|
(녹) 연중 제20주간 토요일
제1독서 롯기 2:1-3,8-11/4:13-17
[1] 나오미에게는 남편 쪽으로 친족이 한 사람 있었다. 그는 엘리멜렉 가문으로 재산가였는데 이름은 보아즈였다.
Naomi had a prominent kinsman named Boaz, of the clan of her husband Elimelech.
Noemi aveva un parente del marito, uomo potente e ricco della famiglia di Elimèlech, che si chiamava Booz.
Noémi avait un parent du côté de son mari Élimélek ; c’était un riche propriétaire du même clan ; il s’appelait
Booz (c'est-à-dire : en-lui-la force).
Erat autem Noemi consanguineus viri sui homo potens et fortis nomine Booz.
[2] 모압 여자 룻이 나오미에게 말하였다. “들로 나가, 저에게 호의를 베풀어 주는 사람 뒤에서 이삭을 주울까 합니다.”
나오미가 룻에게 “그래 가거라, 내 딸아.” 하고 말하였다.
Ruth the Moabite said to Naomi, "Let me go and glean ears of grain in the field of anyone who will allow me that favor." Naomi said to her, "Go, my daughter,"
Rut, la Moabita, disse a Noemi: "Lasciami andare per la campagna a spigolare dietro a qualcuno agli occhi
del quale avrò trovato grazia". Le rispose: "Và, figlia mia".
Ruth la Moabite dit à Noémi : « Laisse-moi aller glaner dans les champs, derrière celui aux yeux de qui je
trouverai grâce. » Elle lui répondit : « Va, ma fille. »
Dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam: � Si permittis, vadam in agrum et colligam spicas, quae fugerint manus metentium, ubicumque clementis in me patris familias repperero gratiam�. Cui illa respondit: � Vade, filia mea �.
[3] 그래서 룻은 들로 나가 수확꾼들 뒤를 따르며 이삭을 줍는데, 우연히 엘리멜렉 가문인 보아즈의 밭에 이르게 되었다.
and she went. The field she entered to glean after the harvesters happened to be the section belonging to Boaz of the clan of Elimelech.
Rut andò e si mise a spigolare nella campagna dietro ai mietitori; per caso si trovò nella parte della
campagna appartenente a Booz, che era della famiglia di Elimèlech.
Ruth partit donc glaner dans les champs derrière les moissonneurs. Elle se trouva par bonheur dans la
parcelle d’un champ appartenant à Booz, du clan d’Élimélek.
Abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium. Accidit autem ut ager ille haberet dominu
m nomine Booz, qui erat de cognatione Elimelech.
[8] 보아즈가 룻에게 말하였다. “내 딸아, 들어라. 이삭을 주우러 다른 밭으로 갈 것 없다. 여기에서 멀리 가지 말고 내
여종들 곁에 있어라.
Boaz said to Ruth, "Listen, my daughter! Do not go to glean in anyone else's field; you are not to leave here. Stay here with my women servants.
Allora Booz disse a Rut: "Ascolta, figlia mia, non andare a spigolare in un altro campo; non allontanarti di qui,
ma rimani con le mie giovani;
Booz dit à Ruth : « Tu m’entends bien, n’est-ce pas, ma fille ? Ne va pas glaner dans un autre champ. Ne
t’éloigne pas de celui-ci, mais attache-toi aux pas de mes servantes.
Et ait Booz ad Ruth: � Audi, filia: ne vadas ad colligendum in alterum agrum nec recedas ab hoc loco, sed iungere puellis meis.
[9] 수확하는 밭에서 눈을 떼지 말고 있다가 여종들 뒤를 따라가거라. 내가 종들에게 너를 건드리지 말라고 분명하게
명령하였다. 목이 마르거든 그릇 있는 데로 가서 종들이 길어다 놓은 물을 마셔라.”
Watch to see which field is to be harvested, and follow them; I have commanded the young men to do you no harm. When you are thirsty, you may go and drink from the vessels the young men have filled."
tieni d'occhio il campo dove si miete e cammina dietro a loro. Non ho forse ordinato ai miei giovani di non
molestarti? Quando avrai sete, và a bere dagli orci ciò che i giovani avranno attinto".
Regarde dans quel champ on moissonne, et suis-les. N’ai-je pas interdit aux serviteurs de te molester ? Si tu
as soif, va boire aux cruches ce que les serviteurs auront puisé. »
Vide et, ubi messuerint, sequere eas; mandavi enim pueris, ut nemo tibi molestus sit; sed, si sitieris, vade ad sarcinulas et bibe de aqua, quam pueri hauserint �.
[10] 그러자 룻은 얼굴을 땅에 대고 절하며 그에게 말하였다. “저는 이방인인데, 저에게 호의를 베풀어 주시고 생각해
주시니 어찌 된 영문입니까?”
Casting herself prostrate upon the ground, she said to him, "Why should I, a foreigner, be favored with your notice?"
Allora Rut si prostrò con la faccia a terra e gli disse: "Per qual motivo ho trovato grazia ai tuoi occhi, così
che tu ti interessi di me che sono una straniera?".
Alors Ruth se prosterna face contre terre et lui dit : « Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, pourquoi
t’intéresser à moi, moi qui suis une étrangère ? »
Quae cadens in faciem suam et adorans super terram dixit ad eum: � Unde mihi hoc, ut invenirem gratiam ante oculos tuos, et nosse me dignareris peregrinam mulierem? �.
[11] 보아즈가 대답하였다. “네 남편이 죽은 다음 네가 시어머니에게 한 일과 또 네 아버지와 어머니 그리고 네 고향을 떠나
전에는 알지도 못하던 겨레에게 온 것을 내가 다 잘 들었다.
Boaz answered her: "I have had a complete account of what you have done for your mother-in-law after your husband's death; you have left your father and your mother and the land of your birth, and have come to a people whom you did not know previously.
Booz le rispose: "Mi è stato riferito quanto hai fatto per tua suocera dopo la morte di tuo marito e come hai
abbandonato tuo padre, tua madre e la tua patria per venire presso un popolo, che prima non conoscevi.
Booz lui répondit : « On m’a dit et répété tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari,
comment tu as quitté ton père, ta mère et le pays de ta parenté, pour te rendre chez un peuple que tu n’avais
jamais connu de ta vie.
Cui ille respondit: � Nuntiata sunt mihi omnia, quae feceris socrui tuae post mortem viri tui et quod dereliqueris parentes tuos et terram, in qua nata es, et veneris ad populum, quem ante nesciebas.
[13] 이렇게 보아즈가 룻을 맞이하여 룻은 그의 아내가 되었다. 그가 룻과 한자리에 드니, 주님께서 점지해 주시어 룻이
아들을 낳았다.
Boaz took Ruth. When they came together as man and wife, the LORD enabled her to conceive and she bore a son.
Così Booz prese Rut, che divenne sua moglie. Egli si unì a lei e il Signore le accordò di concepire: essa
partorì un figlio.
Booz prit donc Ruth comme épouse, elle devint sa femme et il s’unit à elle. Le Seigneur lui accorda de
concevoir, et elle enfanta un fils.
Tulit itaque Booz Ruth et accepit uxorem; ingressusque est ad eam, et dedit illi Dominus, ut conciperet et pareret filium.
[14] 그러자 아낙네들이 나오미에게 말하였다. “오늘 그대에게 대를 이을 구원자가 끊어지지 않게 해 주신 주님께서는
찬미받으시기를 빕니다. 이 아이의 이름이 이스라엘에서 기려지기를 바랍니다.
Then the women said to Naomi, "Blessed is the LORD who has not failed to provide you today with an heir! May he become famous in Israel!
E le donne dicevano a Noemi: "Benedetto il Signore, il quale oggi non ti ha fatto mancare un riscattatore
perché il nome del defunto si perpetuasse in Israele!
Les femmes de Bethléem dirent à Noémi : « Béni soit le Seigneur qui aujourd’hui ne t’a pas laissée sans
quelqu’un pour te racheter ! Que son nom soit célébré en Israël !
Dixeruntque mulieres ad Noemi: � Benedictus Dominus, qui non est passus, ut deficeret tibi hodie, qui redimit familiam tuam, et vocetur nomen eius in Israel
[15] 그대를 사랑하고 그대에게는 아들 일곱보다 더 나은 며느리가 아들을 낳았으니, 이제 이 아기가 그대의 생기를
북돋우고 그대의 노후를 돌보아 줄 것입니다.”
He will be your comfort and the support of your old age, for his mother is the daughter-in-law who loves you. She is worth more to you than seven sons!"
Egli sarà il tuo consolatore e il sostegno della tua vecchiaia; perché lo ha partorito tua nuora che ti ama e
che vale per te più di sette figli".
Cet enfant te fera revivre, il sera l’appui de ta vieillesse : il est né de ta belle-fille qui t’aime, et qui vaut mieux
pour toi que sept fils. »
et consoletur animam tuam et enutriat senectutem; de nuru enim tua natus est, quae te diligit et multo tibi est melior quam septem filii �.
[16] 나오미는 아기를 받아 품에 안았다. 나오미가 그 아기의 양육자가 된 것이다.
Naomi took the child, placed him on her lap, and became his nurse.
Noemi prese il bambino e se lo pose in grembo e gli fu nutrice.
Noémi prit l’enfant, le mit sur son sein, et se chargea de l’élever.
Susceptumque Noemi puerum posuit in sinu suo et gerulae officio fungebatur.
[17] 이웃 아낙네들은 그 아기의 이름을 부르며, “나오미가 아들을 보았네.” 하고 말하였다. 그의 이름은 오벳이라 하였는데, 그가 다윗의 아버지인 이사이의 아버지다.
And the neighbor women gave him his name, at the news that a grandson had been born to Naomi. They called him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
E le vicine dissero: "È nato un figlio a Noemi!". Essa lo chiamò Obed: egli fu il padre di Iesse, padre di
Davide.
Les voisines lui donnèrent son nom. Elles disaient : « Il est né un fils à Noémi. » Et elles le nommèrent Obed
(c'est-à-dire : serviteur). Ce fut le père de Jessé, qui fut le père de David.
Vicinae autem mulieres congratulantes ei et dicentes: � Natus est filius Noemi! �, vocaverunt nomen eius Obed. Hic est pater Isai patris David.
복음 마태오 23:1-12
[1] 그때에 예수님께서 군중과 제자들에게 말씀하셨다.
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples, saying,
Allora Gesù si rivolse alla folla e ai suoi discepoli dicendo:
Alors Jésus s’adressa aux foules et à ses disciples,
Tunc Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos suos dicens:
[2] “율법 학자들과 바리사이들은 모세의 자리에 앉아 있다.
"The scribes and the Pharisees have taken their seat on the chair of Moses.
"Sulla cattedra di Mosè si sono seduti gli scribi e i farisei.
et il déclara : « Les scribes et les pharisiens enseignent dans la chaire de Moïse.
“ Super cathedram Moysis sederunt scribae et pharisaei.
[3] 그러니 그들이 너희에게 말하는 것은 다 실행하고 지켜라. 그러나 그들의 행실은 따라 하지 마라. 그들은
말만 하고 실행하지는 않는다.
Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you, but do not follow their example. For they preach but they do not practice.
Quanto vi dicono, fatelo e osservatelo, ma non fate secondo le loro opere, perché dicono e non
fanno.
Donc, tout ce qu’ils peuvent vous dire, faites-le et observez-le. Mais n’agissez pas d’après leurs actes, car ils disent
et ne font pas.
Omnia ergo, quaecumque dixerint vobis, facite et servate; secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim et non faciunt.
[4] 또 그들은 무겁고 힘겨운 짐을 묶어 다른 사람들 어깨에 올려놓고, 자기들은 그것을 나르는 일에 손가락 하나
까딱하려고 하지 않는다.
They tie up heavy burdens (hard to carry) and lay them on people's shoulders, but they will not lift a finger to move them.
Legano infatti pesanti fardelli e li impongono sulle spalle della gente, ma loro non vogliono muoverli
neppure con un dito.
Ils attachent de pesants fardeaux, difficiles à porter, et ils en chargent les épaules des gens ; mais eux-mêmes ne
veulent pas les remuer du doigt.
Alligant autem onera gravia et importabilia et imponunt in umeros hominum, ipsi autem digito suo nolunt ea movere.
[5] 그들이 하는 일이란 모두 다른 사람들에게 보이기 위한 것이다. 그래서 성구갑을 넓게 만들고 옷자락 술을
길게 늘인다.
All their works are performed to be seen. They widen their phylacteries and lengthen their tassels.
Tutte le loro opere le fanno per essere ammirati dagli uomini: allargano i loro filattèri e allungano le
frange;
Toutes leurs actions, ils les font pour être remarqués des gens : ils élargissent leurs phylactères et rallongent leurs
franges ;
Omnia vero opera sua faciunt, ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias,
[6] 잔칫집에서는 윗자리를, 회당에서는 높은 자리를 좋아하고,
They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues,
amano posti d'onore nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe
ils aiment les places d’honneur dans les dîners, les sièges d’honneur dans les synagogues
amant autem primum recubitum in cenis et primas cathedras in synagogis
[7] 장터에서 인사받기를, 사람들에게 스승이라고 불리기를 좋아한다.
greetings in marketplaces, and the salutation 'Rabbi.'
e i saluti nelle piazze, come anche sentirsi chiamare "rabbì" dalla gente.
et les salutations sur les places publiques ; ils aiment recevoir des gens le titre de Rabbi.
et salutationes in foro et vocari ab hominibus Rabbi.
[8] 그러나 너희는 스승이라고 불리지 않도록 하여라. 너희의 스승님은 한 분뿐이시고 너희는 모두 형제다.
As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers.
Ma voi non fatevi chiamare "rabbì", perché uno solo è il vostro maestro e voi siete tutti fratelli
Pour vous, ne vous faites pas donner le titre de Rabbi, car vous n’avez qu’un seul maître pour vous enseigner, et
vous êtes tous frères.
Vos autem nolite vocari Rabbi; unus enim est Magister vester, omnes autem vos fratres estis.
[9] 또 이 세상 누구도 아버지라고 부르지 마라. 너희의 아버지는 오직 한 분, 하늘에 계신 그분뿐이시다.
Call no one on earth your father; you have but one Father in heaven
E non chiamate nessuno "padre" sulla terra, perché uno solo è il Padre vostro, quello del cielo.
Ne donnez à personne sur terre le nom de père, car vous n’avez qu’un seul Père, celui qui est aux cieux.
Et Patrem nolite vocare vobis super terram, unus enim est Pater vester, caelestis.
[10] 그리고 너희는 선생이라고 불리지 않도록 하여라. 너희의 선생님은 그리스도 한 분뿐이시다.
Do not be called 'Master'; you have but one master, the Messiah.
E non fatevi chiamare "maestri", perché uno solo è il vostro Maestro, il Cristo.
Ne vous faites pas non plus donner le titre de maîtres, car vous n’avez qu’un seul maître, le Christ.
Nec vocemini Magistri, quia Magister vester unus est, Christus.
[11] 너희 가운데에서 가장 높은 사람은 너희를 섬기는 사람이 되어야 한다.
The greatest among you must be your servant.
Il più grande tra voi sia vostro servo;
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Qui maior est vestrum, erit minister vester.
[12] 누구든지 자신을 높이는 이는 낮아지고 자신을 낮추는 이는 높아질 것이다.
Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted.
chi invece si innalzerà sarà abbassato e chi si abbasserà sarà innalzato.
Qui s’élèvera sera abaissé, qui s’abaissera sera élevé.
Qui autem se exaltaverit, humiliabitur; et, qui se humiliaverit, exaltabitur.
제1독서 롯기 2:1-3,8-11/4:13-17
엘리멜렉의 아내 1 나오미에게는 남편 쪽으로 친족이 한 사람 있었다.
그는 엘리멜렉 가문으로 재산가였는데 이름은 보아즈였다.
2 모압 여자 룻이 나오미에게 말하였다.
“들로 나가, 저에게 호의를 베풀어 주는 사람 뒤에서 이삭을 주울까 합니다.”
나오미가 룻에게 “그래 가거라, 내 딸아.” 하고 말하였다.
3 그래서 룻은 들로 나가 수확꾼들 뒤를 따르며 이삭을 줍는데,
우연히 엘리멜렉 가문인 보아즈의 밭에 이르게 되었다.
8 보아즈가 룻에게 말하였다.
“내 딸아, 들어라. 이삭을 주우러 다른 밭으로 갈 것 없다.
여기에서 멀리 가지 말고 내 여종들 곁에 있어라.
9 수확하는 밭에서 눈을 떼지 말고 있다가 여종들 뒤를 따라가거라.
내가 종들에게 너를 건드리지 말라고 분명하게 명령하였다.
목이 마르거든 그릇 있는 데로 가서 종들이 길어다 놓은 물을 마셔라.”
10 그러자 룻은 얼굴을 땅에 대고 절하며 그에게 말하였다.
“저는 이방인인데,
저에게 호의를 베풀어 주시고 생각해 주시니 어찌 된 영문입니까?”
11 보아즈가 대답하였다.
“네 남편이 죽은 다음 네가 시어머니에게 한 일과
또 네 아버지와 어머니 그리고 네 고향을 떠나
전에는 알지도 못하던 겨레에게 온 것을 내가 다 잘 들었다.”
4,13 이렇게 보아즈가 룻을 맞이하여 룻은 그의 아내가 되었다.
그가 룻과 한자리에 드니, 주님께서 점지해 주시어 룻이 아들을 낳았다.
14 그러자 아낙네들이 나오미에게 말하였다.
“오늘 그대에게 대를 이을 구원자가 끊어지지 않게 해 주신
주님께서는 찬미받으시기를 빕니다.
이 아이의 이름이 이스라엘에서 기려지기를 바랍니다.
15 그대를 사랑하고 그대에게는 아들 일곱보다 더 나은 며느리가 아들을 낳았으니,
이제 이 아기가 그대의 생기를 북돋우고 그대의 노후를 돌보아 줄 것입니다.”
16 나오미는 아기를 받아 품에 안았다.
나오미가 그 아기의 양육자가 된 것이다.
17 이웃 아낙네들은 그 아기의 이름을 부르며,
“나오미가 아들을 보았네.” 하고 말하였다.
그의 이름은 오벳이라 하였는데, 그가 다윗의 아버지인 이사이의 아버지다.
Naomi had a prominent kinsman named Boaz,
of the clan of her husband Elimelech.
Ruth the Moabite said to Naomi,
“Let me go and glean ears of grain in the field
of anyone who will allow me that favor.”
Naomi said to her, “Go, my daughter,” and she went.
The field she entered to glean after the harvesters
happened to be the section belonging to Boaz
of the clan of Elimelech.
Boaz said to Ruth, “Listen, my daughter!
Do not go to glean in anyone else’s field;
you are not to leave here.
Stay here with my women servants.
Watch to see which field is to be harvested, and follow them;
I have commanded the young men to do you no harm.
When you are thirsty, you may go and drink from the vessels
the young men have filled.”
Casting herself prostrate upon the ground, Ruth said to him,
“Why should I, a foreigner, be favored with your notice?”
Boaz answered her:
“I have had a complete account of what you have done
for your mother-in-law after your husband’s death;
you have left your father and your mother and the land of your birth,
and have come to a people whom you did not know previously.”
Boaz took Ruth.
When they came together as man and wife,
the LORD enabled her to conceive and she bore a son.
Then the women said to Naomi,
“Blessed is the LORD who has not failed
to provide you today with an heir!
May he become famous in Israel!
He will be your comfort and the support of your old age,
for his mother is the daughter-in-law who loves you.
She is worth more to you than seven sons!”
Naomi took the child, placed him on her lap, and became his nurse.
And the neighbor women gave him his name,
at the news that a grandson had been born to Naomi.
They called him Obed.
He was the father of Jesse, the father of David.
Noemi aveva un parente da parte del marito, un uomo altolocato della famiglia di Elimèlec,
che si chiamava Booz.
Rut, la moabita, disse a Noemi: «Lasciami andare in campagna a spigolare dietro qualcuno nelle
cui grazie riuscirò a entrare». Le rispose: «Va' pure, figlia mia». Rut andò e si mise a spigolare
nella campagna dietro ai mietitori.
Per caso si trovò nella parte di campagna appartenente a Booz, che era della famiglia di Elimèlec.
Booz disse a Rut: «Ascolta, figlia mia, non andare a spigolare in un altro campo. Non allontanarti di
qui e sta' insieme alle mie serve. Tieni d'occhio il campo dove mietono e cammina dietro a loro.
Ho lasciato detto ai servi di non molestarti. Quando avrai sete, va' a bere dagli orci ciò che i servi
hanno attinto».
Allora Rut si prostrò con la faccia a terra e gli disse: «Io sono una straniera: perché sono entrata nelle
tue grazie e tu ti interessi di me?». Booz le rispose: «Mi è stato riferito quanto hai fatto per tua
suocera dopo la morte venire presso gente che prima
non conoscevi». di tuo marito, e come hai abbandonato tuo padre, tua madre e la tua patria per
Booz prese in moglie Rut. Egli si unì a lei e il Signore le accordò di concepire: ella partorì un figlio.
E le donne dicevano a Noemi: «Benedetto il Signore, il quale oggi non ti ha fatto mancare uno che
esercitasse il diritto di riscatto. Il suo nome sarà ricordato in Israele! Egli sarà il tuo consolatore
e il sostegno della tua vecchiaia,
perché lo ha partorito tua nuora, che ti ama e che vale per te più di sette figli».
Noemi prese il bambino, se lo pose in grembo e gli fece da nutrice. Le vicine gli cercavano un nome e
dicevano: «È nato un figlio a Noemi!». E lo chiamarono Obed. Egli fu il padre di Iesse, padre di Davide.
Noémi avait un parent du côté de son mari Élimélek ;
c’était un riche propriétaire du même clan ;
il s’appelait Booz.
Ruth la Moabite dit à Noémi :
« Laisse-moi aller glaner dans les champs,
derrière celui aux yeux de qui je trouverai grâce. »
Elle lui répondit :
« Va, ma fille. »
Ruth partit donc glaner dans les champs
derrière les moissonneurs.
Elle se trouva par bonheur dans la parcelle d’un champ
appartenant à Booz, du clan d’Élimélek.
Booz dit à Ruth :
« Tu m’entends bien, n’est-ce pas, ma fille ?
Ne va pas glaner dans un autre champ.
Ne t’éloigne pas de celui-ci,
mais attache-toi aux pas de mes servantes.
Regarde dans quel champ on moissonne, et suis-les.
N’ai-je pas interdit aux serviteurs de te molester ?
Si tu as soif, va boire aux cruches
ce que les serviteurs auront puisé. »
Alors Ruth se prosterna face contre terre et lui dit :
« Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux,
pourquoi t’intéresser à moi, moi qui suis une étrangère ? »
Booz lui répondit :
« On m’a dit et répété
tout ce que tu as fait pour ta belle-mère
après la mort de ton mari,
comment tu as quitté ton père, ta mère
et le pays de ta parenté,
pour te rendre chez un peuple
que tu n’avais jamais connu de ta vie. »
Booz prit Ruth comme épouse,
elle devint sa femme et il s’unit à elle.
Le Seigneur lui accorda de concevoir,
et elle enfanta un fils.
Les femmes de Bethléem dirent à Noémi :
« Béni soit le Seigneur
qui aujourd’hui ne t’a pas laissée
sans quelqu’un pour te racheter !
Que son nom soit célébré en Israël !
Cet enfant te fera revivre,
il sera l’appui de ta vieillesse :
il est né de ta belle-fille qui t’aime,
et qui vaut mieux pour toi que sept fils. »
Noémi prit l’enfant, le mit sur son sein,
et se chargea de l’élever.
Les voisines lui donnèrent son nom.
Elles disaient :
« Il est né un fils à Noémi. »
Et elles le nommèrent Obed.
Ce fut le père de Jessé, qui fut le père de David.
화답송 시편 128(127):1-2,3,4-5(◎ 4참조)
◎ 보라, 주님을 경외하는 사람은 복을 받으리라.
○ 행복하여라, 주님을 경외하는 사람, 그분의 길을 걷는 모든 사람!
네 손으로 벌어 네가 먹으리니, 너는 행복하여라, 너는 복을 받으리라. ◎
○ 너의 집 안방에 있는 아내는 풍성한 포도나무 같고,
너의 밥상에 둘러앉은 아들들은 올리브 나무 햇순 같구나. ◎
○ 보라, 주님을 경외하는 사람은, 이렇듯 복을 받으리라.
주님은 시온에서 너에게 복을 내리시리라.
너는 한평생 모든 날에, 예루살렘의 번영을 보리라. ◎
R. See how the Lord blesses those who fear him.
Blessed are you who fear the LORD,
who walk in his ways!
For you shall eat the fruit of your handiwork;
blessed shall you be, and favored. R.
Your wife shall be like a fruitful vine
in the recesses of your home;
Your children like olive plants
around your table. R.
Behold, thus is the man blessed
who fears the LORD. R.
The LORD bless you from Zion:
may you see the prosperity of Jerusalem
all the days of your life. R.
R. Sia benedetto il nome del Signore, da ora e per sempre.
Lodate, servi del Signore,
lodate il nome del Signore.
Sia benedetto il nome del Signore,
da ora e per sempre. R.
Dal sorgere del sole al suo tramonto
sia lodato il nome del Signore.
Su tutte le genti eccelso è il Signore,
più alta dei cieli è la sua gloria. R.
Chi è come il Signore, nostro Dio,
che siede nell’alto
e si china a guardare
sui cieli e sulla terra? R.
Solleva dalla polvere il debole,
dall’immondizia rialza il povero,
per farlo sedere tra i prìncipi,
tra i prìncipi del suo popolo. R.
R. Voilà comment sera béni l’homme qui craint le Seigneur.
Heureux qui craint le Seigneur
et marche selon ses voies !
Tu te nourriras du travail de tes mains :
Heureux es-tu ! À toi, le bonheur ! R.
Ta femme sera dans ta maison
comme une vigne généreuse,
et tes fils, autour de la table,
comme des plants d’olivier. R.
Voilà comment sera béni
l’homme qui craint le Seigneur.
De Sion, que le Seigneur te bénisse !
Tu verras le bonheur de Jérusalem tous les jours de ta vie. R.
복음 마태오 23:1-12
1 그때에 예수님께서 군중과 제자들에게 말씀하셨다.
2 “율법 학자들과 바리사이들은 모세의 자리에 앉아 있다.
3 그러니 그들이 너희에게 말하는 것은 다 실행하고 지켜라.
그러나 그들의 행실은 따라 하지 마라.
그들은 말만 하고 실행하지는 않는다.
4 또 그들은 무겁고 힘겨운 짐을 묶어 다른 사람들 어깨에 올려놓고,
자기들은 그것을 나르는 일에 손가락 하나 까딱하려고 하지 않는다.
5 그들이 하는 일이란 모두 다른 사람들에게 보이기 위한 것이다.
그래서 성구갑을 넓게 만들고 옷자락 술을 길게 늘인다.
6 잔칫집에서는 윗자리를, 회당에서는 높은 자리를 좋아하고,
7 장터에서 인사받기를, 사람들에게 스승이라고 불리기를 좋아한다.
8 그러나 너희는 스승이라고 불리지 않도록 하여라.
너희의 스승님은 한 분뿐이시고 너희는 모두 형제다.
9 또 이 세상 누구도 아버지라고 부르지 마라.
너희의 아버지는 오직 한 분, 하늘에 계신 그분뿐이시다.
10 그리고 너희는 선생이라고 불리지 않도록 하여라.
너희의 선생님은 그리스도 한 분뿐이시다.
11 너희 가운데에서 가장 높은 사람은
너희를 섬기는 사람이 되어야 한다.
12 누구든지 자신을 높이는 이는 낮아지고
자신을 낮추는 이는 높아질 것이다.”
Jesus spoke to the crowds and to his disciples, saying,
“The scribes and the Pharisees
have taken their seat on the chair of Moses.
Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you,
but do not follow their example.
For they preach but they do not practice.
They tie up heavy burdens hard to carry
and lay them on people’s shoulders,
but they will not lift a finger to move them.
All their works are performed to be seen.
They widen their phylacteries and lengthen their tassels.
They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues,
greetings in marketplaces, and the salutation ‘Rabbi.’
As for you, do not be called ‘Rabbi.’
You have but one teacher, and you are all brothers.
Call no one on earth your father;
you have but one Father in heaven.
Do not be called ‘Master’;
you have but one master, the Christ.
The greatest among you must be your servant.
Whoever exalts himself will be humbled;
but whoever humbles himself will be exalted.”
In quel tempo, Gesù si rivolse alla folla e ai suoi discepoli dicendo:
«Sulla cattedra di Mosè si sono seduti gli scribi e i farisei. Praticate e osservate tutto ciò che vi dicono, ma non
agite secondo le loro opere, perché essi dicono e non fanno. Legano infatti fardelli pesanti e difficili da
portare e li pongono sulle spalle della gente, ma essi non vogliono muoverli neppure con un dito.
Tutte le loro opere le fanno per essere ammirati dalla gente: allargano i loro filattèri e allungano le frange; si
compiacciono dei posti d'onore nei banchetti, dei primi seggi nelle sinagoghe, dei saluti nelle piazze, come anche
di essere chiamati "rabbì" dalla gente.
Ma voi non fatevi chiamare "rabbì", perché uno solo è il vostro Maestro e voi siete tutti fratelli. E non chiamate
"padre" nessuno di voi sulla terra, perché uno solo è il Padre vostro, quello celeste. E non fatevi chiamare "guide",
perché uno solo è la vostra Guida, il Cristo.
Chi tra voi è più grande, sarà vostro servo; chi invece si esalterà, sarà umiliato e chi si umilierà sarà esaltato».
En ce temps-là,
Jésus s’adressa aux foules et à ses disciples,
et il déclara :
« Les scribes et les pharisiens enseignent
dans la chaire de Moïse.
Donc, tout ce qu’ils peuvent vous dire,
faites-le et observez-le.
Mais n’agissez pas d’après leurs actes,
car ils disent et ne font pas.
Ils attachent de pesants fardeaux, difficiles à porter,
et ils en chargent les épaules des gens ;
mais eux-mêmes ne veulent pas les remuer du doigt.
Toutes leurs actions, ils les font pour être remarqués des gens :
ils élargissent leurs phylactères
et rallongent leurs franges ;
ils aiment les places d’honneur dans les dîners,
les sièges d’honneur dans les synagogues
et les salutations sur les places publiques ;
ils aiment recevoir des gens le titre de Rabbi.
Pour vous, ne vous faites pas donner le titre de Rabbi,
car vous n’avez qu’un seul maître pour vous enseigner,
et vous êtes tous frères.
Ne donnez à personne sur terre le nom de père,
car vous n’avez qu’un seul Père, celui qui est aux cieux.
Ne vous faites pas non plus donner le titre de maîtres,
car vous n’avez qu’un seul maître, le Christ.
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Qui s’élèvera sera abaissé,
qui s’abaissera sera élevé. »