결되어 살아가는 한 몸, 한 생명, 생명 평화 공동체, 인드라망 생명 공동체라고 할 수 있습니다.
Based on this philosophy, centered around Silsangsa Temple, we operate organically connected with the village through the farm, small school, Life Peace University, Sumdanji Fermentation Research Institute, and One Life (local activity group). We operate a community practice day every Wednesday, combining communal work and study. We practice ecological living through organic farming, hand rice planting, kimchi making, and operating ecological toilets. We run various educational institutions including Silsangsa Small School, Life Peace University, after-school programs, and daycare centers. To realize a sharing economy and ecological culture, we operate a recycle shop, Sallaejang (village market), bicycle workshop, and Women Farmers’ Center. The Silsangsa fourfold community can be called a farming-based practice community. Under the name ‘Jirisan 10,000-Day Practice,’ we have been conducting a civilization transformation movement centered on life and peace for 10,000 days since 2020. We have a vision to transform from the existing civilization of greed, discrimination, and killing to a civilization of nurturing, equality, coexistence, and enlightenment. Silsangsa values not special practice methods but life practice where daily life and work become practice itself.” 이런 철학을 바탕으로 하여 실상사를 중심으로 농장, 작은 학교, 생명 평화 대학, 숨 단지 발효연구소, 한생명(지역 활동 단체) 등을 함께하며, 마을과 유기적으로 연결되어 운영되고 있습니다. 매주 수요일 공동체 수행의 날을 운영하며 울력과 공부를 함께 합니다. 유기농 재배, 손 모내기, 김장, 생태 화장실 운영 등 생태적 삶을 실천하고 있고, 실상사 작은 학교, 생명 평화 대학, 방과후학교, 어린이집 등 다양한 교육 기관을 운영하고 있습니다. 공유 경제와 생태 문화를 실현하기 위해 리사이클숍, 살래장(마을 장터), 자전거 작업장, 여성 농업인 센터 등을 운영하고 있습니다. 실상사 사부대중 공동체는 농사에 기반한 수행 공동체라고 할 수 있습니다. ‘지리산 만일결사’라는 이름으로 2020년부터 10,000일 동안 생명과 평화를 중심으로 한 문명 전환 운동을 진행 중에 있으며, 기존의 탐욕과 차별, 죽임의 문명을 넘어, 살림·평등·공존·깨달음의 문명으로 전환하려는 비전을 갖고 있습니다. 실상사는 특별한 수행법이 아닌, 삶과 일이 곧 수행이 되는 생활 수행을 중시합니다.”
He explained in detail the philosophy, organizational structure, practical activities, civilization transformation movement, and Buddhist practice perspective of the Indra’s Net Life Community. Next, Venerable Dobup, the spiritual leader of Silsangsa Temple, spoke about the values pursued by the Silsangsa fourfold community. “Thank you for coming all the way to Mt. Jiri and Silsangsa Temple to seek a more desirable Buddhism and a better tomorrow. We are currently working hard at Silsangsa Temple to contemplate Buddhist alternatives and operate the fourfold community more completely. We are also striving to cultivate the Sannae-myeon village community where Silsangsa Temple is located. Why Are We Trying to Create a Village Community? At this point, I would like to ask myself and all of you who have joined us today these questions: ‘Why do we aspire to a fourfold community?’ or ‘Why are we trying to create a village community?’, ‘For what purpose?’, ‘For whom?’ While posing these questions, I would like to briefly discuss the question ‘For what purpose?’ If you look above, behind me where you are looking, you will see the ‘Life Peace Pattern’ enshrined. This Life Peace Pattern explains that my life here and now is formed by participating in and relating to all tangible and intangible things existing in the entire universe. 인드라망 생명 공동체의 철학, 조직 구성, 실천 활동, 문명 전환 운동, 불교 수행관을 자세하게 설명해 주었습니다. 다음은 실상사 회주 도법 스님이 실상사 사부대중 공동체가 추구하는 가치에 대해 이야기해 주었습니다. “이렇게 더 바람직한 불교, 더 나은 내일을 모색하기 위해 멀리 지리산, 그리고 이 실상사까지 찾아와 주셔서 감사합니다. 저희는 지금 실상사에서 불교적인 대안을 고민하며 사부대중 공동체를 더 완성도 있게 운영해 보고자 힘쓰고 있습니다. 또한 실상사가 자리 잡은 산내면 마을 공동체도 함께 가꿔보고자 노력하고 있습니다. 왜 마을 공동체를 만들어 보려고 하는가? 이 지점에서 저 자신에게, 그리고 오늘 함께해 주신 여러분께 이런 질문을 드리고 싶습니다. ‘왜 사부대중 공동체를 지향하는가?’ 또는 ‘왜 마을 공동체를 만들어 보려고 하는가?’, ‘무엇 때문인가?’, ‘누구를 위해서인가?’ 이런 질문을 내어 놓으며, 먼저 ‘무엇 때문인가?’라는 물음에 대해 잠시 이야기하고자 합니다. 제 뒤쪽, 여러분이 바라보는 위쪽을 보시면 ‘생명 평화 무늬’가 모셔져 있습니다. 이 생명 평화 무늬는 지금 이곳의 내 생명이 온 우주에 존재하는 모든 유·무형의 것들과 서로 참여하고 관계 맺으며 이루어져 있음을 설명하고 있습니다.
On the surface, there may appear to be a thousand or ten thousand different paths. However, the path where we can live humanely and become happy together peacefully is ultimately one. The Buddha expressed this path as ‘the path of wisdom and compassion.’ The reason we aspire to a fourfold community at Silsangsa Temple and dream of the Sannae-myeon village community together is the same. In Buddhist terms, it contains the intention to realize a life of wisdom and compassion in our lives. I hope this gathering will blossom into a good karmic connection as fellow practitioners walking this path together.” Following this, Venerable Pomnyun Sunim expressed gratitude to the Silsangsa community members for arranging today’s gathering and then introduced the INEB participant monks one by one. “Members of the Silsangsa fourfold community, it’s wonderful to meet you. Thank you for warmly welcoming our INEB monks. Since these monks also have temples in rural areas, the experience here will be very helpful. Most of them have visited Korea at least once before. They are currently touring, presenting and sharing their respective activities. Although this is their first visit to Silsangsa Temple, I believe it will be very helpful in the future. Thank you once again for your warm welcome and guidance.” As he introduced the monks from each country one by one, the Silsangsa community members welcomed them with enthusiastic applause. 겉으로는 길이 천 갈래, 만 갈래로 보일 수도 있습니다. 그러나 우리가 인간답게 살 수 있는 길, 함께 평화롭게 행복해질 수 있는 길은 결국 하나입니다. 부처님은 그 길을 ‘지혜와 자비의 길’이라고 표현하셨습니다. 우리가 실상사에서 사부대중 공동체를 지향하고, 산내면 마을 공동체를 함께 꿈꾸는 이유도 마찬가지입니다. 불교적으로는 지혜와 자비의 삶을 우리 삶 속에서 실현해 보려는 뜻이 담겨 있습니다. 오늘 이 자리가 그 길을 함께 걸어가는 데 좋은 도반의 인연으로 꽃 피워지기를 바랍니다.” 이어서 법륜스님이 오늘 자리를 마련해 준 실상사 공동체 대중에게 감사의 마음을 전한 후 INEB 참가자 스님들을 한 명씩 소개했습니다. “실상사 사부대중 여러분, 만나서 반갑습니다. 저희 INBE 스님들을 따뜻하게 맞아 주셔서 감사합니다. 이분들도 농촌 지역에 사찰을 두고 있어서, 이곳에서의 경험이 큰 도움이 될 것입니다. 대부분 한국에는 한 번씩 방문해 본 경험이 있는 분들입니다. 지금은 견학하며 각자의 활동을 발표하고 나누고 있습니다. 실상사 방문은 처음이지만 앞으로 많은 도움이 될 것이라 생각합니다. 여러분 모두 따뜻하게 환영해 주시고 안내해 주셔서 다시 한 번 감사드립니다.” 각국에서 온 스님들을 한 명씩 소개하자 실상사 공동체 대중이 큰 박수로 환영해 주었습니다.
Next, questions were taken about any points of curiosity. The INEB participant monks asked various questions about the work being done at Silsangsa Temple. What process did the Silsangsa community go through to be created, and were there any difficulties in the creation process? When new people come, are there processes they must go through or fees they need to pay? What is the educational content of Silsangsa Small School by age group? How do you view sustainability given the declining enrollment? What kind of education do the activists working at Silsangsa Temple receive? Does the government provide any assistance? Do you have plans to overcome the declining population returning to farming? Are there any lay practitioners at Silsangsa Temple who have become Dharma Teachers without being monks? It was mentioned that rice farming is widely practiced here. Are there any distinctive techniques being employed? Rice yogurt is being produced here. Was this technique first developed at Silsangsa, or are similar methods found in other countries as well? The Q&A session continued for four hours, during which a detailed explanation was provided on how the temple works in collaboration with the local community. Dinner began at 5:30 p.m. After a light snack and refreshments, Sunim joined the evening chanting ceremony at Bogwangjeon Hall with the resident monks of Silsangsa Temple. As the sound of the temple bell quietly resonated through the grounds of Silsangsa, the bustle of the day came to a pause, and a calm settled over everyone’s hearts. As Sunim came out of Bogwangjeon Hall after the evening chanting, the sun was setting quietly over Seonjae House. 다음은 궁금한 점에 대해 질문을 받았습니다. INEB 참가자 스님들은 실상사에서 하는 일에 대해 다양한 질문들을 했습니다. 실상사 공동체가 어떤 과정을 거쳐 만들어졌는지, 만드는 과정에서 어려움은 없었나요? 새로운 사람이 왔을 때 거쳐야 하는 과정이나 비용을 내야 된다든지 하는 절차가 있나요? 실상사 작은 학교의 교육 내용이 연령대별로 어떻게 되나요? 입학생 수가 줄어드는 상황에서 지속 가능성에 대해 어떻게 전망하고 있나요? 실상사에서 일하는 활동가들은 어떤 교육을 받고 있나요? 정부가 도움을 주는 것이 있나요? 귀농 인구가 줄어드는 상황에서 이를 극복하기 위한 계획이 있나요? 실상사에서 승려가 아닌 재가자 중에서도 법사가 된 사람이 있나요? 쌀농사를 많이 짓는다고 했는데 특별한 기술을 갖고 있는 게 있나요? 쌀 요거트를 만들고 있는데 실상사에서 최초로 개발한 것인지, 다른 나라에서도 이런 기술이 있나요? 네 시간 동안 질의응답 시간이 이어졌습니다. 사찰이 지역사회와 어떻게 협력을 해나가고 있는지에 대해 자세한 설명을 들을 수 있었습니다. 오후 5시 30분부터 저녁 식사 시간을 가졌습니다. 간단한 다과와 음료로 요기를 한 후 보광전에서 실상사 상주 스님들과 함께 저녁 예불을 했습니다. 실상사 경내에 종소리가 고요하게 울려 퍼지자, 하루의 분주함이 잠시 멈추고 모두의 마음이 차분히 가라앉았습니다. 예불을 마치고 보광전을 나오니 선재집 위로 해가 저물었습니다.
At 7:30 p.m., he led an open discussion where participants freely shared their reflections on their visit to Silsangsa and asked questions they had for one another. Sunim began by giving a brief introduction to Silsangsa Temple. “Silsangsa is a traditional temple with a history of 1,200 years. It houses many cultural relics protected by the government. The spacious surroundings are very pleasant, aren’t they? Although it is surrounded by mountains, unlike most mountain temples, it is located on flat land. Originally, monks lived at Silsangsa. When Venerable Dobub first came here, he determined that the monks needed to adopt a new approach to practice. Centered on the monks, he initiated a new Gyeolsa movement. This was an effort to reform the Jogye Order with a sense of purpose similar to yours. Believing that the order could change only if the monks cultivated a renewed spirit of practice, he led a movement of dedicated practice and commitment here. At the same time, monks who studied Theravada Buddhism to gain a deeper understanding of fundamental Buddhism stayed here to conduct research. Since most Theravada scriptures in Korea exist in Classical Chinese, much of the work involved translating them from Chinese. However, here they worked extensively on translating the Pali scriptures directly into Korean. That is why your visit here can be seen as a meaningful connection. 저녁 7시 30분부터는 스님의 진행으로 오늘 실상사를 방문한 소감과 서로의 궁금한 점에 대해 자유롭게 대화하는 시간을 가졌습니다. 먼저 스님이 실상사에 대해 간략하게 소개했습니다. “실상사는 1200년 된 전통 사찰입니다. 국가에서 보호하는 유물도 많이 소장하고 있습니다. 주변이 널찍하니 참 좋지요? 산으로 둘러싸여 있지만 보통 산속의 절들과 달리 평지에 자리잡고 있습니다. 전통 사찰인 실상사에는 원래 스님들이 살고 있었습니다. 도법 스님께서 이곳에 오셔서 먼저 실상사 스님들부터 새로운 자세로 수행해야 한다고 판단하시고, 스님들을 중심으로 새로운 결사 운동을 시작하셨습니다. 어쩌면 여러분과 같은 문제의식으로 조계종단을 혁신하고자 한 시도였습니다. 스님들이 새로운 수행 기풍을 일으켜야 종단이 바뀐다는 관점에서 이곳에서 결의를 다지고 수행하는 결사 운동을 펼치셨습니다. 동시에 근본 불교인 테라바다 불교를 깊이 이해하기 위해 테라바다 불교를 연구하는 스님들이 이곳에 머물며 연구를 진행했습니다. 한국의 테라바다 경전 대부분이 한문으로 되어 있어서 주로 한문본을 번역하는 경우가 많은데, 여기서는 팔리어를 직접 한국어로 번역하는 작업을 많이 했습니다. 그래서 여러분이 이곳에 오신 것도 깊은 인연이라 할 수 있습니다.
A Temple That Breathes with the Village, and the Lessons Within This is also the temple where Seon Buddhism first arrived in Korea. It’s a place that established a farming school and initiated a back-to-the-land movement to form a community with the surrounding villages. As a result, many people who returned to farming have settled here and taken root in the local community. While most traditional Korean temples are located in rural areas, it’s rare for them to be deeply rooted among local residents. That’s why there’s particularly much for you to learn here. With this background in mind, if you ask questions or share your concerns based on what was mentioned earlier, those who have accumulated extensive experience at Silsangsa Temple will be able to offer you advice.” Following this, monks from various countries shared their impressions after visiting the Silsangsa community and conversing with the activists. “The mountains surrounding us on all sides, the tranquil environment, the artifacts of the traditional temple, and each aspect of the monks’ prayer ceremonies left a deep impression. I was particularly amazed at how concepts like ‘Paticcasamuppāda (dependent origination)’ are integrated into the very simple and everyday life of this community. This form of Buddhist practice was a refreshing shock to all of us.” – Ven. Dhammananda (Sri Lanka) “In our region, villagers build temples and invite monks to stay, but here the relationship is much deeper and more organically connected. I was particularly impressed by how the values and philosophy of the community shown at Silsangsa have permeated into each individual’s heart.” – Ven. Kongsin (Thailand) 마을과 함께 숨 쉬는 사찰, 그 안에 담긴 배움 이곳은 또한 선불교가 한국에 처음 도래한 사찰이기도 합니다. 주변 마을과 함께 공동체를 이루고자 귀농 학교를 세우고 귀농 운동도 시작한 곳입니다. 그래서 이곳에는 많은 귀농자가 정착해 지역사회에 뿌리를 내렸습니다. 대부분의 한국 전통 사찰이 지역에 있지만, 지역 주민들 속에 뿌리를 내린 경우는 드뭅니다. 그래서 여러분이 특히 이곳에서 더 배울 점이 있을 듯합니다. 이런 배경을 이해하시고, 앞서 말씀하신 내용을 토대로 질문하거나 여러분의 고민을 나누시면 실상사에서 많은 경험을 쌓아 온 분들이 조언을 해드릴 수 있을 것입니다.” 이어서 각국에서 온 스님들이 오늘 실상사 공동체를 탐방하고 활동가들과 대화를 나눠 본 소감을 이야기했습니다. “사방을 둘러싼 산과 고즈넉한 환경, 전통 사찰의 유물들, 스님들의 예불 모습 하나하나가 깊은 인상을 남겼습니다. 특히 ‘조건 발생의 연기법(Paticcasamuppāda)’과 같은 개념이 이곳 공동체에서는 매우 단순하고 일상적인 삶 속에 녹아 들어 있는 것이 놀라웠습니다. 이런 형식의 불교 실천은 우리 모두에게 신선한 충격이었습니다.” - 담마난다 스님(스리랑카) “우리 지역에서는 마을 사람들이 절을 짓고 스님을 모시는 구조인데, 이곳은 그 관계가 더 깊고 유기적으로 연결되어 있다는 점이 인상 깊었습니다. 특히 실상사에서 보여준 공동체의 가치와 철학은 개인 한 사람 한 사람의 마음속에 스며들어 있다는 것이 느껴졌습니다.” - 콩신 스님 (태국)
“Young people don’t come to temples these days. They’re busy with school classes, private academies, games, and mobile phones. That’s why we created the ‘Dhamma School Foundation’ in 2012, aiming not only to teach Buddhist teachings but also to reconnect with the local community. However, people sometimes misunderstand, thinking we only want to teach Buddhism. I think Silsangsa here is a good model that has gone beyond such misunderstandings and harmoniously connected with the community.” – Ven. Kittisara (Myanmar) “In our country, it’s rare for monks to participate in farming or social activities, but at Silsangsa, I was moved to see monks living as members of the community, cultivating rice fields with the locals and running schools. I also want to learn more and practice so that young people in Cambodia can grow into ‘real citizens, real Buddhists.'” – Ven. Sovichia (Cambodia) “When I first looked at the materials you shared, they seemed too abstract and I doubted whether they could be realized. But after touring the site and seeing the practices in action, I became convinced that ‘this is something we can actually do.’ In Laos, there have been many attempts to create communities that observe the Five Precepts, but they haven’t been successful. Seeing a case that has actually succeeded like this gives us courage that we can definitely do it too.” – Ven. Sayadej (Laos) “요즘 젊은이들은 절에 오지 않습니다. 학교 수업, 사설 학원, 게임, 휴대폰 등으로 바쁘기 때문입니다. 그래서 우리는 2012년부터 ‘담마스쿨 재단’을 만들었고, 불교의 가르침뿐 아니라 지역사회와 다시 연결되는 것을 목표로 활동하고 있습니다. 하지만 사람들은 우리가 불교만 가르치려 한다며 오해하기도 합니다. 이곳 실상사는 그런 오해를 넘어서 공동체와 조화롭게 연결된 좋은 모델이라는 생각이 듭니다.” - 키티사라 스님 (미얀마) “우리나라에서는 스님이 농사에 참여하거나 사회 활동을 하는 것이 드문데, 실상사에서는 스님들이 지역과 함께 논을 가꾸고 학교를 운영하며 공동체의 일원으로 살아가고 있는 모습이 감동적이었습니다. 저도 캄보디아에서 젊은이들이 ‘진짜 시민, 진짜 불자’로 성장할 수 있도록 더 많이 배우고 실천하고자 합니다.” - 소비치아 스님 (캄보디아) “처음에 여러분이 나눠준 자료를 보고는 너무 추상적이라 실현 가능할까 의심이 들었습니다. 그런데 현장을 둘러보며 실천된 모습을 보니 ‘이건 우리가 실제로 할 수 있는 일’이라는 확신이 들었습니다. 라오스에서는 오계(五戒)를 지키는 공동체를 만들기 위해 많은 시도가 있었지만 잘되지 않았습니다. 이곳처럼 실제로 성공한 사례를 보니 우리도 분명 해낼 수 있다는 용기를 얻었습니다.” - 사야데지 스님 (라오스)
“The way Buddhism becomes one with the local community gave me deep resonance. I think this model would be possible in Cambodia too, and seeing monks living together with the region reminded me of the Buddha’s teachings.” – Ven. Phokvan (Cambodia) “In the rural area where our temple is located, poverty, debt problems, and environmental issues are serious. I wondered if there were such problems here too. But I heard that because community members live frugally and don’t pursue material things, villagers actually don’t come asking for help. This was impressive. I also felt the warmth of the community in seeing a traditional Korean medicine doctor providing free treatment in the community.” - Ven. Prawin (Thailand) The INEB participant monks were deeply impressed by the organic relationship with the local community and the sustainable practices shown by the Silsangsa community. They expressed their determination to reference this model and reorganize Buddhist communities in their own regions. “불교가 지역사회와 하나 되는 방식이 깊은 울림을 주었습니다. 캄보디아에서도 이런 모델이 가능할 것이라고 생각하며, 스님들이 지역과 함께 살아가는 이 모습은 부처님의 가르침을 떠올리게 했습니다.” - 폭반 스님 (캄보디아) “저희 절이 있는 시골 지역에서도 빈곤과 부채 문제, 환경 문제가 심각합니다. 이곳에도 그런 문제가 있는지 궁금했습니다. 그런데 공동체 구성원들이 검소하고 물질을 좇지 않다 보니, 오히려 마을 사람들이 도움을 청하지 않는다고 하셨습니다. 이 점이 인상 깊었습니다. 또한, 전통 한의사가 공동체에서 무료로 진료하는 모습에서도 공동체의 따뜻함을 느꼈습니다.” - 프라윈 스님 (태국) INEB 참가자 스님들은 실상사 공동체가 보여준 지역사회와의 유기적인 관계, 그리고 지속 가능한 실천의 모습에 깊은 감명을 받았습니다. 각자의 지역에서도 이러한 모델을 참고해 불교 공동체를 새롭게 구성해 보고 싶다는 의지를 이야기했습니다.
After the sharing session ended, a Q&A session continued for questions about the operation of the Silsangsa community. Ven. Dhammananda pointed out the large distance between monks and laypeople in Theravada Buddhist culture as a problem and asked how Silsangsa had broken down those barriers. Ven. Dobup responded: “In the process of genuinely encountering people during pilgrimages, I learned that ‘how sincerely we meet’ is more important than ‘whether we share the same religion.’ So we created a culture and system in our temple where equality becomes a way of life.” Ven. Prawin mentioned the reality of farmers suffering from debt and asked about Silsangsa’s response. When Operations Director Jung Woong-gi replied, “There are certainly people in debt in this rural area too, but no one has come to Silsangsa asking for help with debt problems,” Sunim added with a smile: “Because Silsangsa members live frugally, residents can’t ask to borrow money. When borrowing money, people tend to ask those who appear to be economically better off than themselves.” (Laughter) Ven. Sayadej asked if there were medical activities within the community, and Silsangsa responded that one of their community members is a traditional Korean medicine doctor who provides weekly consultations, caring for both community members and local residents. As the conversation was reaching its peak, it was time to conclude. Finally, Sunim briefly explained the differences between Silsangsa and Jungto Society. “In Korea, there’s a saying: ‘When a house is very old, it’s easier to build a new one than to repair it.’ This means that repairing can cost more money and be more difficult than building new. 소감 발표가 끝난 뒤 실상사 공동체의 운영에 대해 궁금했던 점들에 대한 질의응답 시간을 다시 이어 갔습니다. 담마난다 스님은 남방 불교 문화에서 스님과 재가자 사이의 큰 거리감을 문제로 지적하며, 실상사에서는 어떻게 그것을 허물었는지 물었습니다. 이에 도법 스님이 답했습니다. “순례를 하며 만난 사람들과 진정성 있게 마주하는 과정에서, ‘같은 종교인이냐?’보다 ‘얼마나 진심으로 만나느냐’가 더 중요하다는 것을 배웠습니다. 그래서 우리 절에서라도 평등이 생활이 되도록 문화와 시스템을 만들었습니다.” 프라윈 스님은 농민들이 빚으로 고통받는 현실을 언급하며 실상사의 대응을 물었습니다. 이에 정웅기 운영 위원장이 "이곳 농촌에도 물론 빚을 진 사람이 있겠지만, 실상사에 와서 빚 문제로 도움을 요청한 경우는 없습니다."라고 답하자, 법륜스님이 웃으며 말을 이었습니다. “실상사 구성원들이 검소하게 살기 때문에 주민들이 돈을 빌려 달라고 할 수가 없습니다. 돈을 빌릴 때는 자기보다 경제적으로 나아 보이는 사람에게 말하는 법이기 때문입니다.” (웃음) 사야데지 스님은 공동체 내에서 의료 활동이 있는지를 물었고, 이에 실상사에서는 공동체 구성원 중 한 사람이 전통 한의사여서 매주 진료를 하며 공동체 구성원과 마을 주민을 돌보고 있다고 답했습니다. 대화가 무르익어 가는 가운데 마쳐야 할 시간이 되었습니다. 마지막으로 스님이 실상사와 정토회의 차이점에 대해 간략하게 설명했습니다. “한국에는 ‘집이 많이 낡으면 고치기보다 새로 짓는 게 더 쉽다.’ 이런 말이 있습니다. 고치는 일이 새로 짓는 것보다 돈도 더 들고 더 어려울 수 있다는 얘기예요.
For example, Jungto Society is a case of building new. On the other hand, Silsangsa is a case of renovation. Actually, renovating is much more difficult. Creating new hope for Buddhism while renovating, preserving tradition, and working with residents is really hard work. In my opinion, given the environment and culture you live in, it would be more appropriate to move toward renovation rather than building new. But renovation is never easy. In that sense, I ask for a big round of applause for Ven. Dobup and all the fourfold assembly of Silsangsa who have done such a good job renovating Korean Buddhism.” Venerable Dobeop also added a few words. “I’ve been watching for the past 30 years and have always felt one regret. If Korean society had paid more attention to rural issues 20 years ago, we could have prevented the current situation and opened up a more desirable path together. 예를 들어, 정토회는 새로 지은 사례입니다. 반면에 실상사는 고친 사례입니다. 사실은 고치는 게 훨씬 더 어렵습니다. 고치면서 전통을 지키고 주민과 함께하며 불교의 새로운 희망을 만드는 일은 정말 힘든 일입니다. 제 생각에는 여러분이 살고 있는 환경과 문화에서는 새로 짓기보다는 고치는 쪽으로 나아가는 것이 맞을 것 같습니다. 하지만 고치는 일은 결코 쉽지 않습니다. 그런 의미에서 한국 불교를 잘 고쳐주신 실상사의 도법 스님과 사부대중 여러분께 큰 박수를 부탁드립니다.” 도법 스님도 한 마디를 덧붙였습니다. “제가 지난 30년을 지켜보며 늘 한 가지를 아쉽게 생각해 왔습니다. 만약 한국 사회가 20년 전부터 농촌 문제에 더 주목했다면 지금 같은 상황을 막아내고, 더 바람직한 길을 함께 열어갈 수도 있었으리라 생각합니다.
Listening to your stories today, I urge you once again: please don’t wait too long to find alternatives in your own countries. That path will be the most desirable one in many ways.” As the night grew late, the conversation had to come to an end. The INEB participant monks who visited Silsangsa Temple today deeply resonated with the idea that “Buddhism should not remain as an ideal or philosophy but should be practiced in daily life.” After leaving Silsangsa Temple, Sunim got in the car and headed back to Seoul. He needs to conduct a live broadcast of the Weekly Dharma Assembly in Seoul tomorrow morning. The INEB participant monks decided to stay overnight at Silsangsa Temple and continue their exchange with the temple tomorrow morning. After a three-hour drive, Sunim arrived at Seoul Jungto Center at midnight and concluded his day. Tomorrow marks the seventh day of the INEB study tour. In the morning, Sunim will conduct a live broadcast of the Weekly Dharma Assembly for Jungto Society members, and in the afternoon, he will continue dialogues with INEB participant monks at the Jungto Social and Cultural Center in Seoul. 오늘 여러분의 이야기를 들으면서 다시 한번 당부드립니다. 더 늦지 않게 여러분도 여러분의 나라에서 대안을 함께 찾아가 주시기를 바랍니다. 그 길이야말로 여러모로 가장 바람직한 길이 될 것입니다.” 아쉽지만 밤이 깊어서 여기서 대화를 마무리하였습니다. 오늘 실상사를 방문한 INEB 참가자 스님들은 '불교가 이상이나 철학이 아니라 삶 속에서 실천되어야 한다.'라는 점에 깊이 공감했습니다. 실상사를 나온 스님은 차를 타고 다시 서울로 향했습니다. 내일 오전에 서울에서 수행법회 생방송을 해야 하기 때문입니다. INEB 참가자 스님들은 실상사에서 하룻밤을 자고 내일 오전에 실상사와 교류 시간을 더 갖기로 했습니다. 차로 3시간을 달려 밤 12시가 되어서 서울 정토회관에 도착한 후 하루 일과를 마쳤습니다. 내일은 INEB 스터디 투어 7일째 날입니다. 오전에는 정토회 회원들을 위해 수행법회 생방송을 하고, 오후에는 서울 정토사회문화회관에서 INEB 참가자 스님들과의 대화 시간을 이어갈 예정입니다.
|
|
