게시글 본문내용
|
다음검색
又是一个下雨天 우시일개하우천_邓丽君'덩리쥔 youshi yige xia yutian 林煌坤 作词,刘家昌 作曲,千言萬語 飜譯, 专辑:怀念邓丽君 Teresa Teng 테레사텐 テレサ・テン 邓丽君 演唱:《又是一个下雨天》1973年10月1日 [悲哀的梦]专辑(乐风唱片·Life Records)。 [又是一个下雨天 우시일개하우천.普通话]☜등려군노래듣기, [又是一個下雨天.MR]☜반주음,1974年7月1日 [青山绿水我和你]专辑(乐风唱片)。 avi | |
又是一个下雨天 窗外雨绵绵, 勾起我的翩翩怀念 又想起从前, 啊, 记得在雨中 你对我说再见, 如今独我在雨中留连 又把愁来添。 又是一个下雨天 窗外雨绵绵, 勾起我的翩翩怀念 又想起从前, 啊, 记得在雨中 你对我说再见, 如今独我在雨中留连 又把愁来添。 [내사랑등려군] |
|
첫댓글 오늘도 비가 오네 : 어제도 오더니 오늘도 온다는 걸로 이해 하셨나요? 그런 의미였다면 일케 바뀌었겠죠. => 요즘 왜 일케 비만 온다냐. 하지만 여기에의 의미는 '헤어지던 날도 비 오더니 지금도 그 날처럼 비 오넹' 입니다.
사람들은 왜 햇볕 쨍쨍한 날은 가만히 있다가 하필 비만 오면 이별하는지 궁금하지 않나요? 아마 훗날 회상하기 좋은 분위기 까지 고려한 선택이 아닌가 생각되네요. 해뜬날 그림자 보고 떠난 님 회상한다는건 어딘가 좀...암튼 가사속에서는 셀수 없이 비오고 이별하고 회상합니다. 번역하는 입장에서는 예전 번역가사 우려먹을 수 있으니 땡큐!
우리 게시판에 올린 곡 중에서 제 개인적으로 가장 사랑하는 곡입니다. 1. 가사가 짧아서 투자한 시간이 짧았다. 2. 번역이 짧으니 당연히 부연 설명 할 곳이 거의 없다. 3. 그래도 완전한 한 곡으로 인정 받는다. / 이런곡은 비상용으로 넣고 다니시다가 노래방에서 기선 제압용으로 활용하시길~~
千言萬語任의 박식하신 번역 때문에 제가 올때마다 행복 하답니다 정말 감사 드립니다
단순한 가사 번역보다는 직접 불러볼 수 있도록 가사로 만들다 보니 본의 아니게 오바하는면도 많이 있습니다만 어여삐 읽어 주시는 회원님들 덕분에 오히려 행복하게 작업하고 있습니다. 새해 복 많이 받으십시요.
千言萬語님 덕분에 중음곡을 이해하는데 너무나도 큰 도움이되고 있죠, 방울꽃님의 답변이 번안작업하는 분에겐 힘이 되겠죠.. 감사합니다. ^^
[<A href="http://cafe.daum.net/loveteresa/1DWS/283" target=_blank><FONT color=#57048c>[又是一个下雨天우시일개하우천.中国语]</FONT></A>☜聽]