|
출처: 창골산 봉서방 원문보기 글쓴이: 봉서방
하와’와 ‘이브’
성경을 읽다보면 많은 궁금증이 생긴다. 그중에서 익숙하지 않은 성경 인물의 이름은 누가 누구인지 헷갈릴 수밖에 없다. 하지만 아담과 하와는 믿지 않는 사람들도 대부분 아는 이름이다. 널리 알려진 이름이지만 한글 성경에는 ‘하와’와 ‘이브’라는 두 이름이 사용되고 있다. 경우에 따라서는 마치 창세기에 두 명의 서로 다른 여인이 살고 있는 것처럼 느껴지기도 한다.
실제로 한국에서 가장 많이 사용되고 있는 우리말 성경인 개역개정은 아담의 아내를 ‘하와’라고 기록(창 3:20)하고 있지만 똑같은 본문에서 현대인의성경(Korean Living Bible)은 ‘이브’라고 쓰고 있다. 또 거의 모든 영어 성경은 아담의 아내를 ‘이브’라고 기록하고 있다. 결론부터 말하면 하와와 이브의 혼용은 번역상의 문제 외에 특별한 이유는 없다. 창세기 3장 20절에서 언급하고 있듯이 ‘하와’와 ‘이브’는 ‘모든 산 자의 어머니’라는 뜻이다.
한국 기독교가 ‘하와’라는 이름을 쓰게 된 이유는 우리말 성경이 구약은 히브리어 원전을, 신약은 헬라어 원전을 번역했기 때문이다. 히브리어 하와는 영어 ‘being’(살아 있는 것, 생명)에 해당하는 히브리어 ‘하이’와 여성형 어미까지 더해진 말이다. 즉 히브리어 원문의 이름은 ‘이브’가 아니라 ‘하와’이다. 히브리어 원문에 ‘하와’라고 되어 있다고 해서 ‘이브’가 틀렸다고 할 수는 없다. 왜냐하면 히브리어성경이 헬라어성경(Septuagint, LXX)으로, 헬라어성경이 라틴어성경(The Vulgate)으로, 라틴어성경이 영어성경으로 번역되면서 발음상의 문제로 철자가 바뀌었기 때문이다. 이 과정에서 히브리어 ‘하와’는 헬라어성경에서 ‘헤우아’로 바뀌었고, 라틴어성경으로 번역될 때 ‘헤바’(Heva)로 번역됐으며 이것을 영어로 번역할 때 지금의 ‘이브’(Eve)가 된 것이다.
현대인의성경이 ‘하와’를 ‘이브’로 쓰고 있는 이유는 히브리어나 헬라어를 직접 번역해서 한글로 옮긴 것이 아니라 영어성경들 중 하나인 리빙 바이블(Living Bible)을 한글로 번역했기 때문이다. 한국에서 ‘하와’와 ‘이브’가 혼용돼 쓰이고 있는 이유는 영어성경과 서구 기독교의 영향이라고 할 수 있는데, 두 단어 중에 어떤 것의 옮고 그름을 떠나 히브리어 원문에 충실하고자 한다면 ‘하와’라는 말을 사용하는 것이 바람직하다.
이상윤 목사(한세대 외래교수)
국민일보
이브와 하와 어떻게 다른가?
결론적으로 이브와 하와는 번역상의 차이일 뿐이다. 히브리어로 된 성경을 번역하면 하와이고 영어로 된 성경을 번역하면 이브이지만 우리 한글 성경은 원래 히브리어로 된 것을 번역했기 때문에 하와로 쓰여있을 뿐이다. 예수도 영어로 된 것을 번역했다면 '지저스'가 되었을 것이지만 히브리어라 '예수'로 번역된 것이다.
좀더 구체적으로 살펴보면 히브리어로 "모든 살아 있는 것들의 어머니"란 뜻의 단어가 '하와'다. 하와는 살아 있는 것을 의미하는 '하이'라는 히브리어 단어에 여성형 어미인 '아'가 붙여져서 된 합성어다. 이를 히브리어로 읽으면 '하바'가 된다. 히브리어 '하바'를 헬라어로 번역할 때는 '유와(Eua)'로 번역됐다.
그래서 개역성경 디모데전서 2장13절은 하와를 '이와'로 표기하고 있다.(그 후 개역개정판과 새번역에서는 모두 '하와'로 번역했다) 헬라어 성경을 다시 라틴어로 번역할 때 '하바'는 '헤바(Heva)'가 되었고, 이에 근거해 여러 가지 영어 성경에서는 '이브(Eve)'로 번역됐다. '이브'는 히브리어 '하바'에서 출발해 헬라어 '유와'와 라틴어 '헤바'를 거쳐 영어성경에서 마지막으로 확정된 것이다. 영어성경 'Eve'는 원래 히브리어 '하바' 한글 번역 '하와'와 동일한 것의 번역상 차이일 뿐, 같은 말임을 알 수 있다.
아담의 아내 이름이 "하와?" "이브?" 어느것이 맞나요?
하와"는 히브리어로 "모든 살아 있는 것들의 어머니"란 뜻으로 붙여진 이름입니다.
"하와"라는 말은 "살아 있는 것(생명)"을 의미하는 "하이"라는 단어에 여성형 어미인 "아"가 붙여져서 된 합성어입니다.
이 이름은 히브리어 성경을 헬라어로 번역할 때에(70인경) "헤우아"('Eua)로 번역이 되었습니다.
(딤전 2:13)을 보면 하와를 "에우아"로 번역하고 있는데,
우리말 성경에서는 이 말을 "이와"로 번역하고 있습니다.
그리고 후에 성경을 다시 라틴어로(벌게이트 역) 번역할 때에는 이 이름을 "헤바"(Heva)로 번역을 했습니다.
그리고 이에 근거해서 여러 영어 성경에서는 이 이름을 "이브"(Eve)로 번역을 하였습니다.
그러므로 결국 "이브"라는 이름은 다음의 과정을 거쳐서 영어식으로 고쳐 부른 이름이라고 할 수 있습니다.
1. 히브리어 성경 - "하와"
2. 헬라어 번역 성경(70인경) - "헤우아"
3. 라틴어 번역 성경 - "헤바"
4. 영어 성경 - "이브"
"하와(Haww?h)"를 왜 "이브(Eve)"라고 할까?
(출처: 한국기독공보 )
"이브(Eve)"는 영어식 이름에 의한 발음이고, "하와(Haww?h)"는 히브리식 발음입니다
번역상의 문제로 다른 것은 없다.
먼저 우리말 성경에는 '하와'가 아담으로부터 창조되었지만 영어 성경에는 '이브'가 있다.
히브리어로 "모든 살아 있는 것들의 어머니"란 뜻의 단어가 '하와'다.
하와는 '살아 있는 것'을 의미하는 '하이'라는 히브리어 단어에 여성형 어미인 '아'가 붙여져서 된 합성어로
이를 히브리어로 읽으면 '하바'가 되어 '모든 살아 있는 것들의 어머니'나는 의미를 갖는다.
히브리어 '하바'를 헬라어로 번역(70인경)할 때는 '유와(Eua)'로 번역됐다.
헬라어 성경을 다시 라틴어로 번역할 때 '하바'는 '헤바(Heva)'가 되었고,
이에 근거해 여러 가지 영어 성경에서는 '이브(Eve)'로 번역됐다.
'이브'는 히브리어 '하바'에서 출발해 헬라어 '유와'와 라틴어 '헤바'를 거쳐 영어성경에서 마지막으로 확정된 것이다.
1. 히브리어 성경 - "하와" -> 2. 헬라어 번역 성경(70인경) - "헤우아" -> 3. 라틴어 번역 성경 - "헤바"
-> 4. 영어 성경 - "이브"
그러면 우리말 성경은 영어 이름 이브 대신에 왜 굳이 히브리어 성경에서 '하와'라는 이름을 가져왔을까.
우리말 성경이 영어성경을 번역한 것이 아니라 히브리어(구약)와 헬라어(신약) 원전을 번역했기 때문이다.
우리말 성경이 만약 영어성경을 번역했다면 우리는 예수를 지저스로 부르고 있을 것입니다
[참고 : 성경사전에서의 이브]
하와:Eve(인명) /(Eve), 뜻 =「생명」
아담의 최초의 여자에게 지어준 이름이다.
"그는 모든 산 자의어미가 됨이더라"(창 3:20). 여호와 하나님께서 "사람의 독처하는 것이 좋지 못하니내가 그를 위하여 돕는 배필을 지으리라"(창 2:18) 하셨다.
아담은 뭇 짐승과 새를 보았지만 자기에게 적합한 배필을 발견하지 못하였다. 즉, 그의 고독은 해소되지 않았던것이다. 그것들도 흙으로 만들어졌다는 점에서는 사람과 공통적이어서 그 점에 한해서는 부분적으로 사람을 도울 수 있다.
또 사람과 자연과의 사이에 깊은 교감(交感)이있는 것도 사실이지만(롬 8:19-22참조), 하나님이 생기를 불어 넣지 않으신 것은 도저히 사람에 대한 완전한 조력자로 적합하지 않다는 것이다. 이에 하나님께서는 아담을 잠들게 하고 그의 늑골 하나를 취하여 여자를 만들고 그녀를 그에게 데려왔다. 아담은 크게 기뻐하여 "이는 내 뼈 중의 뼈요 살 중의 살이라 이것을 남자에게서 취하였은즉 여자라 칭하리라"(창 2:23)라고 말했다.
하나님께서 아담의 배필을 창조함에 있어서 아담의 갈빗대를 취하신 것은 의미 심장하다.
첫째, 그 배필을 아담과 한 몸이되도록 지으셨다는 것.
둘째, 직분은 서로 다르나 인권은 동등하다는 것.
세째, 그 배필은 아담의 사랑할 자라는 것이다.
이리하여 일부일처제의 새 가정이 탄생되었다.하나님께서는, 이 두 인간이 에덴 동산에서 살면서 순종의 시험으로서 특정한 한 나무의 열매, 즉 선악과만은 따먹지 못하게 하였던 것이다. 그런데 가장 간교한 뱀이 그녀에게 접근하여 "하나님이 참으로 너희더러 동산 모든 나무의 실과를 먹지 말라 하시더냐"라고 일견 무해한 질문으로 시작하였다. 여자는 남자보다 유혹에 대한 저항력이 약하기 때문에 유혹의 마수가 그녀에게로 뻗쳤던 것이다.
여자는 하나님께서 이르시기를"…먹지도 말고 만지지도 말라 너희가 죽을까 하노라…"라고 하셨다고 대답했다. 본래 하나님의 명령에는 `만지지도 말라'라는 말씀은 없었고, 또 벌로써 `죽을까 하노라'가아니고 `정녕 죽으리라'라고 말씀하셨던 것이다. 여자는 하나님의 말씀을 명령 부분에있어서는 과장하고, 벌 부분에 있어서는 완화하여 인간의 생각을 자기 마음대로 가감하면서 뱀에 대답하였던 것이다.
뱀은 노골적으로 "따 먹으라"라고 말하지 않았다. 눈앞에는 탐욕을 일으키는 아름다운 과실이 있고, 귓가에서는 그럴듯한 뱀의 설명이 있고 하니 그녀는 "결코 죽지 않으리라" 생각하고 그 과실을 따먹고 남편에게도 먹게 하였다. 그 결과 인간은 타락하였다.
"먹음직도 하고 보암직도 한" 과실을 따 먹으려한감각적 욕망, 또는 "지혜롭게 할만큼 탐스럽기도 한 나무" 열매를 따 먹으려한 지식욕, 그것 자체가 죄는 아니다. 오직 사람의 모든 욕망은 하나님의 의지에의 순종에서 이루어져야 한다.
그들 아담과 하와는 과실을 따 먹은 결과 눈이 밝아 자기들의 몸이 벗은 줄을 알고 무화과나무 잎을 엮어 치마를 하였다. 그들은 저녁 때 동산을 거니시는 하나님의 음성을듣고 두려워 숨었으나, 여호와의 추궁을 받자, 아담은 여자에게, 여자는 뱀에게 책임을 전가하여 자기들의 무죄를 변명하려 하였다. 이리하여 여호와께서는 뱀, 여자, 아담의 순으로 형벌을 선고하셨다. "네게 잉태하는 고통을 크게 더 하리니 네가 수고하고 자식을 낳을 것이며 너는 남편을 사모하고 남편은 너를 다스릴 것이니라"(창 3:16). 이 때 아담은 자기 아내를 `하와'라 이름하였다.
여호와께서는 아담과 하와에게 가죽 옷을 지어 입히시고 에덴 동산에서 그들을 추방하시고, 에덴 동산 동편에 그룹들과두루 도는 화염검을 주어 생명나무의 길을 지키게 하셨다. 에덴 동산에서 추방된 후하와는 가인, 아벨, 셋의 어머니가 되고, 그 외에도 자녀를 낳았다(창 2:21-25,3:1-4:1,2,25, 26, 5:1-5, 고후 11:3,딤전 2:13,14).
(1) 자의적 :
아담이 잠든 사이에 여호와께서는 그의 갈빗대를 취하여 여자를 만드셨다. 아담은 그 실질 및 생명이 자기와 동일함을 인정하고 그녀를 `여자'라 칭하였다. `하와'란 이름은 타락한 다음에 지은 이름이다. 즉, 이 이름은 그 성질과 역사적 의의를 가지는 것으로서, 새생명과 구속이 하와의 배에서 나온다고 하는 아담의 신앙을 나타낸 것이라고 한다.
(2) 비유적 :
이 해설에 따르면, 하와가 아담의 갈빗대에서 생겼다고 하는 것은 마음을창조하신 후에 외부의 감각을 만드셨다는 것을 나타낸다고 한다. 갈빗대는 마음의 여러 가지 능력의 하나를 말하는 것으로서, 하와는 인간의 감정을 대표하고, 아담은 그이성을 대표한다고 한다. 또 하와가 아담의 갈빗대로 만들어졌다고 하는 것은, 후세에이르러 교회가 그리스도의 옆구리로부터 형성되었다는 것을 가리킨다고도 한다.
(3) 신비적 :
아담, 하와의 이야기는 천지 창조의 기사를 가리우는 운무(雲霧)이며, 이이야기에 해당하는 인물은 없었으며, 오직 희곡적으로 어떤 관념을 인격으로 나타냈다는 것이다. 즉, 이성의 대조, 이성의 애정 및 존재의 시원(始元) 따위라고 해설한다.
(4)시적(詩的) :
이 이야기를 하나의 목양가(牧羊歌)로 본다. 성경은 시로서 시작된다. 아담과 하와는 반드시 존재하지 않은 사람이다. 그러나 이 기사에 대하여 아무도 증명할 수 없으며, 다만 여자의 창조가 남자의 뒤에 있었다는 사실만을 인정한다. 랍비의 설에 하와는 아담의 후처이며, 리리스가 그의 최초의 아내였다고 한다. 그는 이것으로 이 기사가 두 가지임을 설명하려고 한다(창 1:27과 2:18). 리리스는 아담과 동시에 흙으로 만들어졌지만, 거만과 불의한 행위 때문에 추방되어 악마와 결혼하여 인간과 악마의 양성을 지닌 진이라는 자의 조상이 되었다는 것이다. 탈굼에는 하와는 아담의 열 세번째 갈빗대로 만들어졌다고 한다
/출처ⓒ† : http://cafe.daum.net/cgsbong