고대 동슬라브어 모음 체계가 현대 우크라이나어에서 발견되는 체계로 점진적으로 변화하게 된 구체적인 발전은 대략 12 세기 / 13 세기 (즉, 여전히 키예프 루스 시대)에 시작되었으며, 옛 동슬라브어 중간 모음 e와 o가 길어지고 높아졌습니다 예를 들어 고대 동슬라브어 котъ /kɔtə/ > 우크라이나어 кіт /kit/ 'cat'(/koˑtə̆/, /kuˑt(ə̆)/, /kyˑt/ 또는 이와 유사한 과도기 단계를 통해) 또는 고대 동슬라브어 печь /pjɛtʃjə/ > 우크라이나어 піч /pitʃ/ 'oven'(/pjeˑtʃjə̆/, /pjiˑtʃj/ 또는 이와 유사한 과도기 단계를 통해). [15] 고대 동슬라브어 모음 음소 и /i/ 및 ы /ɨ/를 и로 철자한 특정 우크라이나어 음소 /ɪ ~ e/로 병합(13세기/14세기), 고대 동슬라브어 자음 г /g/의 fricativation, 아마도 처음으로 /ɣ/(13세기)로 병합된 것과 같은 당시의 이러한 제기 및 기타 음운론적 발전, 현대 우크라이나어에서 반사로 /ɦ/를 사용하는 것은 러시아어에서 발생하지 않았습니다. 고대 동슬라브어 г /g/의 fricativization만이 벨로루시어에서 발생했으며, 벨로루시어에서는 현재의 반사가 /ɣ/입니다.
러시아 언어 학자 Andrey Zaliznyak은 Old Novgorod 방언이 11-12 세기 동안 Kievan Rus의 다른 방언과 크게 달랐지만 13-15 세기 경에 더 유사해지기 시작했다고 말했습니다. 따라서 현대 러시아어는이 노브 고로드 방언과 다른 키예프 루스 인이 사용하는 공통 방언의 융합으로 발전 한 반면, 현대 우크라이나어와 벨로루시 언어는 크게 다르지 않은 방언에서 발전했습니다. [17]
중세 초기까지 지속된 흑해 북쪽의 스키타이 및 사르마티아 인구의 잔존자들과 슬라브족이 밀접하게 접촉한 결과, 현대 우크라이나어와 일부 남부 러시아 방언에서 유성 마찰음 γ/г(로마자 표기 "h")의 출현은 스키타이어 및 관련 동부 이란 방언에서 처음 등장했다는 가정에 의해 설명됩니다. 이전의 일반적인 Proto-Indo-European* g 및 * gh에서. [21][22][23]
13세기에 루테니아 왕국의 제후들이 독일 정착민들을 우크라이나로 초대했을 때, 우크라이나에서 사용되는 언어에 독일어 단어가 나타나기 시작했습니다. 그들의 영향력은 독일 식민지 개척자들뿐만 아니라 이디시어를 사용하는 유태인들을 통해서도 폴란드 치하에서 계속되었다. 흔히 그러한 단어들은 무역이나 수공예품과 관련이 있습니다. 우크라이나에서 사용되는 독일어 또는 이디시어 기원의 단어의 예로는 dakh ( "지붕"), rura ( "파이프"), rynok ( "시장"), kushnir ( "모피 제조업자") 및 majster ( "주인"또는 "장인")가 있습니다. [24]
폴란드와 리투아니아의 사태 진전
13세기에 모스크바를 포함한 루스 동부 지역은 모스크바 차르국 치하에서 통일될 때까지 타타르의 지배를 받았고, 남서부 지역(키예프 포함)은 리투아니아 대공국에 편입되었다. 그 후 4세기 동안 두 지역의 언어는 서로 비교적 고립된 채 진화했다. 우크라이나어의 존재에 대한 직접적인 서면 증거는 16세기 후반으로 거슬러 올라갑니다. [25] 16세기에 이르러 고대 교회 슬라브어, 루테니아어 및 폴란드어의 전례 표준 언어가 혼합된 독특한 공식 언어가 형성되었습니다. 후자의 영향력은 szlachta로 알려진 귀족과 농촌의 대토지 소유 계급이 주로 폴란드어를 사용했기 때문에 앞의 두 사람에 비해 점차 증가했습니다. 문서는 곧 루테니아 음성학에 겹쳐진 많은 폴란드 특성을 띠게 되었습니다. [26]
폴란드-리투아니아의 통치와 교육은 또한 라틴어에 대한 상당한 노출을 수반했다. 우크라이나어 발전에 대한 폴란드의 영향 중 상당 부분은이 기간에 기인하며 폴란드어 또는 라틴어에서 가져온 일상적인 우크라이나어 연설에 사용되는 여러 단어와 구성에 반영됩니다. 이 시기에 채택된 폴란드어 단어의 예로는 zavzhdy(항상, 고대 폴란드어 zawżdy에서 가져옴)와 obitsiaty(약속하다, 폴란드어 obiecać에서 가져옴), 라틴어(폴란드어를 통해) raptom(갑자기) 및 meta(목표 또는 목표)가 있습니다. [24]
타타르족 및 투르크족과의 상당한 접촉으로 인해 많은 투르크어 단어, 특히 군사 문제 및 대초원 산업과 관련된 단어가 우크라이나어로 채택되었습니다. 예를 들어 torba(가방)와 tyutyun(담배)이 있습니다. [24]
폴란드어, 독일어, 체코어, 라틴어에서 외래어가 많았기 때문에 근대 초기의 모국어 우크라이나어(prosta mova, "간단한 말")는 러시아어나 교회 슬라브어보다 서슬라브어와 어휘적 유사성이 더 높았습니다. [27] 17세기 중반까지 우크라이나어와 러시아어 사이의 언어적 차이가 너무 커서 자포로지아 호스트의 수장인 보흐단 흐멜니츠키와 러시아 국가 간의 페레야슬라프 조약 협상 중에 번역가가 필요했습니다. [28]
18세기에 이르러 루테니아어는 지역적 변종으로 갈라져 현대 벨라루스어, 루신어, 우크라이나어로 발전했습니다. [9][10][11]
연대기
우크라이나어의 허용 된 연대기는 언어를 고대 우크라이나어, 중세 우크라이나어 및 현대 우크라이나어로 나눕니다. [29] 셰벨로프는 이 중 많은 부분이 동시대 문헌의 성격에 기초하고 있으며, 궁극적으로 사회사적 발전을 반영하고 있으며, 중기를 세 단계로 더 세분화한다고 설명한다:[30][31][32][33]
원시 우크라이나어 (약칭 PU, 우크라이나어 : protoukrajinsʼkyj 시대, 11 세기 중반까지), 우크라이나의 화자에 의한 현존하는 서면 출처가 없습니다. 고대 동슬라브어의 측면에 해당합니다.
고대 우크라이나어 (OU, davnʼoukrajinsʼkyj 기간 또는 davnʼoukrajinsʼka mova, 11 세기 중반에서 14 세기, 전통적인 종료 날짜 1387 년), 음운론의 요소는 주로 교회 슬라브어로 쓰여진 텍스트에서 추론됩니다. 더 넓은 옛 동슬라브어의 일부.
중세 우크라이나어 (serednʼoukrajinsʼkyj period 또는 staroukrajinsʼka mova, 15 세기에서 18 세기)는 역사적으로 Ruthenian이라고 불립니다.
초기 중세 우크라이나어(EMU, rannʼoserednʼoukrajinsʼkyj period, 15th to mid-16th c., 1387–1575)는 우크라이나어와 벨라루스어 텍스트를 구별하는 데 중점을 두고 분석합니다.
중세 우크라이나어 (MU, serednʼoukrajinsʼkyj period, 16 세기 중반에서 18 세기 초반, 1575-1720)는 여러 토착 언어와 교회 슬라브어 버전으로 대표됩니다.
후기 중세 우크라이나어 (LMU, piznoserednʼoukrajinsʼkyj period, 나머지 18 세기, 1720-1818)는 많은 우크라이나어-러시아어 및 러시아어-우크라이나어 혼합 텍스트에서 발견됩니다.
현대 우크라이나어 (MoU, 18 세기 말, sučasnyj 시대 또는 sučasna ukrajinsʼka mova, 1818 년부터), 모국어는 문학에서 먼저 인정 받았으며 이후 다른 모든 서면 장르에서 인정되었습니다.
키예프 루스 (Kievan Rus)의 시대는 많은 문학의 언어가 순수하거나 심하게 고대 교회 슬라브어 였기 때문에 언어 학적 논쟁의 대상입니다. 일부 이론가들은 여기에서 언어 발달의 초기 우크라이나 단계를보고 고대 루테니아어라고 부릅니다. 다른 사람들은 이 시대를 고대 동슬라브어라고 부릅니다. 러시아 이론가들은 루스를 현대 러시아 국가와 융합하여 이 언어 시대를 고대 러시아라고 부르는 경향이 있다. 그러나 러시아 언어학자 안드레이 잘리즈냐크에 따르면, 노브고로드 사람들은 14세기까지 자신들을 루스라고 부르지 않았고, 루스를 키예프, 페레이아슬라프, 체르니히우 공국이라고만 불렀다.[17] (키예프 루스 국가는 1240년까지 존재했다). 동시대 연대기에서 알 수 있듯이 루테니아 왕국과 키예프의 통치 왕자들은 스스로를 "루스 사람들"(루테니아인)이라고 불렀고 갈리시아-볼히니아는 루테니아 왕국이라고 불렀습니다.
또한 Andrey Zaliznyak에 따르면 Novgorod 방언은 11-12 세기 동안 Kievan Rus의 다른 방언과 크게 달랐습니다. 13-15 세기 경에 그들과 더 비슷해지기 시작했습니다. 따라서 현대 러시아어는이 노브 고로드 방언과 다른 키예프 루스가 사용하는 공통 방언의 융합으로 발전한 반면, 현대 우크라이나어와 벨로루시 언어는 서로 크게 다르지 않은 방언에서 발전했습니다. [17]
루테니아 왕국이 멸망한 후 우크라이나인들은 주로 리투아니아와 폴란드의 지배를 받았다. 규칙과 언어의 지역 자치권은 리투아니아 통치의 두드러진 특징이었습니다. 리투아니아 대공국에서 고대 동슬라브어는 총리의 언어가 되었고 점차 루테니아어로 발전했습니다. 나중에 들어선 폴란드 통치는 보다 동화주의적인 정책을 수반했다. 폴란드-리투아니아 연방을 형성한 1569년 루블린 연합에 의해 우크라이나 영토의 상당 부분이 리투아니아 통치에서 폴란드 행정부로 이전되어 폴란드 귀족이 우크라이나를 식민지화하려는 문화적 폴론화와 가시적인 시도가 발생했습니다. [34]
많은 우크라이나 귀족들은 높은 귀족 지위를 유지하기 위해 그 기간 동안 폴란드어를 배우고 가톨릭으로 개종했습니다. [34] 문맹 퇴치는 상류층과 성직자에게만 일반적이었기 때문에 하층 계급은 영향을 덜 받았습니다. 후자는 또한 가톨릭 교회와의 연합 이후 상당한 폴란드 압력을 받았습니다. 대부분의 교육 제도는 점차적으로 폴란드화되었다. 루테니아에서는 행정 문서의 언어가 점차 폴란드어로 바뀌었습니다.
폴란드어는 우크라이나어(특히 우크라이나 서부)에 큰 영향을 미쳤습니다. 우크라이나 남서부 방언은 폴란드어로 과도기입니다. [35] 우크라이나어가 더 발전함에 따라 타타르어와 터키어에서 일부 차용이 발생했습니다. 우크라이나 문화와 언어는 16 세기와 17 세기 전반기에 번성했으며, 우크라이나는 폴란드-리투아니아 연방의 일부였지만 PLC의 일부였음에도 불구하고 결과적으로 번성하지는 않았습니다. 그 당시에 설립 된 많은 학교 중에서 정교회대주교Peter Mogila가 설립 한 Kyiv-Mohyla Collegium (현대 Kyiv-Mohyla Academy의 전신)이 가장 중요했습니다. 그 당시에는 언어가 종교와 더 관련이 있었는데, 가톨릭 신자들은 폴란드어를 사용했고, 정교회 신자들은 루테니아어를 사용했다.
1654년 코사크 헤트마네이트와 러시아의 알렉시스 사이의 페레이아슬라프 협정은 우크라이나를 폴란드-리투아니아 연방과 러시아의 차르국으로 분할했다. 다음 세기 동안 두 군주국은 우크라이나 자체의 문화적, 정치적 열망을 점점 더 용납하지 않게 되었습니다. [36] 우크라이나인들은 식민지 상황에 처해 있었다. [37] 러시아 센터는 우크라이나에 리틀 러시아라는 이름을 채택하고 언어에 리틀 러시아어를 채택했으며,[38][검증 실패] 비잔틴 그리스어에서 유래한 표현으로 원래 "오래된, 독창적인, 근본적인 러시아"를 의미했을 수 있으며 14세기부터 사용되어 왔습니다. [39] 우크라이나의 고급 문화는 꾸준한 쇠퇴의 오랜 기간에 들어갔습니다. 키예프-모힐라 아카데미는 러시아 제국에 의해 인수되었습니다. 나머지 우크라이나 학교의 대부분은 이들 국가가 통제하는 영토에서 폴란드어 또는 러시아어로 전환했으며, 그 뒤를 이어 토착 귀족의 폴란드화와 러시아화의 새로운 물결이 뒤따랐습니다. 점차적으로 폴란드 관할 우크라이나 지방의 공식 언어는 폴란드어로 바뀌었고 우크라이나 러시아 지역의 상류층은 러시아어를 사용했습니다.
19세기에는 러시아 제국 드네프르 우크라이나와 오스트리아 갈리시아의 문학 계급에서 우크라이나인의 자기 정체성이 부활했다. 키예프의 성 키릴과 메토디우스 형제단은 코사크 조국에 대한 옛 단어인 우크라지나(Ukrajina)를 우크라이나인 국가에 대한 자체 명칭으로, 우크라진스카 모바(Ukrajins'ka mova)를 언어에 적용했습니다. 많은 작가들이 유럽의 낭만주의 전통에 따라 우크라이나어가 단순히 마을의 언어가 아니라 문학 활동에 적합하다는 것을 보여주는 작품을 발표했습니다.
그러나 러시아 제국에서는 우크라이나 문화의 표현, 특히 언어의 표현이 자의식이 강한 우크라이나 국가가 제국의 통일을 위협할 것이라는 두려움 때문에 반복적으로 박해를 받았습니다. 1804년에는 우크라이나어를 교육 과목과 언어로 사용하는 것이 학교에서 금지되었다. [12] 1811년 러시아 정부의 명령에 따라 키예프-모힐라 아카데미가 폐쇄되었습니다.
1847 년 성 키릴과 메토디우스 형제단은 종결되었습니다. 같은 해에 타라스 셰브첸코는 체포되어 10년 동안 추방당했고, 정치적인 이유로 글쓰기와 그림 그리기가 금지되었다. 1862년 파블로 추빈스키는 아르한겔스크로 7년간 유배되었다. 우크라이나 잡지 Osnova는 폐간되었습니다. 1863년, 차르 내무부 장관 표트르 발루예프는그의 포고령에서 "분리된 작은 러시아어는 결코 존재하지 않았고, 존재하지 않으며, 존재할 수도 없다"고 선언했다. [40][41]
우크라이나의 이름은 1187 년부터 알려져 있지만 19 세기 중반까지 언어에 적용되지 않았습니다. [42]우크라이나어는 1849년 야쿱 홀로바츠키의 책에 등장하며,[43]리틀 러시아어의 변형 이름으로 나열되어 있습니다. 1854년 사적인 편지에서 타라스 셰브첸코는 "우리의 훌륭한 우크라이나어"를 칭찬했다. [44] 1863년 Valuyev의 칙령은 "작은 러시아어"를 전체적으로 조롱하지만 "소위 우크라이나어"도 한 번 언급합니다. [40] 갈리시아에서 우크라이나어라는 용어의 가장 초기의 적용은 하이픈으로 연결된 이름인 Ukrainian-Ruthenian (1866, Paulin Święcicki) 또는 Ruthenian-Ukrainian (1871, Panteleimon Kulish 및 Ivan Puluj)에 있었으며 하이픈을 넣지 않은 우크라이나어는 그 직후 (1878 년, Mykhailo Drahomanov). [45][46]
이후 우크라이나 서적에 대한 금지령이 내려지자 알렉산드르 2세의 비밀 '엠스 우카즈'(Ems Ukaz)가 제정되어 대부분의 우크라이나어 서적의 출판 및 수입, 대중 공연 및 강연을 금지하고 악보에 첨부된 우크라이나어 텍스트의 인쇄도 금지했다. [47] 1905년 이후 관용의 기간이 이어졌고 1914년에 또 다른 엄격한 금지령이 내려졌으며 이는 러시아가 점령한 갈리시아에도 영향을 미쳤습니다. [48]
19세기의 대부분 기간 동안 오스트리아 당국은 폴란드 문화에 대한 선호를 어느 정도 보여주었지만, 우크라이나인들은 교육과 공식 문서에서 우크라이나어가 널리 사용되던 할리치나와부코비나에서 비교적 자유롭게 자신들의 문화 활동에 참여할 수 있었다. [49] 러시아의 탄압은 드니프로 우크라이나에서 우크라이나어의 문학적 발전을 방해했지만 할리치나와의 끊임없는 교류가 있었고 많은 작품이 오스트리아에서 출판되어 동쪽으로 밀수되었습니다.
1897년 러시아 제국 인구 조사에서 우크라이나어가 러시아 제국에서 두 번째로 많이 사용되는 언어라는 사실이 밝혀졌습니다. 제국 인구 조사의 용어에 따르면 러시아어(Русскій)는 우크라이나어(Малорусскій, '리틀 러시아어'), 오늘날 러시아어(Великорусскій, '그레이트 러시아어'), 벨라루스어(Бѣлорусскій, '백색 러시아어')로 세분화되었습니다.
다음 표는 1897년 100,000명 이상의 우크라이나어 사용자가 있는 러시아 제국 총독(guberniyas)의 모국어("по родному языку")별 정착 분포를 보여줍니다. [50]
우크라이나 지방의 농촌 지역에서는 주민의 80 %가 1897 년 인구 조사에서 우크라이나어가 모국어라고 말했지만 도시 지역에서는 인구의 32.5 %만이 우크라이나어를 모국어로 주장했습니다. 예를 들어, 당시 우크라이나 영토에서 가장 큰 도시였던 오데사(당시 러시아 제국의 일부)에서는 인구의 5.6%만이 우크라이나어를 모국어로 사용했다고 말했습니다. [51]
1920년대까지 우크라이나의 도시 인구는 우크라이나어 사용자 수보다 빠르게 증가했습니다. 이것은 우크라이나어 사용이 (상대적으로) 감소했음을 의미합니다. 예를 들어, 키예프에서는 우크라이나어를 모국어로 사용하는 사람의 수가 1874년 30.3%에서 1917년 16.6%로 감소했다. [51]
소비에트 시대
"소련의 사회적 토대는 노동자, 농민, 지식인의 깨지지 않는 연합이다"라고 적힌 우크라이나어 포스터.
70년에 걸친 소비에트 시대 동안 우크라이나어는 우크라이나 SSR에서 주요 현지 언어의 공식적인 위치를 차지했습니다. [52] 그러나 연습은 종종 다른 이야기였다:[52] 우크라이나어는 항상 러시아인과 경쟁해야 했고, 우크라이나어에 대한 소련 지도부의 태도는 격려와 관용에서 사실상의 추방에 이르기까지 다양했다. [ 인용 필요 ]
1990년 러시아어가 모든 연방의 국어이며 구성 공화국은 관할 구역 내에서 추가 국어를 선언할 권리가 있다고 선언될 때까지 공식적으로 소련에는 국어가 없었습니다. [53] 여전히 소수 민족의 희망으로 우크라이나어가 우크라이나 SSR에서, 우즈베크어가 우즈베키스탄 SSR에서 사용되는 식으로 암묵적으로 이해되었습니다. [ 인용 필요 ] 그러나 러시아어는 소비에트 연방의 모든 지역에서 공용어로 사용되었으며 그 지위를 나타내기 위해 "민족 간 의사 소통 언어"라는 특수 용어가 만들어졌습니다. [ 인용 필요 ]
이 섹션은 확장이 필요합니다. 당신은 그것에 추가하여 도울 수 있습니다. (2023년 10월)
흐루시초프 해빙
러시아어는 공식 명칭을 제외한 모든 면에서 소련의 사실상의 공식 언어였지만 모든 국어는 동등하게 선언되었습니다. 소비에트 지폐의 이름과 액면가는 소비에트 15개 공화국의 언어로 표기되었다. 이 1961 년 1 Rbl 지폐에서 우크라이나어는 "1 루블", один карбованець (odyn karbovanets')는 러시아어 один рубль (odin rubl')를 직접 따릅니다.
스탈린이 사망한 후(1953년), 과거의 언어 정책을 완화하는 일반적인 정책이 시행되었다(1958년에서 1963년까지). 뒤이은 흐루시초프 시대에는 지역과 공화국 차원에서 언어 발전에 대해 비교적 관대한 양보 정책을 펼쳤지만, 우크라이나에서의 결과는 1920년대 소련의 우크라이나화 정책만큼 멀리 가지 못했다. 흐루시초프 시대에는 우크라이나어로 된 저널과 백과사전 출판물이 개발되었고, 크림반도가 우크라이나 SSR 관할로 이전되었다.
그러나 1958년 학교 개혁으로 인해 학부모들이 자녀들의 초등교육 언어를 선택할 수 있게 되었는데, 소련 일부 지역의 지식인들 사이에서는 인기가 없었기 때문에, 생존과 발전의 압력에 비추어 비러시아어 언어들이 서서히 러시아어에 자리를 내주게 되었다. 스탈린 시대에 의해 이미 크게 역전된 과거의 성과는 현지 언어를 공부해야 한다는 요구(러시아어 학습 요구는 여전히 유지됨)에 대한 자유주의적 태도에 의해 상쇄되었다.
부모는 일반적으로 자녀의 학습 언어를 자유롭게 선택할 수 있었고 (우크라이나 학교에 다니는 데 매일 긴 통근이 필요할 수있는 일부 지역을 제외하고) 종종 러시아어를 선택했는데, 이는 결과적으로 러시아화를 강화했습니다. 이런 의미에서 일부 분석가들은 "억압"이나 "박해"가 아니라 1970 년대와 1980 년대에 우크라이나어의 상대적 감소에 기여한 러시아어의 확장에 대한 보호 부족이라고 주장합니다. 이 견해에 따르면, 성공적인 직업을 갖기 위해서는 러시아어를 잘 구사해야 하는 것이 불가피한 반면, 우크라이나어에 대한 지식은 중요하지 않기 때문에 우크라이나 부모는 일반적으로 우크라이나어 학교가 있음에도 불구하고 자녀를 러시아어 학교에 보내는 것이 일반적이었습니다.
우크라이나 학교에서 러시아어를 사용하는 학생의 수는 1939년 14%에서 1962년 30% 이상으로 지속적으로 증가하고 있었다. [54]
1963년부터 1972년까지 공산당 지도자였던 페트로 셸레스트는 소련 내에서 우크라이나의 이익을 옹호하는 정책을 추구했다. 그는 우크라이나어의 아름다움을 자랑스럽게 홍보하고 고등 교육에서 우크라이나어의 역할을 확대하기 위한 계획을 개발했습니다. 그러나 그는 우크라이나 민족주의에 대해 너무 관대하다는 이유로 짧은 임기 만에 해임되었습니다. [ 인용 필요 ]
셰르비츠키 시대
1972년부터 1989년까지 당의 새로운 지도자였던 볼로디미르 셰르비츠키는 지역 당을 숙청하고, 반대 의견을 격렬하게 억압했으며, 모든 공식 행사에서, 심지어 지역 차원에서도 러시아어를 사용해야 한다고 주장했다. 그의 러시아화 정책은 1985 년 이후 약간만 완화되었습니다. [ 인용 필요 ]
고르바초프와 페레부도바
현지 우크라이나 공산당의 반대 의견 관리는 소련의 다른 지역보다 더 치열하고 철저했다. 그 결과, 미하일 고르바초프의 페레부도바와흘라스니스트(우크라이나어로 페레스트로이카와 글라스노스트)를 개혁하기 시작했을 때, 셰르비츠키 치하의 우크라이나는 러시아보다 자유화가 더뎠다.
우크라이나 독립 직전에도 우크라이나어는 여전히 대다수 국민의 모국어로 남아 있었지만 우크라이나 민족의 상당 부분이 러시아화되었습니다. 도네츠크에는 우크라이나어 학교가 없었고, 키예프에서는 우크라이나어 학교에 다니는 아이들의 4분의 1만이 우크라이나어 학교에 다녔다. [55]
러시아어는 정부 기능뿐만 아니라 미디어, 상업, 근대성 자체의 지배적인 수단이었다. 이것은 인위적인 기근, 대숙청, 그리고 대부분의 스탈린주의에서 벗어난 서부 우크라이나의 경우는 훨씬 적었다. 그리고 이 지역은 독립 기간 동안 부분적이긴 하지만 우크라이나어 르네상스의 중심지가 되었습니다.
근대의 독립
1989년과 2001년 우크라이나어(보라색 열)와 러시아어(파란색 열)에 능통함
키예프 지하철의 현대 표지판은 우크라이나어로 되어 있습니다. 그들의 언어의 진화는 전후 우크라이나의 언어 정책의 변화를 따랐다. 원래 지하철의 모든 표지판과 음성 안내는 우크라이나어로 되어 있었지만 1980년대 초 셰르비츠키의 점진적인 러시아화가 절정에 달했을 때 러시아어로 변경되었습니다. 1980년대 후반 페레스트로이카 자유화로 간판이 이중언어로 바뀌었다. 열차 내에서 이중 언어 음성 안내가 동반되었습니다. 1990년대 초, 우크라이나 독립 이후 탈러시아화 캠페인 기간 동안 표지판과 음성 안내가 모두 이중 언어에서 우크라이나어 전용으로 다시 변경되었습니다. [ 인용 필요 ] 2012년부터 표지판은 우크라이나어와 영어로 되어 있습니다.
1991년부터 우크라이나어는 우크라이나의 공식 국어였으며 주 행정부는 우크라이나어 사용을 확대하기 위한 정부 정책을 시행했습니다. 우크라이나의 교육 시스템은 독립 후 첫 10년 동안 부분적으로 우크라이나적인 시스템에서 압도적으로 우크라이나적인 시스템으로 변화했습니다. 정부는 또한 언론과 상업 분야에서 우크라이나인의 역할을 점진적으로 늘리도록 지시했다. [ 인용 필요 ]
2001년 인구 조사에서 우크라이나 인구의 67.5%가 우크라이나어를 모국어로 사용했으며(1989년 대비 2.8% 증가), 29.6%가 러시아어를 사용했으며(3.2% 감소). [56] 많은 우크라이나인(다양한 민족 출신)의 경우 모국어라는 용어가 더 자주 사용하는 언어와 반드시 연관되지 않을 수 있습니다. 압도적 다수의 우크라이나 민족은 종종 러시아어를 사용하는 사람들을 포함하여 우크라이나어를 모국어로 간주합니다. [57]
2001년 공식 인구 조사 자료에 따르면, 키예프 지역 인구의 92.3%가 모국어(ridna mova) 인구 조사 질문에 "우크라이나어"라고 응답했는데, 이는 1989년의 88.4%와 비교했을 때 7.2%가 "러시아어"라고 응답한 것과 비교된다. [57]
고대 동슬라브 문학에 선행 된 문학 우크라이나어는 두 단계로 세분 될 수 있습니다 : 12 세기에서 18 세기 동안 우크라이나에서는 "고대 우크라이나어"라고 불리지만 다른 곳과 현대 자료에서는 루테니아 어로 알려져 있으며 18 세기 말부터 현재까지 우크라이나에서는 "현대 우크라이나어"로 알려져 있습니다. 그러나 다른 곳에서는 우크라이나어로 알려져 있습니다.
현대 우크라이나 문학 발전에 영향력 있는 문학 인물로는 철학자 흐리호리 스코보로다, 이반 코틀랴레프스키, 미콜라 코스토마로프, 미하일로 코치우빈스키, 셰브첸코, 이반 프랑코, 레시아 우크라인카 등이 있습니다. 우크라이나어로 된 최초의 문학 작품은 1798년 우크라이나 남동부 폴타바 출신의 극작가 코틀랴레프스키가 베르길리우스의 아이네이드를 바탕으로 우크라이나어로 해학적인 서사시에네이다를 출판했을 때 기록되었습니다. 그의 책은 검열을 피하기 위해 풍자적인 방식으로 우크라이나어로 출판되었으며, 우크라이나어에 대한 제국과 소련의 정책을 통해 살아남은 최초의 알려진 우크라이나어 출판 책입니다.
Kotlyarevsky의 작품과 우크라이나 모국어를 사용하는 또 다른 초기 작가 인 Petro Artemovsky의 작품은 러시아 제국의 Poltava, Kharkiv 및 남부 Kyiven 지역에서 사용되는 남동부 방언을 사용했습니다. 이 방언은 19세기 중반 셰브첸코와 쿨리시에 의해 개발되었을 때 우크라이나 문학 언어의 기초가 되었습니다. 방언의 지위에서 언어의 위상을 높이기 위해 민속과 전통 양식의 다양한 요소가 추가되었습니다. [59]
우크라이나 문학 언어는 러시아 국가가 우크라이나어 사용을 금지했을 때 더욱 발전하여 많은 작가들이 더 자유로운 오스트리아 통치하에 있던 갈리시아 서부 우크라이나 지역으로 이주했습니다. 1860년대 이후 대부분의 우크라이나 문학 작품은 오스트리아령 갈리시아에서 출판되었다. 이 기간 동안 갈리시아어의 영향은 우크라이나 문학 언어, 특히 법률, 정부, 기술, 과학 및 행정과 관련된 어휘와 관련하여 채택되었습니다. [59]
Ukrainian language traffic sign for the Ivan Franko Museum in Kryvorivnia.
우크라이나어의 사용은 오랜 기간 감소한 후 증가하고 있습니다. 2001년 우크라이나의 3,750만 명(당시 전체 인구의 77.8%)을 포함하여 전 세계적으로 거의 5천만 명의 우크라이나 민족이 있지만 우크라이나어는 주로 우크라이나 서부와 중부에서 널리 퍼져 있습니다. 키예프에서는 우크라이나어와 러시아어를 모두 사용하는데, 이는 주로 러시아어를 사용하던 최근 과거와 비교하면 눈에 띄는 변화입니다. [60]
The shift is believed to be caused mainly by an influx of migrants from western regions of Ukraine but also by some Kyivans opting to use the language they speak at home more widely in public settings. Public signs and announcements in Kyiv are displayed in Ukrainian. In southern and eastern Ukraine, Russian is the prevalent language in most large and some small cities. According to the Ukrainian Census of 2001, 87.8% of people living in Ukraine were fluent in Ukrainian.[60]
In August 2022, a survey in Ukraine by Rating Group found that 85% said they speak Ukrainian or Ukrainian and Russian at home, 51% only Ukrainian, an increase from 61% and 44% in February 2014.[61][62] In the same survey, 76% considered Ukrainian their native language (ridna mova), up from 57% in July 2012, including 30% of Russian speakers.[61][62]
Ukrainian has become popular in other countries through movies and songs performed in the Ukrainian language. The most popular Ukrainian rock bands, such as Okean Elzy, Vopli Vidopliassova, and BoomBox perform regularly in tours across Europe, Israel, North America and especially Russia. In countries with significant Ukrainian populations, bands singing in the Ukrainian language sometimes reach top places on the charts, such as Enej (a band from Poland). Other notable Ukrainian-language bands are The Ukrainians from the United Kingdom, Klooch from Canada, Ukrainian Village Band from the United States, and the Kuban Cossack Choir from the Kuban region in Russia.
Cinema
This section needs to be updated. Please help update this article to reflect recent events or newly available information. Last update: 17 November 2013(April 2017)
The 2010s saw a revival of Ukrainian cinema.[63] The top Ukrainian-language films (by IMDb rating) are:[64][better source needed]
Oleksa Horbach's 1951 study of argots analyzed historical primary sources (argots of professionals, thugs, prisoners, homeless, school children, etc.) paying special attention to etymological features of argots, word formation and borrowing patterns depending on the source-language (Church Slavonic, Russian, Czech, Polish, Romani, Greek, Romanian, Hungarian, German).[65]
Dialects
A map of Ukrainian dialects and subdialects (2005).
(3) Eastern Polissian is spoken in Chernihiv (excluding the southeastern districts), in the northern part of Sumy, and in the southeastern portion of the Kyiv Oblast as well as in the adjacent areas of Russia, which include the southwestern part of the Bryansk Oblast (the area around Starodub), as well as in some places in the Kursk, Voronezh and Belgorod Oblasts.[69] No linguistic border can be defined. The vocabulary approaches Russian as the language approaches the Russian Federation. Both Ukrainian and Russian grammar sets can be applied to this dialect.[70]
(2) Central Polissian is spoken in the northwestern part of the Kyiv Oblast, in the northern part of Zhytomyr and the northeastern part of the Rivne Oblast.[71]
(1) West Polissian is spoken in the northern part of the Volyn Oblast, the northwestern part of the Rivne Oblast, and in the adjacent districts of the Brest Region in Belarus. The dialect spoken in Belarus uses Belarusian grammar and thus is considered by some to be a dialect of Belarusian.[72]
(4) Middle Dnieprian is the basis of the Standard Literary Ukrainian. It is spoken in the central part of Ukraine, primarily in the southern and eastern part of the Kyiv Oblast. In addition, the dialects spoken in Cherkasy, Poltava, and Kyiv regions are considered to be close to "standard" Ukrainian.
(5) Slobodan is spoken in Kharkiv, Sumy, Luhansk, and the northern part of Donetsk, as well as in the Voronezh and Belgorod regions of Russia.[74] This dialect is formed from a gradual mixture of Russian and Ukrainian, with progressively more Russian in the northern and eastern parts of the region. Thus, there is no linguistic border between Russian and Ukrainian, and, thus, both grammar sets can be applied.[70]
A (6) Steppe dialect is spoken in southern and southeastern Ukraine. This dialect was originally the main language of the Zaporozhian Cossacks.[75]
A Kuban dialect related to or based on the Steppe dialect is often referred to as Balachka and is spoken by the Kuban Cossacks in the Kuban region in Russia by the descendants of the Zaporozhian Cossacks, who settled in that area in the late 18th century. It was formed from a gradual mixture of Russian into Ukrainian. This dialect features the use of some Russian vocabulary along with some Russian grammar.[76] There are three main variants, which have been grouped together according to location.[77]
Lemko is spoken by the Lemko people, whose homeland rests outside the borders of Ukraine in the Prešov Region of Slovakia along the southern side of the Carpathian Mountains, and in the southeast of modern Poland, along the northern sides of the Carpathians.
(11) Pokuttia (Bukovinian) is spoken in the Chernivtsi Oblast of Ukraine. This dialect has some distinct vocabulary borrowed from Romanian.
(9) Upper Dniestrian (Kresy) is considered to be the main Galician dialect, spoken in the Lviv, Ternopil, and Ivano-Frankivsk Oblasts. Its distinguishing characteristics are the influence of Polish and the German vocabulary, which is reminiscent of the Austro-Hungarian rule. Some of the distinct words used in this dialect can be found here.[80]
(10) Upper Sannian is spoken in the border area between Ukraine and Poland in the San river valley.
The Rusyn language is considered by Ukrainian linguists to be also a dialect of Ukrainian:[81]
Pryashiv Rusyn is the Rusyn spoken in the Prešov (in Ukrainian: Pryashiv) region of Slovakia, as well as by some émigré communities, primarily in the United States of America.
Sign in both Ukrainian and Romanian languages in the village of Valea Vișeului (Vyshivska Dolyna), Bistra commune, in Romania
All the countries neighbouring Ukraine (except for Hungary) historically have regions with a sizable Ukrainian population and therefore Ukrainian language speakers. Ukrainian is an official minority language in Belarus, Romania, and Moldova.
Ukrainian diaspora
Ukrainian is also spoken by a large émigrée population, particularly in Canada, the United States, and several countries of South America like Brazil, Argentina, and Paraguay.[citation needed] The founders of this population primarily emigrated from Galicia, which used to be part of Austro-Hungary before World War I, and belonged to Poland between the World Wars. The language spoken by most of them is the Galician dialect of Ukrainian from the first half of the 20th century. Compared with modern Ukrainian, the vocabulary of Ukrainians outside Ukraine reflects less influence of Russian, but often contains many loanwords from the local language.[citation needed]
Most of the countries where it is spoken are ex-USSR, where many Ukrainians have migrated. Canada and the United States are also home to a large Ukrainian population. Broken up by country (to the nearest thousand):[82]
The Old East Slavic and Russian o in syllables ending in a consonant, often correspond to a Ukrainian i, as in pod → pid (під, 'under'). Thus, in the declension of nouns, the o can re-appear when it is no longer located in a closed syllable, such as rik (рік, 'year') (nom): rotsi (loc) (році). Similarly, some words can have і in some cases when most of the cases have o, for example слово (nominative singular), слова (nominative plural) but слiв (genitive plural).[citation needed]
Ukrainian case endings are somewhat different from Old East Slavic, and the vocabulary includes a large overlay of Polish terminology. Russian na pervom etaže 'on the first floor' is in the locative (prepositional) case. The Ukrainian corresponding expression is na peršomu poversi (на першому поверсі). -omu is the standard locative (prepositional) ending, but variants in -im are common in dialect and poetry, and allowed by the standards bodies. The kh of Ukrainian poverkh (поверх) has mutated into s under the influence of the soft vowel i (k is similarly mutable into c in final positions).[citation needed]
Duration: 1 minute and 26 seconds.1:26The poem "Gleams of Thunderstorm" by Emma Andijewska being read in Ukrainian
The Ukrainian language has six vowels, /i/, /u/, /ɪ/, /ɛ/, /ɔ/, /a/.
A number of the consonants come in three forms: hard, soft (palatalized) and long, for example, /l/, /lʲ/, and /lː/ or /n/, /nʲ/, and /nː/.
The letter ⟨г⟩ represents the voiced glottal fricative/ɦ/, often transliterated as Latin h. It is the voiced equivalent of English /h/. Russian speakers from Ukraine often use the soft Ukrainian /ɦ/ in place of Russian /ɡ/, which comes from northern dialects of Old East Slavic. The Ukrainian alphabet has the additional letter ⟨ґ⟩ for /ɡ/, which appears in a few native words such as ґринджоли gryndžoly 'sleigh' and ґудзик gudzyk 'button'. However, /ɡ/ appears almost exclusively in loan words, and is usually simply written ⟨г⟩. For example, loanwords from English on public signs usually use ⟨г⟩ for both English g and h.
Another phonetic divergence between the Ukrainian and Russian languages is the pronunciation of Cyrillic ⟨в⟩v/w. While in standard Russian it represents /v/, in many Ukrainian dialects it denotes /w/ (following a vowel and preceding a consonant (cluster), either within a word or at a word boundary, it denotes the allophone [u̯], and like the off-glide in the English words "flow" and "cow", it forms a diphthong with the preceding vowel). Native Russian speakers will pronounce the Ukrainian ⟨в⟩ as [v], which is one way to tell the two groups apart. As with ⟨г⟩ above, Ukrainians use ⟨в⟩ to render both English v and w; Russians occasionally use ⟨у⟩ for w instead.
Unlike Russian and most other modern Slavic languages, Ukrainian does not have final devoicing.
Ukrainian is written in a version of Cyrillic, consisting of 33 letters, representing 38 phonemes; an apostrophe is also used. Ukrainian orthography is based on the phonemic principle, with one letter generally corresponding to one phoneme, although there are a number of exceptions. The orthography also has cases where the semantic, historical, and morphological principles are applied.
The modern Ukrainian alphabet is the result of a number of proposed alphabetic reforms from the 19th and early 20th centuries, in Ukraine under the Russian Empire, in Austrian Galicia, and later in Soviet Ukraine. A unified Ukrainian alphabet (the Skrypnykivka, after Mykola Skrypnyk) was officially established at a 1927 international Orthographic Conference in Kharkiv, during the period of Ukrainization in Soviet Ukraine. But the policy was reversed in the 1930s, and the Soviet Ukrainian orthography diverged from that used by the diaspora. The Ukrainian letter geґ was banned in the Soviet Union from 1933 until the period of Glasnost in 1990.[93]
The letter щ represents two consonants [ʃt͡ʃ]. The combination of [j] with some of the vowels is also represented by a single letter ([ja] = я, [je] = є, [ji] or [jı̽] = ї, [ju] = ю), while [jɔ] = йо and the rare regional [jɨ] = йи are written using two letters. These iotated vowel letters and a special soft sign change a preceding consonant from hard to soft. An apostrophe is used to indicate the hardness of the sound in the cases when normally the vowel would change the consonant to soft; in other words, it functions like the yer in the Russian alphabet.
A consonant letter is doubled to indicate that the sound is doubled, or long.
The phonemes [d͡z] and [d͡ʒ] do not have dedicated letters in the alphabet and are rendered with the digraphs дз and дж, respectively. [d͡z] is equivalent to English ds in pods, [d͡ʒ] is equivalent to j in jump.
As in Russian, the acute accent may be used to denote vowel stress.
Spelling search,[clarification needed] which began in the late 18th century with the emergence of modern literary language, led to the emergence of several spelling options. In particular, there was the spelling system of Oleksii Pavlovskyi, the spelling version of "Mermaid of the Dniester" (1837), Kulishivka (P. Kulish's spelling system), Drahomanivka (produced in Kyiv in the 1870s by a group of cultural figures led by linguist P. Zhytetskyi, which included and M. Drahomanov), Zhelekhivka (system of Yevhen Zhelekhovskyi (1886), enshrined in the Russian Grammar by Smal-Stotskyi and Theodore Gartner 1893).
Borys Hrinchenko used some corrections in the fundamental four-volume Dictionary of the Ukrainian Language (1907–1909). Most of the spelling rules (practically based on phonetics – "write as you hear") used in Hrinchenko's dictionary are still valid. Hrinchenko's work became an informal spelling and model for Ukrainian writers and publications from 1907 until the creation of the first official Ukrainian spelling in 1918.
On January 17, 1918, the Central Rada of Ukraine issued the "Main Rules of Ukrainian orthography", which, however, did not cover the entire scope of the language. On May 17, 1919, the Ukrainian Academy of Sciences approved the "Main Rules of Ukrainian Orthography", which became the basis for all subsequent revisions and amendments.
On July 23, 1925, the Council of People's Commissars of the USSR decided to organize a State Commission for the Organization of Ukrainian Spelling (State Spelling Commission). It included more than 20 academics from the USSR, who also expressed a desire to invite representatives of Western Ukraine: Smal-Stotskyi, Volodymyr Hnatiuk and Vasyl Simovych.
After almost a year of work in April 1926, the "Project of Ukrainian Spelling" was published to acquaint the general public with the new system. After several months of discussion and consideration of the project at the All-Ukrainian Spelling Conference (May 26 – June 6, 1927), the Ukrainian orthography of 1928 was adopted in accordance with the RNC resolution of September 6, 1928. It went down in history as "Kharkiv" or "Skrypnik orthography" – from the place of creation, or from the surname of Skrypnyk.
In 1929, Hryhorii Holoskevych published the Ukrainian Spelling Dictionary (about 40,000 words), agreed with the full spelling produced by the State Spelling Commission and approved by the People's Commissar for Education (September 6, 1928).[94]
In 1933, a spelling commission headed by Andrii Khvylia branded the Ukrainian orthography of 1928 as "nationalist", immediately stopped publishing any dictionaries, and without any discussion, in a very short time (five months), created a new spelling that unified as never before the Ukrainian and Russian languages. The letter ґ was removed from the alphabet, and Ukrainian scientific terminology was revised and harmonized with Russian-Ukrainian dictionaries (the Institute of Ukrainian Scientific Language was abolished in 1930). This version of the spelling was approved by the resolution of the People's Commissar of Education of the USSR of September 5, 1933.
Some minor changes were made in the spelling of 1946 and 1959 (published the following year). It was connected with the document "The rules of Russian spelling and punctuation", published in 1956. From 1960 until 1990, the 1960 edition was the official standard.
After the beginning of "perestroika", the issue of improving Ukrainian spelling became relevant again: the editing of the spelling code was started by the Orthographic Commission at the LMM of the USSR Academy of Sciences. The project was also discussed in the newly established Ukrainian Language Society. T. Shevchenko (headed by Dmytro Pavlychko). The new version was approved on November 14, 1989, and published in 1990. The main achievements were the restoration of the letter ґ and the accusative case (in Soviet times it was optional and was called the accusative form).
Today, despite the existence of the official spelling of the Ukrainian language, it is not the only spelling standard in use. Even in Ukraine itself, many publishers and publications use other versions of the spelling, which either tend to "skrypnykivka", or else differ from the official rules of transmission of words of foreign origin.
On May 22, 2019, the Cabinet of Ministers of Ukraine approved a new version of the orthography prepared by the Ukrainian National Commission on Spelling. The new edition brought to life some features of orthography in 1928, which were part of the Ukrainian orthographic tradition. At the same time, the commission was guided by the understanding that the language practice of Ukrainians in the second half of the 20th to the beginning of the 21st century has already become part of the Ukrainian orthographic tradition.[95]
Vocabulary
The Dictionary of the Ukrainian Language, in 11 volumes, contains 253,000 entries.[96] Lexical card catalog of the Ukrainian Institute of Language Studies has six million cards.[97] As mentioned at the top of the article, Ukrainian is most closely related lexically to Belarusian, and is also closer to Polish than to Russian (for example, можливість, mozhlyvist', "possibility", and Polish możliwość, but Russian возможность, vozmozhnostʹ).
The standard Ukrainian language which is based on the Kyiv–Poltava dialect has a plethora of false friends with the standard Russian language which is based on the Moscow dialect. Many people intentionally do or do not use them, causing their language shift into what is known as Surzhyk where the meaning of some words mimicking Russian could be understood out of context rather than their literal meaning in Ukrainian.
The separation of the East Slavic languages is considered to be relatively recent.[6] In the 19th century, the question of whether the Ukrainian, Belarusian and Russian languages are dialects of a single language or three separate languages was actively discussed, with the debate affected by linguistic and political factors.[6] The political situation (Ukraine and Belarus being mainly part of the Russian Empire at the time) and the historical existence of the medieval state of Kievan Rus', which occupied large parts of these three nations, led to the creation of the common classification known later as the East Slavic languages. The underlying theory of the grouping is their descent from a common ancestor. In modern times, Ukrainian, Russian, and Belarusian are usually listed by linguists as separate languages.[99][100][82]
The Ukrainians were predominantly peasants and petits bourgeois. In 1897, 93% of Ukrainians were classified as peasants.[13] As a result, the Ukrainian language was mostly vernacular and few earlier literary works from the period can be found. In the cities, Ukrainian coexisted with Church Slavonic—a literary language of religion that evolved from Old Church Slavonic—and later Polish and Russian, both languages which were more often used in formal writing and communication during that time.
Differences with other Slavic languages
The Ukrainian language has the following similarities and differences with other Slavic languages:
Like all Slavic languages with the exception of Russian, Belarusian, standard written Slovak[note 1] and Slovene, the Ukrainian language has preserved the Common Slavic vocative case. When addressing one's sister (sestra) she is referred to as sestro. In the Russian language the vocative case has been almost entirely replaced by the nominative (except for a handful of vestigial forms, e.g. Bozhe "God!" and Gospodi "Lord!").[101]
The Ukrainian language, in common with all Slavic languages other than Russian, Slovak and Slovene, has retained the Common Slavic second palatalization of the velars *k, *g and *x in front of the secondary vowel *ě of the dative and locative ending in the female declension, resulting in the final sequences -cě, -zě, and -sě. For example, ruka (hand) becomes ruci in Ukrainian. In Russian, the dative and locative of ruka is ruke.
The Ukrainian language, in common with Serbo-Croatian and Slovene, has developed the ending -mo for first-person plurals in verbs (khodymo for "we walk").[101] In all cases, it resulted from lengthening of the Common Slavic -mŭ.[citation needed][dubious– discuss]
The Ukrainian language, along with Russian and Belarusian, has changed the Common Slavic word-initial ye- into o, such as in the words ozero (lake) and odyn (one).[101]
The Ukrainian language, in common with Czech, Slovak, Upper Sorbian, Belarusian and southern Russian dialects, has changed the Common Slavic "g" into an "h" sound (for example, noha – leg).[101]
The Ukrainian language, in common with some northern Russian and Croatian dialects, has transformed the Common Slavic yě into i (for example, lis – forest).[101]
The Ukrainian language, in common with Russian, Belarusian, Bulgarian, Serbo-Croatian, Macedonian, and Slovene, has simplified the Common Slavic tl and dl into l (for example, mela – she swept").[101]
The Ukrainian language, in common with the most of Slavic ones, is a stress-timed language, in which syllables may last different amounts of time, but there is perceived to be a fairly constant amount of time (on average) between consecutive stressed syllables.[102]
The Ukrainian language, in common with all modern Slavic languages other than Bulgarian and Macedonian, does not use articles.
Other Slavic o in closed syllables, i.e., syllables ending in a consonant, in many cases corresponds to a Ukrainian i, as in pod → pid (під, 'under'). This also includes place names such as Lviv (Львів in Ukrainian), Lwów in Polish, and Львов (Lvov) in Russian.
Unlike all other Slavic languages, Ukrainian has a synthetic future (also termed inflectional future) tense which developed through the erosion and cliticization of the verb "to have" (or possibly "to take"): pysat-ymu (infinitive-future-1st sg.) I will write.[103] Although the inflectional future (based on the verb 'to have') is characteristic of Romance languages, Ukrainian linguist A. Danylenko argues that Ukrainian differs from Romance in the choice of auxiliary, which should be interpreted as 'to take' and not 'to have.' He states that Late Common Slavic (LCS) had three verbs with the same Proto-Indo-European root *h₁em-:
a determined imperfective LCS *jęti: *jĭmǫ 'to take' (later superseded by numerous prefixed perfectives)
an indetermined imperfective LCS *jĭmati: jemljǫ 'to take' (which would not take any prefixes)
an imperfective LCS *jĭměti: *jĭmamĭ 'to hold, own, have'
The three verbs became conflated in East Slavic due to morphological overlap, in particular of *iměti "to have" and *jati "to take" as exemplified in the Middle Ukrainian homonymic imut’ from both iměti (< *jĭměti) and jati (< *jęti). Analogous grammaticalization of the type take ("to take", "to seize") > future is found in Chinese and Hungarian.[104]
Всі люди нарождуються вільними і рівними у своїй гідності та правах. Вони наділені розумом і совістю і повинні діяти у відношенні один до одного в дусі братерства.[105]
Vsi lyudy narozhduyut'sya vil'nymy i rivnymy u svoyiy hidnosti ta pravakh. Vony nadileni rozumom i sovistyu i povynni diyaty u vidnoshenni odyn do odnoho v dusi braterstva.
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:[106]
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
^In standard written Slovak, the vocative case is still retained in some common words, like mami — vocative (English mum) vs mama — nominative, oci or tati – vocative, (English dad) vs oco, tato — nominative, Bože (God in English) vs Boh
^"Implementation of the Charter in Hungary". Database for the European Charter for Regional or Minority Languages. Public Foundation for European Comparative Minority Research. Archived from the original on 27 February 2014. Retrieved 16 June 2014.
^ Jump up to:abcdAlexander M. Schenker. 1993. "Proto-Slavonic", The Slavonic Languages. (Routledge). pp. 60–121. p. 60: "[The] distinction between dialect and language being blurred, there can be no unanimity on this issue in all instances..." C.F. Voegelin and F.M. Voegelin. 1977. Classification and Index of the World's Languages (Elsevier). p. 311, "In terms of immediate mutual intelligibility, the East Slavic zone is a single language." Bernard Comrie. 1981. The Languages of the Soviet Union (Cambridge). pp. 145–146: "The three East Slavonic languages are very close to one another, with very high rates of mutual intelligibility...The separation of Russian, Ukrainian, and Belorussian as distinct languages is relatively recent...Many Ukrainians in fact speak a mixture of Ukrainian and Russian, finding it difficult to keep the two languages apart..." The Swedish linguist Alfred Jensen wrote in 1916 that the difference between the Russian and Ukrainian languages was significant and that it could be compared to the difference between Swedish and Danish. Jensen, Alfred. Slaverna och världskriget. Reseminnen och intryck från Karpaterna till Balkan 1915–16.. Albert Bonniers förlag, Stockholm, 1916, p. 145.
^K. Tyshchenko (1999), Metatheory of Linguistics (published in Ukrainian), cited in Elms, Teresa (4 March 2008). "Lexical Distance Among the Languages of Europe". Etymologikon. Archived from the original on 4 April 2017. [graph] lexical distance Ukrainian-Polish: 26–35, Ukrainian-Bulgarian: 26–35, (...) 36–50
^Schweier, Ulrich (2002). "Ukrainisch"(PDF). In Okuka, Miloš; Krenn, Gerald (eds.). Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens (Wieser-Enzyklopädie des europäischen Ostens, vol. 10). Klagenfurt/Celovec: Wieser Verlag. pp. 535–549. ISBN3-85129-510-2. Archived(PDF) from the original on 23 October 2022.
^Абаев В. И. О происхождении фонемы g (h) в славянском языке // Проблемы индоевропейского языкознания. М., 1964. С. 115—121.
^Майоров А.В. Великая Хорватия: Этногенез и ранняя история славян Прикарпатского региона. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. ISBN5-288-03948-8. С. 102.
^Эдельман Д. И. К происхождению ирано-славянских диахронических паралелей // Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением. М., 2002. С. 76—77.
^ Jump up to:abcHistory of the Ukrainian Language. R. Smal-Stocky. In Ukraine: A Concise Encyclopedia.(1963). Toronto: University of Toronto Press. pp. 490–500
^Yaroslav Hrytsak. "On Sails and Gales, and Ships Driving in Various Directions: Post-Soviet Ukraine as a Test Case for the Meso-Area Concept". In: Kimitaka Matsuzato ed. Emerging meso-areas in the former socialist countries: histories revived or improvised?. Slavic Research Center, Hokkaido University. 2005. p. 57.
^Nicholas Chirovsky. (1973). On the Historical Beginnings of Eastern Slavic Europe: Readings New York: Shevchenko Scientific Society, pg. 184
^Snyder, Timothy; Westad, Arne. The Making of Modern Ukraine. Class 21. Comparative Russian Imperialism. 5 minutes in. Archived from the original on 2 July 2023. Retrieved 21 September 2023. Even though these areas, these countries are close to the imperial centers, Ireland and Algeria, their evolution has been an evolution driven in the 20th century by decolonization. And what I'm indicating here, of course, is that the relationship between Russia and Ukraine is in many ways similar – in character, not in every context of those relationships.
^Flier, Michael S.; Graziosi, Andrea (2017–2018). "The Battle for Ukrainian: An Introduction". Harvard Ukrainian Studies. 35: 11–30. Archived from the original on 5 September 2023. Retrieved 5 September 2023.
^Kohut, Zenon Eugene (1986). "The Development of a Little Russian Identity and Ukrainian Nationbuilding". Harvard Ukrainian Studies. 10 (3/4): 559–576. JSTOR41036271. Archived from the original on 27 May 2023. Retrieved 13 November 2023. The reasons for choosing the terms remain obscure. They might simply have reflected that the Galician metropolitan had fewer eparchies than the Suzdal one, or they might have come about due to an ancient Greek practice of denoting the homeland as "minor" while the colonies were labelled as "major" (e.g., Megalê Hellas, or Magna Graecia in Latin, for the Greek colonies in Italy). Whatever the conceptual underpinnings, the terms gained acceptance in ecclesiastical circles and entered the political sphere by the 1330s. <...> As a political designation "Little Rus"" faded with the demise of the Galician Principality (1340), but it continued to be important in the expanded battles over the Rus' metropolitanate.
^Viktor Zakharchenko, Folk songs of the Kuban, 1997 "Oocities.com". Archived from the original on 26 February 2005. Retrieved 26 February 2005., Retrieved 7 November 2007
^Mother tongue "refers to the first language learned at home in childhood and still understood by the individual at the time of the census." More detailed language figures are to be reported in December 2007. Statistics Canada (2007). Canada at a Glance 2007Archived 5 December 2014 at the Wayback Machine, p. 4.
^Oksana Boruszenko and Rev. Danyil Kozlinsky (1994). Ukrainians in Brazil (Chapter), in Ukraine and Ukrainians Throughout the World, edited by Ann Lencyk Pawliczko, University of Toronto Press: Toronto, pp. 443–454
^Roland Sussex, Paul V. Cubberley. (2006). The Slavic languages. Cambridge: Cambridge University Press. pg. 518
^Bernard Comrie and Greville G. Corbett, ed. 1993. The Slavonic Languages (Routledge). Bernard Comrie. 1992. "Slavic Languages", International Encyclopedia of Linguistics (Oxford). Vol. 3, pp. 452–456.
^David Dalby. 1999/2000. The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities (The Linguasphere Observatory), Volume Two, pg. 442: "53-AAA-e, Russkiy+Ukrainska"
^ Jump up to:abcdefJ. B. Rudnyckyj. (1963) . The Position of the Ukrainian Language among the Slavic languages. In Ukraine: A concise Encyclopedia. Toronto: University of Toronto Press. pp. 445–448.
^Oleksandr, Ishchenko (2016). "Ukrainian in prosodic typology of world languages". Dialog der Sprachen, Dialog der Kulturen. Die Ukraine aus Globaler Sicht: V. Internationale Virtuelle Konferenz der Ukrainistik (in Ukrainian). München: Open Publishing LMU: 76–85. doi:10.5281/ZENODO.7548409. Archived from the original on 19 January 2023. Retrieved 19 January 2023.
^Bernd Kortmann, Johan van der Auwera (2011). The Languages and Linguistics of Europe: A Comprehensive Guide, Volume 2. p. 103
^Andrii Danylenko. "Is There Any Inflectional Future in East Slavic? A Case of Ukrainian against Romance Reopened." Journal of the Slavic Research Center at Hokkaido University, 2007. PP. 147–177.
Pivtorak, Hryhoriy Petrovych (1998). Походження українців, росіян, білорусів та їхніх мов [The origin of Ukrainians, Belarusians, Russians and their languages] (in Ukrainian). Kyiv: Akademia. ISBN966-580-082-5.Litopys.kiev.uaArchived 22 May 2011 at the Wayback Machine
Shevelov, George Y. (1979). A Historical Phonology of the Ukrainian Language. Heidelberg: Carl Winter Verlag. ISBN3-533-02787-2.. Ukrainian translation is partially available onlineArchived 20 November 2022 at the Wayback Machine.