다른 이들이 싫어하는 모든걸 사랑하라 고 또한 다른 이들이 헐뜯는 사람들과 친구가 되라고. (Love everything that others hate and be friends with people that others speak ill of.)
사랑이란, 사랑하는 사람만이 아니라 사 랑 받는 사람까지도 고귀(高貴, nobility)하게 만든다는 걸 내 영혼은 보여주었네.(My soul has shown that love makes not only loved ones but also loved ones noble.)
예전에는 사랑이 가까이에 피어난두 꽃 사이의 거미줄과 같았네.(It used to be like a spider's web between two flowers that bloomed close by.)
그러나 이제 사랑은 시작도 끝도 없는 후광(後光, a halo) 지금까지 있어온 모든 것을 감싸고, 앞으로 있을 모든 것을 에워싼 채 영원히 빛날 후광과도 같다네.(But now love is a halo that never begins or ends, covering everything that's ever been, It's like a halo that will shine forever surrounding everything that's ahead.)
형태와 색채 뒤에 숨겨진 아름다움을 보라고, 또 한 추해 보이는 모든 것이 사랑스럽게 보일 때까지 잘 살펴보라고. (Look at the beauty behind the shapes and colors, Also take a good look until everything that looks ugly looks lovely.)
내 영혼(靈魂, spirit)이 이렇게 충고(忠告, advice)하기 전에는 아름 다움을 연기기둥(煙氣~, a pillar of smoke) 사이에서 흔들리는 횃불과 같다고 생각했지만, 이제 연기는 사라져 없어지고 불타고 있는 모습만을 볼 뿐이라네.(Before my soul advised me like this, I thought beauty was like a torch swaying between the pillars of smoke.)
혀끝도 목청도 아닌 곳에서 울려나오는 목소리에 귀 기울이라고.(My soul advised me. Listen to the voice that's coming out of nowhere, not the tip of your tongue or your voice.)
그 날 이전에는 나의 귀가 둔하여 크고 우렁찬 소리밖에는 듣지
못했네.(Before that day, my ears were dull and I only heard loud and loud noises were dull.)
그러나 이제 침묵에 귀 기울이는 법을 배웠으니 시간과 우주를 찬송하며 영원 의 비밀을 드러내는 침묵의 합창을 듣는 다네.(But now that you've learned to listen to silence, you listen to a silent chorus that praises time and the universe and reveals the secrets of eternity.)
내 영혼(靈魂, spirit)이 나에게 말했네. 잔에 따를 수 도 없고 손에 들 수도입술 로 느낄 수도 없는 포도주로 나의 갈증을
풀라고,(My soul told me. I will quench my thirst with wine that I cannot pour into a glass, hold in my hand, or feel with my lips,)
그 날까지 나의 갈증은 샘에서 솟아난 한 모금으로도 쉬이 꺼지는 잿불 속의 희미한 불씨였네.(Until that day, my thirst was a faint embers in the ashes that were easily extinguished by a single sip from the spring.)
허나 이제 나의 강한 동경(憧憬)은 하나 의 잔이 되었고 사랑이 나의 포도주로 그리고 외로움은 나의 즐거움으로 변하 였다네.(Her strong admiration became a glass, love turned into my wine, and loneliness turned into my pleasure.)
내 영혼(靈魂, spirit)이 나를 초대했네. 뿌리도 줄기도 꽃도 없는 보이지 않는 나무에서 향기를 맡을 수 있도록,(My soul invited me. So that you can smell the scent from an invisible tree with no roots, no stems, no flowers,)
예전에 나는 정원에서 향기를 찾았었고 향긋한 풀잎이 담긴 항아리와 향기로운 그릇에서 그걸 찾았었네.(Once upon a time I found a scent in the garden and in a jar of fragrant grass and a fragrant bowl.)
그러나 이제 타버리지 않는 향기만을 느낄 수 있네. 지구의 모든 정원과 우주 의 모든 바람보다도 더욱 향기로운 공기 를 숨쉬고 있네.(But now I can only feel the scent that doesn't burn. It breathes more fragrant air than every garden on Earth and every wind in the universe.)
내 영혼(靈魂, spirit)이 나에게
말하였네. "여기에, 저기에, 또 너머에," 라는 단어들에 의해 나의 자리가 한정될 수 없다는 것을,(My soul told me. that my place cannot be limited by the words "here, there, and beyond,")
지금까지 나는 언덕 위에 서 있었고 다른 모든 언덕들이 아득하고 멀게만 느껴졌지만, (Until now I had stood on the hill, and all the other hills felt distant and distant,)
이제야 비로소 내가 서 있는 언덕이 실로 모든 언덕이기도 하다는 것과, 내려가는 이 골짜기 도 모든 골짜기를 포함하고
있다는 것을 알게되었네.(It was only now that the hill on which I stood was indeed all hills, I found out that this valley that goes down also includes all the valleys.)
지나친 칭찬(稱讚, applause)에 우쭐해 하지도 말고 비난 받았다고 괴로워 하지도 말라고. (Don't be flattered by too much praise and don't suffer from being blamed.)
예전에는 내 자신이 하는 일의 가치를 의심했었지만 이제 이것을 배웠다네.(I used to doubt the value of my own work, but now I've learned this.)
나무는 칭찬이나 두려움, 부끄러움이 없 이도 봄이면 꽃 피고 여름에 열매 맺고 가을에는 잎을 떨구고 겨울에는 홀로 앙상(scrawny)해 진다는 것을.(A tree is a compliment, a fear, Even without shame, flowers bloom in spring, flowers bloom in summer, leaves fall in autumn, and flowers bloom alone in winter.)
= 華谷·孝菴 公認 大法師(佛學硏究員)의 좋은글 중에서 =
- 칼릴 지브란/내 영혼이 나에게 충고했 네. - 編輯 -
* 칼릴 지브란(Kahlil Gibran, 1883~1931)
o 출생:1883. 1. 6, 레바논 브샤리
o 사망:1931. 4. 10, 미국 뉴욕시
o 국적:레바논/미국
[ 요약(要約, summary)]
20세기 레바논계 미국인 예술가. 철학적 수필가, 소설가, 신비주의 시인, 화가이다.
아랍어로 정식 이름은 Jubrān Khalīl Jubrān이다. 아랍어와 영어로 작품을 출간했으며 주요 작품으로는 요정>, 미소>, 등이 있다.
레바논 브샤리에서 태어났고, 미국 보스턴에서 문학수필집을 처음 발간했다. 뉴욕에 정착한 뒤에는 미술 작업에 열중했다.
성경과 니체, 블레이크 등의 영향을 받아 사랑과 죽음 같은 현실적이고 추상적인 주제를 다루었다.
[본문(本文, the text)]
미국에서 활동했던 레바논 태생의 소설 가·시인·철학가·화가. 칼릴 지브란은 베이루트에서 초등교육을 받았고,
1895년 부모와 함께 미국의 보스턴으 로 이주했다. 1898년 레바논으로 돌아가 베이루트에서 공부하여 아랍어에 능통해졌다.
1903년 보스턴에 돌아와 첫번째 문학수필집을 냈고, 일생을 통해 도움을 받게 된 메리 해스켈을 만났다. 1912년 뉴욕에 정착하여 아랍어와 영어로 문학수필과 단편소설을 쓰고 그림을 그리는 데 열중했다.
칼릴 지브란의 문학작품과 미술작품은 매우 낭만적이며, 성서와 프리드리히 니체, 윌리엄 블레이크의 영향을 보여준 다.
사랑, 죽음, 자연, 고국에 대한 그리움 등의 주제를 다루고 있는 아랍어 와 영어로 된 지브란의 글은 서정이 넘치고, 그의 내면의 종교적·신비주의 적 성격을 잘 드러내주고 있다.
아랍어로 된 주요저작으로는 시집 〈산골짜기의 요정 ⁽Arā⁾is al-Murūj〉 (1910)·〈눈물과 미소 Dam⁽ah wa Ibtisāmah〉 (1914)· 〈반항하는 영혼 al-Arwāḥ al-Mutamarridah〉 (1920)·〈꺾인 날개 al-Ajniḥah al-Mutakassirah〉 (1922)·〈폭풍 al-Awasif〉(1923)· 〈행렬 al-Mawākib〉(1923)이 있고, 영어로 된 주요저작으로는 〈광인 The Madman〉(1918)·〈선구자 The Forerunner〉(1920)·〈예언자 The Prophet〉(1923)·〈모래와 물거품 Sand and Foam〉(1926)·〈사람의 아들, 예수 Jesus, the Son of Man〉 (1928) 등이 있다. <끝>
첫댓글 소중한 작품 감상을 할 수 있어서 너무 감명받았습니다. 감사합니다.