|
史記卷六十三 老子韓非列傳第三
老子者,[一]楚苦県厲郷曲仁里人也,[二]姓李氏,[三]名耳,字聃,[四]周守蔵室之史也. [五]
노자자 초고현려향곡인리인야 성이씨 명이 자담 주수장실지사야
노자는 楚의 고현 려향 곡인리 사람이다 성은 李씨 이고 이름은 耳, 자는 담이며 周의 수장실의 사관이었다
[一]正義朱韜玉劄及神仙傳云:「老子,楚國苦県瀬郷曲仁里人. 姓李,名耳,字伯陽,一名重耳,外字聃,身長八尺八寸,黃色美眉,長耳大目,광액소치 広額疏歯,方口厚脣,額有三五達理,日角月懸,鼻有雙柱,耳有三門,足蹈二五,手把十文. 周時人,李母八十一年而生.」 又玄妙內篇云:「李母懐胎八十一載,逍遙李樹下,廼割左腋而生.」又云:「玄妙玉女夢流星入口而有娠,七十二年而生老子.」又上元経云:「李母晝夜見五色珠,大如弾丸,自天下,因呑之,即有娠.」張君相云:「老子者是號,非名. 老,考也. 子,孳也. 考教衆理,達成聖孳,乃孳生萬理,善化済物無遺也.」
정의: 주도옥차 및 신선전에 이르길 노자는 초나라 고현 뢰향 곡인리 사람이다 성은 이, 이름은 이, 자는 백양이고 다른 이름은 중이, 자는 담이다 신장은 8척8촌에 황색의 아름다운 눈썹과 기다란 귀와 큰 눈, 넓은 이마에 듬성한 치아, 사각의 입과 두터운 입술, 이마에는 15개의 주름이 있는데 이마 중앙이 두드러지고 코에는 쌍기둥이 있고 귀에는 삼문이 있으면서 발이 10문에 손은 10문 이었다 周나라 때 사람으로 모친이 81세에 낳았다
또한 현묘내편에 이르길: 이이의 모친이 81세에 회임하여 오얏나무 아래를 거닐다가 왼편 겨드랑이를 절개하니 태어났다
또한 이르길 : 현묘옥녀가 꿈에 별처럼 입으로 들어와 회임하여 72세에 노자를 낳았다
또한 상원경에 이르길 : 이이의 모친이 주야로 오색 구슬을 보았는데 크기가 탄환만하였다 하늘에서 내려와 이를 삼키니 회임하였다
장군상에 이르길: 노자란 호이며 이름이 아니다 老는 考이며 子는 孳이다 모든 이치를 살펴 가르치고 성인의 깊이를 달성하였다 이에 모든 이치가 무성히 생겨나고 잘 길러내고 만물을 구제하되 버려짐이 없게하였다」
부지런할 자(孳) 새끼칠자
[二]集解地理志曰苦県屬陳國. 索隠按:地理志苦県屬陳國者,誤也. 苦県本屬陳,春秋時楚滅陳,而苦又屬楚,故云楚苦県. 至高帝十一年,立淮陽國,陳県、苦県皆屬焉. 裴氏所引不明,見苦県在陳県下,因雲苦屬陳. 今検地理志,苦実屬淮陽郡. 苦音怙. 正義按年表雲淮陽國,景帝三年廃. 至天漢脩史之時,楚節王純都彭城,相近. 疑苦此時屬楚國,故太史公書之. 括地志云:「苦県在亳州谷陽県界. 有老子宅及廟,廟中有九井尚存,在今亳州真源県也.」厲音頼. 晉太康地記云:「苦県城東有瀬郷祠,老子所生地也.」
집해지리지 왈: 苦県은 陳國에 속한다.
색은: 地理志에 苦県이 陳國에 속한다 한 것은 잘못이다. 苦県은 본디 陳에 속한다,春秋시대에 楚가 陳을 멸망시키고 苦 역시 楚에 속하게 되었던 것이니 楚 苦県이라 한다. 高帝11년 회양국을 세우니 陳県、苦県이 모두 이에 속하게 되었다. 裴氏가 인용한 바는 분명치 않지만 苦県이 陳県아래 있다고 보고 苦가 陳에 속한다 하였다. 지금 地理志를 검토하면苦는 사실 회양군에 속한다. 苦는 고로 읽는다.
정의: 年表에 따르면 회양국은 景帝 3년에 폐하였다 天漢(*漢武帝的第八個年號)년간의 사서를 편찬하던 시기에 이르러 (*脩史:编撰史书) 楚의 節王 純이 彭城에 도읍하니 서로 가까웠다 이때 苦가 楚나라에 속하였던것 같다 고로 태사공이 이렇게 쓴 것이다.
괄지지 왈:「苦県은 亳州 谷陽県 경계에 있으며 老子의 집과 사당이 있어 사당내에 9개 우물이 아직 남아 있다 지금의 亳州 真源県에 있다.」
厲는 려로 읽는다
晉太康地記에 이르길 :「苦県城 동쪽에 瀬郷祠가 있는데 노자가 태어난 곳이다.」
[三]索隠按:葛玄曰「李氏女所生,因母姓也.」又云「生而指李樹,因以為姓」.
색은: 갈현 왈 이씨 성을 가진 여인이 낳았기에 그 어미의 성을 따랐다 하였고 또 이르길 태어나서 오얏나무를 가르켰기에 이로써 섬을 삼았다 하였다
[四]索隠按:許慎云「聃,耳曼也」. 故名耳,字聃. 有本字伯陽,非正也. 然老子號伯陽父,此傳不稱也. 正義聃,耳漫無輪也. 神仙傳云:「外字曰聃.」按:字,號也. 疑老子耳漫無輪,故世號曰聃.
색은: 허신 이르길 「聃은 귀가 늘어진 것이다」.그래서 이름이 耳이고 자가 聃이다 본래의 자가 伯陽이라는 것은 옳지 않다. 그런데 노자는 伯陽父라 불리웠으며 이것은 부합하지 않는다.
정의: 聃은 귀가 늘어지고 귓바퀴가 없는 것이다. 神仙傳에 이르길 :「밖에서 자로 聃이라 하였다.」
살피건데 字는 號이니 노자의 귀가 늘어지고 귀바퀴가 없어서 세상에서 담이라 불렀던 것 같다.
[五]索隠按:蔵室史,周蔵書室之史也. 又張蒼傳「老子為柱下史」,蓋即蔵室之柱下,因以為官名. 正義蔵,在浪反.
색은: 蔵室史는 周 서고의 사관이다. 또한 張蒼 전하길 「노자가 柱下史가 되었다」 하였는데 서고가 기둥 아래 있었기에 이로해서 관직 명을 삼은 듯 하다.
정의; 蔵은 장으로 읽는다.
孔子適周,將問禮於老子. [一]老子曰:「子所言者,其人與骨皆已朽矣,獨其言在耳. 且君子得其時則駕,不得其時則蓬累而行. [二]吾聞之,良賈深蔵若虛,君子盛徳容貌若愚. [三]去子之驕気與多欲,態色與淫志,[四]是皆無益於子之身. 吾所以告子,若是而已.」
공자적주 장문예어노자 노자왈 자소언자 기인여골개이후의 독기언재이 차군자득기시즉가 부득기시즉붕루이행 오문지 양해심장약허 군자성덕모약우 거자지교기여다욕 태색지여음지 시개무익어자지신 오소이고자 약시이이
공자가 周에 가서 장차 노자에게 예를 물으니 노자 왈 “그대의 말씀하신 바는 그 사람과 뼈가 다 썩었는데 말만 남은 것과 같습니다. 또한 선생이 그 때를 얻은 즉 마차를 타지만 , 때를 얻지 못한 즉 쑥처럼 떠돌게 됩니다 내가 듣건데 뛰어난 장사꾼은 깊이 감추어 비운 듯 하고 덕이 많은 군자의 용모는 어리석은 듯 하답니다
그대의 교만한 기운과 넘치는 욕심, 방자한 안색과 음험한 뜻을 버리시오 이것들은 모두 그대의 몸에 도움이 되지 않습니다. 내가 그대에게 고할 바는 이것 뿐입니다“
孔子去,謂弟子曰:「鳥,吾知其能飛;魚,吾知其能遊;獣,吾知其能走. 走者可以為罔,遊者可以為綸,飛者可以為矰. 至於竜,吾不能知其乗風雲而上天. 吾今日見老子,其猶竜邪!」
공자거, 위제자왈 : 「조, 오지기능비. 어, 오지기능유. 수, 오지기능주. 주자가이위망, 유자가이위륜, 비자가이위증. 지어룡오불능지, 기승풍운이상천. 오금일견로자, 기유용사!」
공자가 물러나와 제자에게 이르길 “ 새는 능히 날수 있음을 내가 알고, 물고기는 능히 헤엄칠수 있음을 내가 알고, 짐승은 능히 달릴 수 있음을 내가 알고 있어 달리는 것은 그물로 잡고, 헤엄치는 것은 낚시줄로 잡고, 나는 것은 화살로 잡거늘 용에 이르러서는 그것이 바람과 구름을 타고 하늘에 오름을 내 알지 못한다. 내가 오늘 노자를 보고나니 마치 용을 본듯하더라”
[一]索隠大戴記亦雲然.
색은: 대재기에 역시 이렇게 쓰여 있다
[二]索隠劉氏云:「蓬累猶扶持也. 累音六水反. 説者雲頭戴物,両手扶之而行,謂之蓬累也.」按:蓬者,蓋也;累者,隨也. 以言若得明君則駕車服冕,不遭時則自覆蓋相攜隨而去耳. 正義蓬,沙磧上転蓬也. 累,転行貌也. 言君子得明主則駕車而事,不遭時則若蓬転流移而行,可止則止也. 蓬,其狀若皤蒿,細葉,蔓生於沙漠中,風吹則根斷,隨風転移也. 皤蒿,江東呼為斜蒿雲.
색은 유씨 이르길 :「蓬累는 扶持이다. 累는 루로 읽는다. 説者 이르길 머리에 물건을 얹고 양손으로 들고 가는 것을 蓬累라 한다.」
살피건데 蓬은 뚜껑을 덮는 것이고 累는 따르는 것이다 밝은 군주를 얻게 되면 면류관복을 입고 수레를 탈 것이고 그렇지 못할 때는 머리에 이고 손에 들고 갈 뿐이다.
정의: 蓬은 모래더미 위에 구르는 쑥이고 累는 굴러 다니는 모양이다. 군자가 명군을 만난 즉 마차를 타고 다니며 그를 섬기고 만나지 못하면 다북쑥처럼 굴러서 흘러다니다 서는 곳에서 서게 된다는 말이다 蓬은 그 모양이 흰쑥 같아서 잎이 가늘고 덩굴지어 사막에 퍼지는데 바람이 불면 뿌리가 끊어져 바람따라 굴러다니게 된다 皤蒿는 강동에서 斜蒿라 일컫는다
[三]索隠良賈謂善貨売之人. 賈音古. 深蔵謂隠其寶貨,不令人見,故云「若虛」. 而君子之人,身有盛徳,其容貌謙退有若愚魯之人然. 嵇康高士傳亦載此語,文則小異,云「良賈深蔵,外形若虛;君子盛徳,容貌若不足」也.
색은: 良賈는 물건을 잘 파는 사람을 말한다 賈는 고로 읽는다. 深蔵은 보화를 잘 감추어 남에게 보이지 않음을 일컫는다 그래서 「비어있는 듯 하다」한 것이다. 군자된 사람은 몸에 덕을 잘 갖추었으되 그 용모가 겸손하여 마치 어리석은 사람인 듯 한 것이다. 혜강 고사전에 이 말이 실려 있으되 약간 글의 차이를 보이는데 「良賈深蔵,外形若虛;君子盛徳,容貌若不足」라고 실려 있다
[四]正義恣態之容色與淫欲之志皆無益於夫子,須去除也.
정의: 방자한 태도의 안색과 음험한 뜻이 모두 공자에게 도움이 되지 않으니 반드시 없애라 함이다
老子脩道徳,其學以自隠無名為務. 居周久之,見周之衰,廼遂去. 至関,[一]関令尹喜曰:「子將隠矣,彊為我著書.」於是老子廼著書上下篇,言道徳之意五千餘言而去,莫知其所終. [二]
노자수도덕, 기학이자은무명위무. 거주구지, 견주지쇠, 내수거. 지관, 관령윤희왈 : 「자장은의, 강위아저서.」 어시로자내저서상하편, 언도덕지의오천여언이거, 막지기소종.
노자는 도와 덕을 수양해서 그의 학문은 스스로 은거하여 무명이 됨을 애쓰는 것으로 삼았다. 周에 머문지 오래되어 周가 쇠함을 보고서 드디어 떠나 관문을 지나는데 관의 영 윤희가 말하길 “선생께서 장차 은거하려 하시니 저를 위해 꼭 글을 지어 주십시오”
이에 노자가 비로소 상 하편 글을 지어 도와 덕의 뜻을 설명한 오천여 자의 글을 남기고 떠났는데 그의 마지막을 아는 이가 없다
[一]索隠李尤函谷関銘云「尹喜要老子留作二篇」,而崔浩以尹喜又為散関令是也. 正義抱樸子云:「老子西遊,遇関令尹喜於散関,為喜著道徳経一巻,謂之老子.」或以為函谷関. 括地志云:「散関在岐州陳倉県東南五十二里. 函谷関在陝州桃林県西南十二里.」強,其両反. 為於偽反.
색은: 이우의 함곡관명에 이르길 “윤희가 노자에게 머물며 두편을 지으라 요청하였다” 하였고 최호가 윤희를 산관령에 임명하였다 하니 이를 말한다
정의: 포박자에 이르길 「노자가 서쪽으로 유람하다 관의 령인 윤희를 산관에서 만났는데 그를 위하여 도덕경 한권을 지어주고 노자라 하였다」 혹은 함곡관이라고 한다.
괄지지에 이르길:「散関은 岐州 陳倉県 동남 52리 지점에 있다 函谷関은 陝州 桃林県 서남쪽 12리 지점에 있다」 強은 강으로 為는 위로 읽는다.
[二]集解列仙傳曰:「関令尹喜者,周大夫也. 善內學星宿,服精華,隠徳行仁,時人莫知. 老子西遊,喜先見其気,知真人當過,候物色而跡之,果得老子. 老子亦知其奇,為著書. 與老子倶之流沙之西,服巨勝実,莫知其所終. 亦著書九篇,名関令子.」索隠列仙傳是劉向所記. 物色而跡之,謂視其気物有異色而尋跡之. 又按:列仙傳「老子西遊,関令尹喜望見有紫気浮関,而老子果乗青牛而過也」.
집해 열선전에 이르길:「関令 윤희는 周의 대부이다. 별자리에 대하여 깊이 공부하여 그 精華를 몸에 익히고 徳을 숨긴 채 仁을 행하였는데 당시 사람들이 알지 못하였다. 노자가 서쪽으로 가는데 윤희가 노자의 気를 앞서 알아보고 真人이 마땅히 지나침을 감지하여 物色을 살펴 종적을 쫒아 과연 노자를 만나게 되었다. 노자 역시 그의 기재를 알아보고 저서를 지었다. 노자와 더불어 함께 유사의 서쪽으로 갔음은 위대한 이에 복무함이 녹을 받고 사는 것보다 나았음이라 그의 마지막을 아는 이가 없다 또한 저서 9편이 있어 관령자라 이름지었다」
색은: 列仙傳은 劉向이 기록하였다. 物色而跡之라 함은 그 기에 기이한 빛이 있어 찾아 나섰던 것을 말한다.
살피건데:列仙傳에 「노자가 서쪽으로 가는데 관령 윤의가 관문에 자줏 빛이 떠 있음을 살펴 보노라니 과연 노자가 푸른 소를 타고 지나고 있었다」
或曰:老萊子亦楚人也,[一]著書十五篇,言道家之用,與孔子同時雲.
혹왈 : 노래자역초인야, 저서십오편, 언도가지용, 여공자동시운
혹자는 말하길 노래자는 또한 초나라 사람이다 15편의 글을 남겼는데 도가의 용처에 대하여 말하였다 공자와 같은 시대라 일컬어진다
[一]正義太史公疑老子或是老萊子,故書之. 列仙傳云:「老萊子,楚人. 當時世亂,逃世耕於蒙山之陽,莞葭為牆,蓬蒿為室,杖木為床,蓍艾為席,菹芰為食,墾山播種五穀. 楚王至門迎之,遂去,至於江南而止. 曰:『鳥獣之解毛可績而衣,其遺粒足食也.』」
주해: 태사공은 노자가 혹 노래자가 아닌가 의심하여 이렇게 쓴 것이다 열선전에 전해지길“노래자는 초나라 사람이다 당시 세상이 어지러워 세상을 피해 몽산의 남쪽에 경작하고,
갈대로 담을 삼고, 쑥대로 방을 삼고,작대기로 상을 삼고, 시초와 쑥으로 방석하고 저와 마름을 먹고 산을 개간하여 오곡을 파종하였다 초의 왕이 문에 이르러 그를 맞이하였다 이제 떠나서 강남에 이르러 멈추어 말하길 새와 짐승의 벗긴 털로 짜서 옷을 해입고 그 버려진 낱알로 족히 밥을 해먹더라“
蓋老子百有六十餘歳,或言二百餘歳,[一]以其脩道而養壽也.
개로자백유육십여세 , 혹언이백여세, 이기수도이양수야.
아마도 노자는 160여년을 살았다 하고 혹은 200여 년을 살았다 하는데 도를 닦아 수명을 늘렸던 것이리라
[一]索隠此前古好事者拠外傳,以老子生年至孔子時,故百六十歳. 或言二百餘歳者,即以周太史儋為老子,故二百餘歳也. 正義蓋,或,皆疑辭也. 世不旳知,故言「蓋」及「或」也. 玉清雲老子以周平王時見衰,於是去. 孔子世家雲孔子問禮於老子在周景王時,孔子蓋年三十也,去平王十二王. 此傳雲儋即老子也,秦獻公與烈王同時,去平王二十一王. 説者不一,不可知也. 故葛仙公序云「老子體於自然,生乎大始之先,起乎無因,経歴天地終始,不可稱載」.
색은: 이 전고를 호사자들이 외전에서 근거 삼아 노자의 나이가 공자를 만날 때에 이르러 160세라 하였다 혹 200여 세라 하는 것은 周 태사담을 노자로 간주하여 2백여 세라 하는 것이다
정의: 蓋,或은 모두 의문사이다 세상에서 밝게 알지 못하므로 蓋 혹은 或이라 한 것이다
옥청 이르길 노자가 周평왕 때 쇠함을 보고 이에 떠났다 하였다 공자세가에 이르길 공자가 周경왕때 노자에게 예를 물었다 하였다 공자의 나이 30세 쯤은 평왕으로부터 12 왕이 지나서다 이 전에 이르길 노담이 노자라 하는데 秦 헌공과 열왕이 함께 한 시기는 평왕으로부터 21왕이 지나서다 말하는 것이 일치하지 않으니 알 수 없다 고로 갈선공서에 이르길 ‘노자는 자연에 體하고 모든 시작보다 앞서서 태어나서 아무런 인연도 없이 起하고 천지의 시작과 끝을 두루 밟았으니 언급하여 말할 수 없다’
自孔子死之後百二十九年,[一]而史記周太史儋見秦獻公曰:「始秦與周合,合五百歳而離,離七十歳而霸王者出焉.」[二]或曰儋即老子,或曰非也,世莫知其然否. 老子,隠君子也.
자공자사지후백이십구년, 이사기주태사담견진헌공왈 : 「시진여주합, 합오백세이리, 리칠십세이패왕자출언.」 혹왈 : 「담즉로자.」 혹왈 : 「비야.」 세막지기연부. 노자, 은군자야
공자 사후 129년에 사관의 기록에 따르면 주나라 태사 담이 秦 헌공을 알현하고 이르길 “秦과 周가 합쳐지고 5백 년이 지나면 갈라서고, 갈라선지 70 년이 되면 패왕이 나타납니다” 하였으니 혹자 말하길 담이 노자라 하고 혹자는 아니라 하는데 세상에선 진위를 알지 못한다 노자는 숨은 군자였다.
[一]集解徐広曰:「実百一十九年.」
집해 서광 왈: 실제로 119년이다
[二]索隠按:周秦二本紀並云「始周與秦國合而別,別五百載又合,合七十歳而霸王者出」. 然與此傳離合正反,尋其意義,亦並不相違也.
색은: 周와 秦의 두 本紀에 모두 이르길 「처음 周와 秦이 합하였다가 갈라서니 갈라선지 5백년에 다시 합치는데, 합하여지고 70년 후 패왕이 출현한다」 하였는데 여기의 기록과 갈라서고 합쳐짐이 정 반대인데 그 의미를 찾아보면 또한 서로 어긋나지 않는다.
老子之子名宗,宗為魏將,封於段幹. [一]宗子注,[二]注子宮,宮玄孫仮,[三]仮仕於漢孝文帝. 而仮之子解為膠西王卬太傅,因家於斉焉.
노자의 아들은 이름이 종이다 종은 위나라의 장수가 되어 단간에 봉하여졌다. 종의 아들이 주, 주의 아들이 궁, 궁의 현손이 가이며 가는 한나라 효, 문제 때 벼슬하였다.
그런데 가의 아들 해가 교서왕의 인태부가 되어 이로해서 齊에 살게 되었다
[一]集解此云封於段幹,段幹應是魏邑名也. 而魏世家有段幹木、段幹子,田完世家有段幹朋,疑此三人是姓段幹也. 本蓋因邑為姓,左傳所謂「邑亦如之」是也. 風俗通氏姓注雲姓段,名幹木,恐或失之矣. 天下自別有段姓,何必段幹木邪!
집해: 이는 단간에 봉하였음을 말한다 단간은 마땅히 魏의 읍의 이름이다 魏세가에 단간목, 단간자가 있고 전완세가에 단간붕이 있으니 이 세 사람의 성은 단간일 것이다 본디 읍의 이름을 성으로 대개 하였으니 좌전에 소위 ‘읍 또한 그와 같다 ’ 한 것이 그것이다 풍속통씨성주에 성은 단이고 이름이 간목이라 하였는데 잘못된 것이 아닌가 한다 천하에 스스로 단 성이 따로 있긴 하지만 하필 단간목으로 하였을까?
[二]索隠音鋳. 正義之樹反.
색은: 주로 읽는다
정의: 주로 읽는다
[三]索隠音古雅反. 正義作「瑕」,音霞.
색은: 가로 읽는다
정의: 瑕로 쓰였는데 하로 읽는다
世之學老子者則絀儒學,[一]儒學亦絀老子. 「道不同不相為謀」,豈謂是邪?李耳無為自化,清靜自正. [二]
세지학로자자칙출유학, 유학역출로자. 「도부동불상위모」, 개위시야? 이이무위자화, 청정자정.
세상에서 노자를 배우는 이는 유학을 배척하고, 유학을 하는 이도 또한 노자를 배척한다
도가 같지 않으면 서로 도모하지 않는다는 말이 어찌 이런 뜻이 아니겠는가 이이는 무위로 스스로 조화되고 청정으로 스스로 올바랐다(**李耳無為自化,清靜自正 는 후세 사람이 첨가한 문구라고 보는 견해가 있슴: 岩波文庫의 史記列傳에 武內씨의 의견이라 밝힘)
[一]索隠按:絀音黜. 黜,退而後之也.
색은: 絀은 黜이니 黜은 물리쳐 뒤로 보내는 것이다
[二]索隠此太史公因其行事,於當篇之末結以此言,亦是賛也. 按:老子曰「我無為而民自化,我好靜而民自正」,此是昔人所評老聃之徳,故太史公於此引以記之. 正義此都結老子之教也. 言無所造為而自化,清浄不撓而民自帰正也.
색은: 태사공이 노자의 행한 사실을 근거로 이 편의 끝에 이 문장으로 맺음을 하였으니 또한 찬미한 것이다
살피건데 :노자 왈 “내가 무위한 즉 백성이 스스로 교화되고, 내가 고요함을 좋아한 즉 백성이 스스로 올바르게 된다”
정의: 여기서 노자의 가르침을 모두 결론짓고 있다 꾸미는 바가 없이 스스로 화하여 이루어 지고 청정하여 어지럽힘이 없으면 백성이 스스로 올바름으로 돌아오게 됨을 말한 것이다
荘子者,蒙人也,[一]名周. 周嘗為蒙漆園吏,[二]與梁恵王、斉宣王同時. 其學無所不闚,然其要本帰於老子之言. 故其著書十餘萬言,大抵率寓言也. [三]作漁父、盜蹠、胠篋,[四]以詆孔子之徒,[五]以明老子之術. 畏累虛、亢桑子之屬,皆空語無事実. [六]然善屬書離辭,[七]指事類情,用剽剝儒、墨,[八]雖當世宿學不能自解免也. 其言洸洋自恣以適己,[九]故自王公大人不能器之.
장자는 몽의 사람이다 이름은 주이다 주는 일찍이 몽의 칠원 관리로 있었다 梁 혜왕, 齊 선왕과 동 시대이다 그의 학문은 여기 저기 들여다 보지 않은 바가 없으되 그 요체와 근본은 노자의 말에 귀결된다 고로 그의 저서 10여 만 글자는 대개 우언으로 분류된다 어부, 도척, 거협편을 지어 공자의 무리를 꾸짖었고, 노자의 술을 밝히었다 외루허, 강상자 등의 편은 모두 가상의 말이며 사실이 아니지만 훌륭하게 글을 짓고 문장을 분석하여 정황을 비유하여 사리를 밝혀 서술함으로써 유가와 묵가를 공격하는데 사용하였다 비록 당대의 숙학(*학문이 깊어진 선비)이라도 스스로 해명하여 벗어나지 못하였다 그 말은 깊고 넓은데다 한계가 없이 자유자재로 거닐었으니 이로해서 왕공과 대인이 능히 그의 그릇의 크기를 가늠할 수 없었다
[一]集解地理志蒙県屬梁國. 索隠地理志蒙県屬梁國. 劉向別錄雲宋之蒙人也. 正義郭縁生述征記云蒙県,荘周之本邑也.
집해: 地理志에 蒙県은 梁나라에 속한다.
색은: 地理志에 蒙県은 梁나라에 속한다.
유향별록에 이르길 宋의 蒙 사람이다.
정의: 곽록생술정기에 이르길 蒙県은 장주의 본읍이다.
[二]正義括地志云:「漆園故城在曹州冤句県北十七里.」此云荘周為漆園吏,即此. 按:其城古屬蒙県.
정의 괄지지에 이르길: 「漆園의 옛 성이 曹州 冤句県 북쪽 17리 지점에 있다」 여기서 장주가 칠원의 관리가 되었다
살피건데 그 성이 예전에 蒙県에 속했다
[三]索隠大抵猶言大略也. 其書十餘萬言,率皆立主客,使之相対語,故云「偶言」. 又音寓,寓,寄也. 故別錄云「作人姓名,使相與語,是寄辭於其人,故荘子有寓言篇」. 正義率音律. 寓音遇. 率猶類也. 寓,寄也.
색은: 大抵란 대략이란 말이다 그 책 10여 만 자의 글이 모두 주인과 객을 내세워 그들이 상대하면서 말하고 있기에 「偶言」이라 하였다. 또한 寓로 읽게 되는데 寓는 부치는 것이다 ,고로 별록에 이르길 「사람의 성명을 지어내서 서로 대화하게 하였으니 이것이 그 사람에게 말을 기탁한 것이다 고로 장자에 우언편이 있게 되었다」.
정의: 率은 률로 읽고 寓는 우로 읽는다 率은 무리지음이다. 寓는 기탁함이다.
[四]索隠胠篋猶言開篋也. 胠音袪,亦音去. 篋音去劫反. 正義胠音丘魚反. 篋音苦頬反. 胠,開也. 篋,箱類也. 此荘子三篇名,皆誣毀自古聖君、賢臣、孔子之徒,営求名譽,鹹以喪身,非抱素任真之道也.
색은: 胠篋은 상자를 여는 것이다. 胠은 袪qū로 혹은 去 qū로 읽는다 . 篋은 협 qiè 로 읽는다
정의: 胠은 qū로 읽는다 篋은 협 qiè 로 읽는다 胠 는 여는 것이다 篋은 상자의 류이다. 이는 장자의 세 편명이다 옛 성군으로부터 현신이나 공자의 무리 모두를 수단을 써서 명예를 구하거나 몸을 망쳐서 괴롭게 하고 본디의 감당할 진실한 도를 피한다고 왜곡하여 비방하였다 (*【爾雅·釋言】鹹,苦也)
[五]索隠詆,訐也. 詆音邸. 音紫. 謂詆訐毀訾孔子也.
색은: 詆(*꾸짖을 저)는 비방하는 것이다 詆는 dǐ, dī 로 읽는다 공자를 비방하여 헐뜯음을 이른다
[六]索隠按:荘子「畏累虛」,篇名也,即老聃弟子畏累. 鄒氏畏音於鬼反,累音壘. 劉氏畏音烏罪反,累路罪反. 郭象云「今東萊也」. 亢音庚. 亢桑子,王劭本作「庚桑」. 司馬彪云「庚桑,楚人姓名也」. 正義荘子云:「庚桑楚者,老子弟子,北居畏累之山.」成(王+莫)云:「山在魯,亦云在深州.」此篇寄庚桑楚以明至人之徳,衛生之経,若槁木無情,死灰無心,禍福不至,悪有人災. 言荘子雑篇庚桑楚已下,皆空設言語,無有実事也.
색은: 장자 「외루허」는 편명이다 즉 노담의 제자 외루를 이른다 鄒씨 이르길 畏는 외로 읽고 累는 루로 읽는다. 劉氏 이르길 畏는 외로 읽고 累는 뢰로 읽는다. 郭象이르길 「지금의 東萊이다」. 亢은 강으로 읽는다. 亢桑子는 王劭 본에 「庚桑」으로 쓰여 있다. 사마표 이르길 「庚桑과 楚는 사람의 성과 이름이다」
정의: 장자 이르길 「강상초는 노자의 제자이다 북쪽 외루산에 거처하였다」
成(王+莫)이르길:「외루산이 魯에 있다 혹은 深州에 있다고도 한다.」
이 편은 강상초에 기탁하여 至人의 덕과 衛生之経 (**관중의 저술인 관자에 위생지경이란 편목이 있으며 장주가 장자 강상초 편에서 노자의 입을 빌어 이를 설명하고 있다)을 밝히고 있는데 마치 마른 나무가 무정하여 죽어 없어짐에 무심하듯 화와 복이 없으면 사람에게 재앙이란 것이 어찌 있을까 설명하고 있다 장자 잡편의 강상초 이하는 모두 허구의 말로서 사실을 설명하고 있지 않다.
[七]正義屬音燭. 離辭猶分析其辭句也.
정의: 屬은 촉으로 읽는다 離辭는 그 문장을 분석함이다
[八]正義剽,疋妙反. 剽猶攻撃也.
정의: 剽는 표로 읽는다 剽는 공격함이다
[九]索隠洸洋音汪羊二音,又音晃養. 亦有本作「瀁」字. 正義洋音翔. 己音紀.
색은: 洸洋은 광guāng양이나 황huáng양으로 읽는다 「瀁」으로 쓰인 본도 있다
정의: 洋 은 xiáng으로 읽고 己 는 기로 읽는다
楚威王聞荘周賢,[一]使使厚幣迎之,許以為相. 荘周笑謂楚使者曰:「千金,重利;卿相,尊位也. 子獨不見郊祭之犠牛乎?養食之數歳,衣以文繍,以入大廟. 當是之時,雖欲為孤豚,豈可得乎?[二]子亟去,[三]無汚我. [四]我寧遊戯汚涜[五]之中自快,無為有國者所羈,終身不仕,以快吾志焉.」[六]
楚 위왕이 장주가 현명하다 듣고 사신을 보내 후히 대접하여 맞게 하여 재상을 허하고자 하였다. 장주가 楚의 사자에게 웃으며 이르길 “천금은 막대한 이득이고 경상은 존귀한 자리입니다. 그대는 제사 지낼 때 쓰는 희생소를 보지 못하였소? 잘 먹이길 수년에 무늬 비단 옷을 입혀서 대묘에 입장하게 되면 그제서야 차라리 작은 돼지가 되고자 한들 어찌 가능하겠소? 그대는 어서 가시어 나를 욕되게 하지 마시오. 나는 차라리 더러운 하수구에서 놀면서 스스로 즐길지언정 국가에 매어 있지 않으리니 종신토록 벼슬하지 않으며 나의 심사를 즐겁게 하리다”
[一]正義威王當周顕王三十年.
정의: 위왕은 周 현왕 30년에 해당한다
[二]索隠孤者,小也,特也. 願為小豚不可得也. 正義不群也. 豚,小豬. 臨宰時,願為孤小豚不可得也.
색은: 孤는 작다는 것이고 다만 혹은 단지란 뜻이다. 작은 돼지가 되고자 해도 이룰 수 없음이다.
정의: 무리짓지 못하는 것이다 豚은 작은 돼지이다 도살됨에 이르러 작은 돼지가 되고자 하여도 이룰 수 없음이다
[三]索隠音棘. 亟猶急也.
색은:극으로 읽는다 亟은 빠른 것이다
[四]索隠汚音烏故反.
색은: 汚는 오로 읽는다
[五]索隠音烏読二音. 汚涜,潢汚之小渠涜也.
색은: 오독으로 읽는다 汚涜은 더러운 웅덩이 물의 도랑을 말한다
[六]正義荘子云:「荘子釣於濮水之上,楚王使大夫往,曰:『願以境內累荘子.』持竿不顧,曰:『吾聞楚有神亀,死二千歳矣,巾笥蔵之廟堂之上. 此亀寧死為留骨而貴乎?寧生曳尾泥中乎?』大夫曰:『寧曳尾塗中.』荘子曰:『往矣,吾將曳尾於塗中.』」與此傳不同也.
정의: 장자에 이르길 장자가 복수에서 낚시를 하는데 楚 왕이 대부를 보내어 전하길 “궁의 경내로 장자를 모시고자 합니다” 그가 낚시대를 잡고 돌아보지 않으며 말하길 “내가 듣기로 楚에는 신묘한 거북이 있어 2천세에 죽어 껍데기를 묘당 위에 놓았다 합니다 그 거북이라면 껍데기로 남아 죽어 귀하게 되는 것이 좋겠오 아니면 살아서 진흙탕에서 꼬리를 끄는 것이 좋겠소” 대부가 말하길 “길에서 꼬리를 끄는 것이지요” 장자가 말하길 “그럼 가시오 나는 길에서 꼬리를 끌고자 하오” 하였으니 이 글과 같지 않다
申不害者,京人也,[一]故鄭之賎臣. 學術以干韓昭侯,[二]昭侯用為相. 內脩政教,外應諸侯,十五年. 終申子之身,國治兵彊,無侵韓者. [三]
신불해는 경 지역 사람이다 본래 鄭나라의 천한 직분에 있었다 형명의 법술을 배워 韓 소후에게 벼슬을 구하였고 소후가 재상으로 임용하였다. 안으로 정치와 교육을 닦고 밖으로 제후들을 응대하였다 15년 동안 마침내 신자가 죽을 때까지 국가는 잘 다스려지고 병력이 강해져 韓을 침범하는 자가 없었다
[一]索隠申子名不害. 按:別錄云「京,今河南京県是也」. 正義括地志云:「京県故城在鄭州滎陽県東南二十里,鄭之京邑也.」
색은: 신자의 이름이 불해이다
살피건데: 별록에 이르길 「京은 지금 河南 京県이다」.
정의 괄지지 이르길: 「京県 옛 성이 鄭州 滎陽県 동남쪽20리 지점에 있다 鄭의 京邑이다」
[二]索隠按:術即刑名之法術也.
색은: 술이란 형명의 법술을 말한다
[三]索隠王劭按:紀年云「韓昭侯之世,兵冦屢交」,異乎此言矣.
색은 왕소 살피면 기년에 이르길 「韓 昭侯 당시 군사가 침범하여 자주 인접하였다」 하였으니 윗글과 다르다
申子之學本於黃老而主刑名. 著書二篇,號曰申子. [一]
신자의 학은 황노에 근본하여 형과 명을 주로 한다 저서 두 편이 있고 신자라 호칭하였다
[一]集解劉向別錄曰:「今民閒所有上下二篇,中書六篇,皆合二篇,已備,過於太史公所記也.」索隠今人閒有上下二篇,又有中書六篇,其篇中之言,皆合上下二篇,是書已備,過於太史公所記也. 正義阮孝緒七略雲申子三巻也.
집해 유향별록에 이르길 : 지금 민간에 상 하 두 편과 중서 6편이 있다 모두 합쳐 2편이라 하면 이미 갖추어진 것도 태사공이 언급한 바를 넘어선다
색은: 지금 세상에 상하 두 편이 있고 또한 중서 6편이 있는데 지금 말에서 도합 상 하 두편이라 하였는데 이 책이 이미 구비되어진 바로도 태사공이 기록한 것보다 많다
韓非者,[一]韓之諸公子也. 喜刑名法術之學,[二]而其帰本於黃老. [三]非為人口吃,[四]不能道説,而善著書. 與李斯倶事荀卿,[五]斯自以為不如非.
한비는 한나라의 공자 중 한 사람이다 형과 명의 법술학을 즐겼으며, 그 귀결점은 황노학에 근본을 둔다. 한비는 말을 더듬었기에 유세를 잘할 수 없었으나 글을 잘 썼다. 이사와 더불어 순경을 사사하였고 이사는 스스로 한비에 미치지 못한다 여겼다
[一]正義阮孝緒七略云:「韓子二十巻.」韓世家云:「王安五年,非使秦. 九年,虜王安,韓遂亡.」
정의: 완효서의 7략에 이르길 「韓子는 20권이다.」
韓世家에 이르길 :「王安(**韓의 마지막 왕 安, 망국의 왕은 시호가 없어서 본명을 사용함) 5년 한비가 秦에 사신으로 갔다 9년 王安이 사로잡히고 韓은 결국 망하였다」
[二]集解新序曰:「申子之書言人主當執術無刑,因循以督責臣下,其責深刻,故號曰『術』. 商鞅所為書號曰『法』. 皆曰『刑名』,故號曰『刑名法術之書』.」索隠著書三十餘篇,號曰韓子.
집해신서 왈: 신자의 글에 이르길 군주가 마땅히 術에 집착하되 刑이 없으면 습관대로 신하를 독려하고 책망하는데 그 책함이 심각하여 이를 일러 術이라 한다 상앙의 책에 이름지어 이르길 法이라 하였다 모두들 刑名이라 부르니 이에 따라 형명법술지서라 하였다
색은: 저서 30여 편을 韓子라 부른다
[三]索隠按:劉氏云「黃老之法不尚繁華,清簡無為,君臣自正. 韓非之論詆駮浮淫,法制無私,而名実相稱. 故曰『帰於黃老』.」斯未為得其本旨. 今按:韓子書有解老、喩老二篇,是大抵亦崇黃老之學耳.
색은: 유씨 이르길 황노의 법은 번잡하고 화려한 것을 숭상하지 않고 맑고 간결하되 무위하여 군신이 스스로 올바르게 된다 한비의 이론은 들뜨고 음란한 것을 반박하여 질책하며 법을 제정함에 사사로움이 없기에 이름과 실질이 서로 부합한다 고로 ‘황로에 귀결된다’ 한 것이로되 이는 그 본래의 뜻을 알지 못한 것이다
지금 살피건데: 한자에 해로, 유노 두 편이 있는데 이는 대체로 황노의 학을 숭상하였던 것이다
[四]正義音訖.
정의:吃(말 더듬을 흘)은 흘로 읽는다
[五]正義孫卿子二十二巻. 名況,趙人,楚蘭陵令. 避漢宣帝諱,改姓孫也.
정의:孫卿子 22권이 있다 이름은 況이며 趙나라 사람이다,楚의 蘭陵令을 역임. 漢 선제(**漢宣帝 劉詢(前91年-前49年),本名劉病已,字次卿,즉위후 詢으로 개명함,西漢 제 10대 황제(前74年—前49年在位)。漢 武帝의 증손)의 이름을 휘하여 姓을 孫으로 개칭하였다.
非見韓之削弱,數以書諫韓王,[一]韓王不能用. 於是韓非疾治國不務脩明其法制,執勢以禦其臣下,富國彊兵而以求人任賢,反挙浮淫之蠹而加之於功実之上. 以為儒者用文亂法,而俠者以武犯禁. 寛則寵名譽之人,急則用介冑之士. [二]今者所養非所用,[三]所用非所養. [四]悲廉直不容於邪枉之臣,[五]観往者得失之変,[六]故作孤憤、五蠹、內外儲、説林、説難十餘萬言. [七]
한비는 韓의 국세가 꺽이어 쇠약해짐을 보고 韓의 왕에게 글로 자주 간하였으되 韓왕은 받아들이지 못하였다. 이에 한비는 나라를 다스림에 그 법과 제도를 밝게 닦음에 힘쓰지 않고 세력을 잡아 그 신하를 제어하지 못하며, 부국강병하여 인재를 구해 어진 이를 임용하지 않고서 반대로 부박하고 음탕한 버러지 같은 이들을 들어 공적과 실적이 있는 이들의 위에 놓음을 우려하였다. 유학자들은 글로써 법을 어지럽히고 협객들은 무술로써 금기를 범한다 여기었다 느긋한 때에는 이름이나 알리고자 하는 이들을 총애하다가 급하게 되면 갑옷과 투구로 무장한 장수를 등용하였다 당장 양성하는 이들은 쓰일 바가 없는 이들이었고 쓰일 바가 있는 이들은 양성되지 않았다. 청렴하고 강직한 이가 사악하고 아첨이나 하는 신하들에게 받아들여지지 않음을 슬퍼하였고 지나간 날의 득실의 변화를 살펴보고서, 이에 고분, 오두, 내외저, 세림, 세난 10여만 자의 글을 지었다
[一]索隠韓王安也.
색은: 韓의 왕 安이다
[二]正義介,甲也. 冑,兜鍪也.
정의: 介는 갑옷이고 冑는 투구이다
[三]索隠言非疾時君以祿養其臣者,乃皆安祿養交之臣,非勇悍忠鯁及折衝禦侮之人也.
색은: 절박한 시점이 아닐 때 군주가 녹을 주어 양성하는 그 신하된 자는 대개 녹봉에 안주하고 교류를 즐기는 신하일 뿐 용감하고 사나워서 충성하여 강경하게 적의 침략을 물리칠만한 인물이 아니었다
[四]索隠又言人主今臨事任用,並非常所祿養之士,故難可盡其死力也.
색은: 군주가 지금 일에 접해서야 임용함에 평소 녹을 주어 양성하지 않던 군사와 함께 하니 이로 해서 그들이 죽음을 다해 힘을 쓰기 어려운 것이다
[五]索隠又悲姦邪諂諛之臣不容廉直之士.
색은: 또한 간사하고 아첨하는 신하들이 청렴하고 강직한 선비를 받아들이지 않음을 슬퍼한 것이다
[六]正義韓非見王安不用忠良,今國消弱,故観往古有國之君,則得失之変異,而作韓子二十巻.
정의: 한비는 왕 안이 충성스런 이를 기용하지 않아 국가가 쇠약해졌다 보고 옛 국가의 군주를 살펴 득실의 변이를 관찰함으로써 한자 20권을 저술하였다
[七]索隠此皆非所著書篇名也. 孤憤,憤孤直不容於時也. 五蠹,蠹政之事有五也. 內外儲,按韓子有內儲、外儲篇:內儲言明君執術以制臣下,制之在己,故曰「內」也;外儲言明君観聴臣下之言行,以斷其賞罰,賞罰在彼,故曰「外」也. 儲畜二事,所謂明君也. 説林者,広説諸事,其多若林,故曰「説林」也. 今韓子有説林上下二篇. 説難者,説前人行事與己不同而詰難之,故其書有説難篇.
색은: 이는 모두 한비가 저술한 책의 편명이다 孤憤은 홀로 곧음이 지금 받아들여지지 않음을 분하게 여김이고, 五蠹(*좀 두)는 정치를 좀먹는 일이 다섯임을 말함이고, 內外儲는 한비의 저서에 내저와 외저편이 있으니 내저는 밝은 군주가 법술을 잡아 신하를 제지함을 말했으니 제지함이 나에게 있다 하여 內로 칭하였고, 외저는 밝은 군주가 신하의 언행을 듣고 보아 그 상벌을 결단하니 상벌이 저들에게 있어 外 인 것이다 儲는 길러냄의 두 가지 일이니 소위 군주를 밝힘이다 説林은 여러 가지 일을 널리 말하고 있어 그 다양함이 숲 같다 해서 세림이라 하였다 한비자가 이제 세림 상하 2편을 지었다. 세난은 이전 사람의 일을 행함과 자신의 다른 바를 설명하면서 따져 나무라고 있는데 그로 해서 그 책에 세난편이 있다
然韓非知説之難,為説難書甚具,終死於秦,不能自脫.
説難曰:[一]
그런데 한비는 유세의 어려움을 알아 세난 글을 지어 잘 갖추었으되 끝내 秦에서 죽도록 스스로 (그 어려움에서) 벗어날 수 없었다 세난에서 이르길
[一]索隠説音稅. 難音奴幹反. 言遊説之道為難,故曰説難. 其書詞甚高,故特載之. 然此篇亦與韓子微異,煩省小大不同. 劉伯荘亦申其意,粗釈其微文幽旨,故有劉説也.
색은: 設은 세로 읽는다 유세의 도가 어려움을 말하였으므로 세난이라 한다 그 글의 문장이 매우 격이 높아 특별히 실어놓은 것이다 그런데 이 편 역시 한자와 조금 다르니 번잡한 것을 생략하여 다소 다르다 유백장 또한 그의 뜻을 펼쳐 이 미묘한 문장의 깊은 뜻을 대강 풀었다 고로 유씨의 설명이 있게 된다
凡説之難,非吾知之有以説之難也;[一]又非吾辯之難能明吾意之難也;[二]又非吾敢橫失能盡之難也. [三]凡説之難,在知所説之心,可以吾説當之. [四]
무릇 남을 설득함이 어렵다는 것은 내가 알고 있는 것으로써 그를 설득하기 어려움이 있어서가 아니고 또한 내 변설의 능력이 모자라서 말로서 내 스스로의 뜻을 분명히 밝히기 어렵다는데 있지 않음이고, 또한 내가 함부로 입을 놀려 능히 뜻을 다하지 못하는 어려움을 말하는 것도 아니다. 대저 남을 설득하기 어렵다는 것은 말을 듣는 이의 마음을 알아 내 말로써 이에 맞추는데 있다
[一]正義凡説難識情理,不當人主之心,恐犯逆鱗. 説之難知,故言非吾知之有以説之乃為難.
주해: 무릇 유세가 어렵다는 것은 사정의 이치를 알되 군주의 마음에 마땅치 않아 역린을 거스리게 됨을 걱정하게 되는 것이니 남을 설득함이 어려움을 안다는 것은 그래서 내가 아는 바로서 설득함이 어려움을 말하는 것이 아니다
[二]正義能分明吾意以説之,亦又未為難也,尚非甚難.
주해: 내 뜻을 분명히 하여 유세함은 그리 어렵지 않으며 오히려 그렇게 어렵다 할 수 없다
[三]索隠按:韓子「橫失」作「橫佚」. 劉氏云:「吾之所言,無橫無失,陳辭発策,能盡説情,此雖是難,尚非難也.」正義橫,拡孟反. 又非吾敢有橫失,詞理能盡説己之情,此雖是難,尚非極難.
색은 살피건데 :韓子에는「橫失」이 「橫佚」로 쓰여 있다
유씨 이르길 : 내가 말하고자 하면서 함부로 지략에 기대 실언함이 없이 뜻을 아뢰고 책략을 펼침에 능히 유세하고자 하는 의도를 다 설명함수 있음은 이러한 것이 비록 어렵긴 하다 해도 진실로 어려운 것은 아니다
정의:橫은 횡으로 읽는다 또한 내가 감히 함부로 말 실수를 함이 없이 말에 조리를 세워 능히 나의 뜻을 다 설명한다 하는 것이 비록 어렵긴 하다 해도 오히려 지극히 어렵다 할 수 없는 것이다
[四]索隠劉氏云:「開説之難,正在於此也.」按:所説之心者,謂人君之心也. 言以人臣疏末射尊重之意,貴賎隔絶,旨趣難知,自非高識,莫近幾會,故曰「説之難」也. 乃須審明人主之意,必以我説合其情,故云「吾説當之」也. 正義前者三説並未為難,凡説之難者,正在於此. 言深辨知前人意,可以吾説當之,闇與前人心會,説則行,乃是難矣.
색은: 유씨 이르길 ‘유세를 시작하는 어려움은 바로 여기에 있는 것이다
살피건데: 말을 듣는 이라 함은 군주의 마음을 일컬음이니 신하된 자가 상소의 말미에 군주의 뜻을 헤아려 내는 것이라, 귀하고 천함의 구분이 갈라져 있고 품은 취향을 알지 못하는데다 스스로 높은 학식을 가진 자가 아니라면 군주에게 가까이 할 기회를 얻을 수 없으니 그래서 군주를 설득하기 어렵다 하는 것이다 이제 군주의 뜻을 자세히 밝게 알아 그의 뜻에 맞게 내가 설득해야 하니 그래서 나의 유세함을 그에 맞춘다는 것이다
정의: 앞서 언급한 세 가지는 모두 그리 어렵다 할 수 없는 것이고 무릇 유세의 어려움은 바로 여기에 있는 것이다 마주한 사람의 뜻을 깊이 구별해 알아내어 이에 맞추어 내가 유세할 수 있다면 어슴푸레하게 군주의 마음에 깨우치는 바가 생겨 유세하면서 바로 실행되어지니 이것이 어렵다 하는 것이다
所説出於為名高者也,[一]而説之以厚利,則見下節而遇卑賎,必棄遠矣. [二]所説出於厚利者也. 而説之以名高,則見無心而遠事情,必不収矣. [三]所説実為厚利而顕為名高者也,[四]而説之以名高,則陽収其身而実疏之;若説之以厚利,則陰用其言而顕棄其身. [五]此之不可不知也.
이름을 높이고자 하는 이에게 유세하면서 두터운 이득을 가지고 설득한다면 격이 떨어진다 여겨지고 비천하다고 대우하며 멀리 내쳐질 것이다. 두터운 이익을 얻고자 하는 이에게 이름을 드높이는 것으로 유세한다면 속 없이 현실과 동떨어졌다 하여 반드시 받아들이지 않을 것이다. 실제로는 두터운 이득을 구하고자 하면서도 이름을 드높이고자 하는 척 하는 이에게 이름을 드높이는 것으로 설득하면 그 유세객을 받아들이는 척 하면서 실제로는 홀대할 것이고, 두터운 이익으로 설득한다면 그 말은 몰래 채용하되 유세객은 버려질 것이다.
이를 알지 않으면 안된다
[一]索隠按:謂所説之主,中心本出欲立高名者也. ,故劉氏云「稽古羲黃,祖述尭舜」是也.
색은: 유세하고자 하는 군주가 마음 속으로 본디 이름을 드날리고자 하는 마음이 있음을 말한다 고로 유씨 이르길 ‘복희씨나 황제를 돌이켜 생각하고 요임금 순임금을 본받는다’ 하였던 것이 이것이다
[二]索隠謂人主欲立高名,説臣乃陳厚利,是其見下節也. 既不會高情,故遇卑賎必被遠斥矣.
색은: 군주가 이름을 높이 세우고자 하는데 유세하는 신하가 두터운 이익을 진술하면 그는 격이 떨어져 보이게된다 고상한 뜻을 맞추지 못하게 되니 이로해서 비천하다 여겨져 멀리 내쳐지게 된다
[三]索隠亦謂所説之君,出意本規厚利,而説臣乃陳名高之節,則是説者無心,遠於我之事情,必不見収用也. 故劉氏云「若秦孝公志於彊國,而商鞅説以帝王,故怒而不用」.
색은: 군주가 본디 후한 이익을 보고자 하는 마음인데 유세하는 신하가 이름을 높이는 절개를 진술한다면 곧 이 유세하는 이가 속없이 내 사정과 멀다 하여 수용되어지지 못할 것이다 고로 유씨 이르길 ‘秦 효공이 강국이 되고자 하는 마음이 있었는데 상앙이 제왕의 도를 유세하자 화를 내고 등용하지 않은 것과 같다’
[四]索隠按:韓子「実」字作「隠」. 按:顕者,陽也. 謂其君実為厚利,而詳作欲為名高之節也. 正義前人必欲厚利,詐慕名高,則陽収其説,実疏遠之.
색은: 韓子에는 「実」자가 「隠」으로 쓰여져 있다.
살피건데 :顕은 드러내는 것이다 그 군주가 사실은 두터운 이익을 찾으면서 거짓되이 꾸며서 이름을 드높이는 절개를 찾는 것을 말한다
정의: 마주한 이가 두터운 이익을 탐하면서 거짓되이 이름을 높이고자 한다 하여 겉으로는 그 유세를 받아들이는 듯 하지만 실제로는 홀대하여 멀리하게 된다.
[五]索隠謂若下文雲鄭武公陰欲伐胡,而関其思極論深計,雖知説當,終遭顕戮是也. 正義前人好利厚,詐慕名高,説之以厚利,則陰用説者之言而顕不収其身. 説士不可不察.
색은: 아래 문장에서 언급하는 대로 鄭의 무공이 속으로는 胡를 정벌하고자 하면서 관기사가 깊이 헤아리되 극단적 의논을 내놓으니 비록 그 말이 마땅하다 하나 종내는 드러내어 죽임을 당했던 것과 같다
정의: 마주한 이가 이익을 두텁게 하고자 하되 겉으로는 이름을 높이고자 하는데 두터운 이익을 가지고 유세하면 속으로는 유세하는 이의 말을 받아들이되 겉으로는 그를 받아들이지 않게 되니 유세하는 선비가 살피지 않을 수 없다
夫事以密成,語以泄敗. 未必其身泄之也,而語及其所匿之事,[一]如是者身危. 貴人有過端,而説者明言善議以推其悪者,則身危. [二]周沢未渥也而語極知,説行而有功則徳亡,[三]説不行而有敗則見疑,如是者身危. [四]夫貴人得計而欲自以為功,説者與知焉,則身危. [五]彼顕有所出事,廼自以為也故,説者與知焉,則身危. [六]彊之以其所必不為,[七]止之以其所不能已者,身危. [八] 故曰:與之論大人,則以為閒己;[九]與之論細人,則以為粥権. [一0]論其所愛,則以為借資;[一一]論其所憎,則以為嘗己. [一二]徑省其辭,則不知而屈之;[一三]汎濫博文,則多而久之. [一四]順事陳意,則曰怯懦而不盡;[一五]慮事広肆,則曰草野而倨侮. [一六]此説之難,不可不知也.
대저 일은 비밀을 지켜야 성사되고 말로써 누설되어 실패한다. 유세객이 이를 누설하지 않는다 하여도 유세하는 말이 군주가 은닉하고자 하는 일에 이르게 되면 유세객의 몸은 위험해진다. 귀한 신분의 사람에게 잘못된 단서가 있을 때 세객이 귀인의 잘못된 점을 추궁하여 논의하여서 분명히 밝힌다면 세객은 몸이 위험해진다. 주군의 은총이 아직 충분치 않음에도 그 아는 바를 다하여 말하면 유세한 바가 행하여져 공이 있다 해도 세객은 얻을게 없고, 행해지지 않아서 실패할 경우 의심을 받아 이런 경우 세객은 몸이 위험해진다 대저 귀인이 계획을 타인에게서 얻게 되어 스스로의 공으로 삼으려 하는데, 세객이 미리 알게 된다면 세객은 몸이 위험해진다. 귀인이 하고자 하는 일을 드러내되 오히려 맘속으로 꾸미는 일이 있거늘 세객이 그 계획을 더불어 알면 세객은 몸이 위험하다. (**또한 귀인은 분명히 실패한 때에도 스스로 다른 원인이 있다고 생각하게 된다 세객이 예견하고 있었다고 하면 그 신변이 위험해진다: 小川環樹 역 인용)
귀인이 반드시 하지 않으려 하는 것을 억지로 하게 하거나, 귀인이 이미 행하여 그만둘 수 없는 것을 그만두게 하려는 세객은 몸이 위험하다. 고로 이르길 귀인과 더불어 대인(군신)의 일을 논하면 이간질 하려니 생각하고, 더불어 소인의 일을 논하면 자신의 권세를 빌어 보려 한다고 생각한다 귀인의 총애하는 이를 논하면 세객이 이에서 빌미를 얻으려 한다 여기고, 귀인의 증오하는 바를 논하면 세객이 자신을 시험하려 한다 여긴다 세객이 간략하게 생략하여 언사를 보이면 세객이 아는게 없다고 여겨 하찮게 여긴다. 세객의 논리가 넘칠듯하고 수식이 화려하면 번잡하고 시간을 오래 잡아먹는다 여긴다 일에 순응하면서 의견을 개진하면 나약하고 겁이 많아 의견을 제대로 펼쳐내지 못한다 여긴다 세객이 사태를 고려하여 널리 의견을 자신있게 말하면 거칠고 예의가 없이 거만하다고 한다 이는 유세의 어려움이니 잘 알지 않으면 안된다
[一]正義事多相類,語言或説其相類之事,前人覚悟,便成漏泄,故身危也.
정의: 일에는 서로 비슷한 일이 많아서 유사한 일을 말하거나 혹은 유세할 때 마주한 이가 깨닫는 바가 있어서 누설되어지면 이로해서 몸이 위험해진다
[二]正義人主有過失之端緒,而引美善之議以推人主之悪,則身危.
정의: 군주에게 과실의 단서가 있는데 진선미한 논의로 군주의 잘못을 추궁하게 된다면 그 몸이 위험해지는 것이다
[三]索隠按:謂人臣事上,其道未合,至周之恩未霑渥於下,而輒吐誠極言,其説有功則其徳亦
亡. 亡,無也. 韓子作「則見忘」,然「見忘」勝於「徳亡」也. 正義渥,霑濡也. 人臣事君未満周至之恩沢,而説事當理,事行有功,君不以為恩徳,故徳亡.
색은: 신하가 되어 주상을 섬기면서 그 나아갈 길이 합치되지 않고 주상의 은혜가 아래로 충분히 적셔지지 않았거늘 느닷없이 극단적 언사를 정성껏 토설한다면 그 유세로 공을 세운다 해도 덕은 없어진다 亡은 없다는 것이다 韓子에는 「則見忘 (잊혀지게 된다)」으로 쓰여 있으며 「見忘」이 「徳亡」보다 나아보인다
정의: 渥은 적시는 것이다. 신하가 주군을 섬기는데 주군의 은택이 충분히 적셔지기도 전에 일의 마땅한 도리를 설명하면 일이 행해져 공이 있어도 군주는 은덕으로 여기지 않으니 덕이 없다는 것이다
[四]索隠又若説不行而有敗則見疑,如是者身危. 是恩意未深,輒評時政,不為所信,更致嫌疑,若下文所雲鄰父以牆壊有盜,卻為見疑,即其類也. 正義説事不行,或行有敗壊,則必致危殆,若此者身危也.
색은: 또한 유세한 바가 행해지지 않고 실패한 즉 의심을 사게되니 이런 경우에 몸이 위험해진다는 것이다 이는 군주의 은혜하는 마음이 깊지 않을 때 시정을 문득 평하여 믿음을 받지 못한 채 오히려 혐의만 더하게 되는 경우니 아래 글에서 언급된 이웃의 남자가 담이 무너지면 도둑이 들것이라 말하여 오히려 의심을 받은 그러한 류라 하겠다
정의: 유세한 일이 행하여 지지 않거나 혹 행해져서 실패한 경우 위태해질 수 있다 하였으니 이러한 경우 몸이 위험해지는 것이다
[五]正義與音預. 人主先得其計己功,説者知前発其蹤跡,身必危亡.
정의: 與는 預로 읽는다 군주가 그 계책을 먼저 얻어서 자신의 공으로 삼고자 하는데 세객이 이를 알아서 먼저 종적을 발설하면 그 몸이 위험해진다는 것이다
[六]索隠謂人主明有所出事乃自以為功,而説者與知,是則以為閒,故身危也. 正義人主明所出事,乃以有所営為,説者預知其計,而説者身亡危.
색은: 군주가 드러내 밝힌 일이 있되 자신은 공삼을 일을 따로 하는데 세객이 이를 미리 알면 이로 해서 간극이 생기고 고로 몸이 위험해진다
정의: 군주가 드러내 밝힌 일이 있이 있되 자신은 따로 일삼는 것이 있어 세객이 그 계획을 미리 알면 세객의 몸이 위험해진다
[七]索隠劉氏云:「若項羽必欲衣錦東帰,而説者彊述関中,違旨忤情,自招誅滅也.」正義彊,其両反. 人主必不欲有為,而説者彊令為之.
색은 유씨 이르길 : 「항우가 반드시 성공하여 동쪽으로 돌아가고자 하는데 세객이 관중에 머물 것을 강권하다면 뜻을 저버리고 마음을 거스르는 것이니 스스로 죽음을 부른 것이다」정의: 彊은 강으로 읽는다 군주가 반드시 하지 않으려는 것이 있는데 세객이 강요하여 하게 하는 것을 말한다
[八]索隠劉氏云:「若漢景帝決廃栗太子,而周亜夫強欲止之,竟不従其言,後遂下獄是也.」正義人主已営為,而説者彊止之者,身危.
색은 유씨 이르길 : 漢 경제가 율 태자를 폐위하자 결정하였는데 주아부가 이를 굳이 저지하고자 하다 결국 뜻을 이루지 못하고 마침내 옥에 갇히게된 것 같은 것이다
정의: 군주가 이미 하고자 하는데 세객이 억지로 중지하게 하고자 하면 신변이 위태롭다
[九]正義閒音紀莧反. 説彼大人之短,以為竊己之事情,乃為刺譏閒也.
정의: 閒은 간으로 읽는다 저 대인의 단점을 말하여 자신의 사정을 훔치려 함이고 이로해서 틈을 엿보고 살피는 것이다
[一0]索隠按:韓非子「粥権」作「売重」. 謂薦彼細微之人,言堪大用,則疑其挾詐而売我之権也. 正義粥音育. 劉伯荘云:「論則疑其挾詐売己之権.」
색은: 韓非子에는 「粥権」이 「売重」으로 쓰여있다. 저 아직 미미한 인물을 천거하면서 크게 쓰일만하다 말하면 거짓되이 자신의 권세를 팔고자 한다는 의심을 하게 됨을 말한다
정의: 粥은 육으로 읽는다.
劉伯荘이르길 :「속이고자 하는 의도로 자신의 권세를 팔려 한다는 의심을 한다는 것이다
[一一]正義説人主愛行,人主以為借己之資籍也.
정의: 군주의 사랑하는 것을 얘기하면 군주는 자신이 소유한 것을 빌려 보고자 한다 여기게 된다
[一二]正義論説人主所憎悪,人主則以為嘗試於己也.
정의: 군주가 증오하는 것을 논하면 군주는 자신을 시험하고 있다고 여기게된다
[一三]索隠按:謂人主意在文華,而説者但徑捷省略其辭,則以説者為無知而見屈辱也. 正義省,山景反.
색은: 군주의 뜻이 문장의 장식에 있는데 세객이 수식을 생략하면 세객이 아는 것이 없다고 여겨 굴욕을 당하게 된다
정의: 省은 생으로 읽는다
[一四]索隠按:謂人主志在簡要,而説者務於浮辭汎濫,博渉文華,則君上嫌其多迂誕,文而無當者也. 正義汎濫,浮辭也. 博文,広言句也. 言浮説広陳,必多詞理,時乃永久,人主疲倦.
색은: 군주의 뜻이 간결하게 요약함에 있는데 세객이 겉도는 말이 많아 번다하게 섭렵하면서 글을 꾸민다면 군주는 그 우원한 거짓됨을 혐오하여 글이나 쓰지 일을 담당할 자가 아니라 여길 것이다
정의: 汎濫은 겉도는 말이다 博文은 너무 주제가 넓어진 말이다 겉도는 말로 많은 것을 진술하면 반드시 말이 많아지고 시간은 오래 걸리니 군주가 피로하여 질리게된다
[一五]正義懦音乃亂反. 説者陳言順人主之意,則或怯懦而不盡事情也.
정의: 懦는 나로 읽는다 세객이 군주의 뜻에만 따라 얘기하면 겁이 많고 나약하여 사정을 다하지 못한다 여겨지게 된다
[一六]正義草野猶鄙陋也. 広陳言詞,多有鄙陋,乃成倨傲侮慢.
정의: 草野는 고상하지 못하고 천한 것이다 広陳의 언사는 고상하지 못하고 천한 면이 많아서 거만하여 모욕감을 주게된다
凡説之務,在知飾所説之所敬,[一]而滅其所醜. [二]彼自知其計,則毋以其失窮之;[三]自勇其斷,則毋以其敵怒之;[四]自多其力,則毋以其難概之. [五]規異事與同計,譽異人與同行者,則以飾之無傷也. [六]有與同失者,則明飾其無失也[七]. 大忠無所払悟,[八]辭言無所撃排,[九]廼後申其辯知焉. 此所以親近不疑,[一0]知盡之難也. [一一]得曠日彌久,[一二]而周沢既渥,[一三]深計而不疑,交爭而不罪,廼明計利害以致其功,直指是非以飾其身,以此相持,此説之成也. [一四]
무릇 유세객이 힘쓸 것은 귀인의 존경받을 만한 점은 근사하게 꾸며줄 줄 알고, 귀인의 추하고 잘못된 바를 덮어주고 드러내지 않는데 있다. 귀인이 스스로의 계책을 잘 알고 있다면 그 잘못을 추궁하지 말아야 한다. 귀인이 자신의 결단에 자부심을 갖는다면 이를 문제 삼아 노하게 하여 세객을 적대시 하게 만들면 안된다 귀인이 스스로 힘을 과신하면 그 어려움을 드러내어 귀인을 가로막아선 안된다 귀인이 자신이 계획하는 바와 같게 계획된 다른 일을 모범으로 삼고자 하고, 자신과 유사한 행위를 한 다른 사람을 기리고자 하면 이를 아름답게 수식하되 훼손하여서는 안된다. 귀인과 같은 실패를 한 이가 있거든 그가 과실이 없음을 잘 꾸며 주어야 한다. 큰 충성됨은 격하게 귀인을 깨우치려 하지 않고 말을 함에도 격하게 배제함이 없어야 하니 비로소 이런 이후에 세객 자신의 분별심과 지식을 펼치게 된다 하니 이는 친근하여야 의심하지 않음이니 뜻을 온전히 펼침의 어려움을 아는 것이다
긴 시간을 보내고 나서 귀인의 은총이 깊어진 이후에야 깊숙한 모의에도 의심받지 않고 서로 다툼에 죄가 되지 않아 비로소 이득과 해로움을 명백히 계고하여 공에 이르게 되니 옳고 그름을 곧바로 지적하여 세객의 영화로움을 추구할 수 있으니 이로써 서로 지속된다면 세객은 성공하였다 하는 것이다
[一]索隠按:所説謂所説之主也. 飾其所敬者,説士當知人主之所敬,而時以言辭文飾之.
색은: 所説란 유세를 받게되는 군주를 말한다 그의 존경받을 점을 꾸민다는 것은 유세객이 마땅히 군주의 존경받을 만한 점을 알아 때때로 말과 글로 이를 미화해주어야 한다는 것이다
[二]索隠醜謂人主若有所避諱而醜之,遊説者當滅其事端而不言也.
색은: 추하다는 것은 군주에게 만약 기피하고 숨기고 싶어하는 추한 점이 있다면 유세객은 마땅히 이 일의 실마리를 없애고 말하지 말아야 한다
[三]正義前人自知其失誤,説士無以失誤窮極之,乃為訕上也.
정의: 군주가 자신의 실책을 알고 있다면 세객은 이 실책을 들어 군주를 궁색한 지경으로 몰지 말아야 하니 이는 윗사람을 비방하는 것이기 때문이다
[四]索隠按:謂人主自勇其斷,説士無以己意而攻閒之,是以卑下之謀自敵於上,以致譴怒也. 正義斷音端亂反. 劉伯荘云:「貴人斷甲為是,説者以乙破之,乙之理難同,怒以下敵上也.」
색은: 군주가 자신의 결단을 용기있다 여기면 세객은 임의로 이를 비난하지 말아야 하는데 이는 그 결단을 비하함으로 해서 윗사람을 적으로 만들어 질책과 분노를 일으키기 때문이다
정의: 斷은 단으로 읽는다
유백장 이르길: 귀인이 갑을 옳다 여겨 결단하였는데 세객이 을로서 이를 깨트리고자 하면 을의 이치는 동조받기 어렵고 아래에서 윗사람을 분노케하여 적으로 삼는 격이 된다
[五]索隠按:概猶格也. 劉氏云:「秦昭王決欲攻趙,白起苦説其難,遂己之心,拒格君上,故致杜郵之僇也.」正義概,古代反.
색은: 概는 格(가로막을 격)과 같다
유씨 이르길 : 秦 소왕이 趙를 공격하자고 결정하였는데 백기가 그 어려움을 애써 설명하였으되 마침내는 그 마음에 군주를 따르길 거부하기에 이르렀으니 이로해서 두우에서의 죽음을 맞이했다
정의: 槪는 개로 읽는다
[六]正義劉伯荘云:「貴人與甲同計,與乙同行者,説士陳言無傷甲乙也.」
정의 유백장 이르길 : 귀인이 갑과 계획이 같고 을과 행동이 같으면 세객은 갑과 을을 비방하는 말을 해선 안된다
[七]索隠按:上文言人主規事譽人,與某人同計同行,今説者之詞不得傷於同計同行之人,仍可文飾其類也. 又若人主與同失者,而説者則可以明飾其無失也. 正義人主與甲同失,説者文飾甲之無失.
색은: 위 문장은 군주가 일을 꾸미며 남을 기려 어떤 사람과 같은 계획과 같은 행동을 한다면 이제 세객이 그 같은 계획 같은 행동을 한 사람을 비방해선 안되며 오히려 그러한 부류를 치켜세워야 한다 만약 군주와 한가지로 실패한 자가 있다면 세객은 그것이 실패가 아님을 밝게 꾸며주어야 한다
정의: 군주와 갑이 같은 실패를 하였다면 세객은 갑이 실패하지 않았다고 꾸며주어야 한다
[八]索隠払音仏. 言大忠之人,志在匡君於善,君初不従,則且退止,待君之説而又幾諫,即不払悟於君也. 正義払悟當為「咈忤」,古字仮借耳. 咈,違也. 忤,逆也.
색은: 払은 불로 읽는다 크게 충성스런 사람은 군주를 선으로 바로 이끄는데 뜻을 두어 군주가 처음에 따라오지 않으면 잠시 물렀다가 군주가 기쁠 때를 기다려 자주 간하되 군주를 거스르지 않음을 말한다
정의:払悟는 마땅히 「咈忤」로 쓰여야 한다 옛 글자를 가차하였던 것이다. 咈은 違이고 忤는 逆이다.
[九]索隠謂大忠説諫之辭,本欲帰於安人興化,而無別有所撃射排擯 按:韓子作「撃摩」也.
색은: 크게 충성스런 이의 간하는 말은 본디 사람을 안정시키고 흥하게 하는 곳으로 돌아가게 하고자 하는 것이니 따로 충격하여 물리치는 일이 있어선 안된다
살피건데 : 韓子에는 「撃摩」라 쓰여 있다.
[一0]正義言大忠之事,擬安民興化,事在匡弼. 君初亦不撃排,乃後周沢霑濡,君臣道合,乃敢辯智説焉. 此所以親近而不見疑,是知盡之難.
정의: 크게 충성스런 일이란 백성을 편안하게 하여 흥하게 함에 가깝고 섬김은 바로잡아 보필함에 있다 하겠으니 군주가 처음에 배척하지 않는다면 나중에 은택이 적셔진 후에 군주와 신하가 길이 합치되어 비로소 감히 분별하여 지혜롭게 유세하게된다 이것이 친근함으로써 의심을 사지 않게 되는 것이니 이것이 뜻을 온전히 펼침의 어려움을 아는 것이다
[一一]集解徐広曰:「知,一作『得』. 難,一作『辭』.」索隠謂人臣盡知事上之道難也. 按:徐広曰「知,一作『得』,難,一作『辭』」. 今按韓子作「得盡之辭」也. 正義言説士知談説之難也,為能盡此談説之道,得當人主之心,君臣相合,乃是知盡之難也.
집해 서광 왈: 「知는 得으로 쓰여진 본이 있다. 難은 『辭』로 쓰여진 본이 있다」
색은: 신하된 이가 주상을 섬기는 일의 어려움을 다 알게 됨을 말한다.
살피건데 :서광 이르길 「知,一作『得』,難,一作『辭』」하였는데 지금 살펴보니 韓子에 「得盡之辭」라 쓰여 있다.
정의: 세객이 유세를 함의 어려움을 알게 된다는 말이다 이러한 유세의 도를 능히 다할 수 있으면 마땅히 군주의 마음을 얻게 되고 군신이 서로 합치되니 이것이 뜻을 다함의 어려움을 안다 하는 것이다
[一二]索隠謂君臣道合,曠日已久,是誠著於君也.
색은: 군신의 길이 합치되어 보내는 시간이 길어지면 진심으로 군주에게 드러낼 수 있게되는 것이다
[一三]索隠謂君之渥沢周浹於臣,魚水相須,塩梅相和也.
색은: 군주의 은택이 신하에 두루 적셔지면 물고기와 물처럼 서로 따르고 소금에 절인 매실처럼 서로 어울리게 된다 함을 말한다
[一四]正義夫知盡之難,則君臣道合,故得曠日彌久. 而周沢既渥,深計而君不疑,與君交爭而不罪,而得明計國之利害以致其功,直指是非,任爵祿於身,以此君臣相執持,此説之成也.
정의: 대저 뜻을 다 펼침의 어려움을 알아 군신의 길이 합치되고 그렇게 보낸 시간이 길어지며 군주의 은택이 이미 적셔져 깊이 모의하여도 군주가 의심하지 않고 군주와 쟁논하여도 죄가 되지 않으며 국가의 이익과 손해를 밝게 계산할 수 있게 되면 옳고 그름을 바로 지적하며 작위와 봉록이 내 몸에 있게되니 이로해서 군신이 서로 손을 잡게 되는 것이고 이것이 유세의 성공이다
伊尹為庖,[一]百里奚為虜,[二]皆所由干其上也. 故此二子者,皆聖人也,猶不能無役身而渉世如此其汙也,[三]則非能仕之所設也. [四]
이윤은 요리사가 되었고 백리혜는 종이 되었으니 모두 이로해서 군주에게 신임을 구하고자 함이었다 원래 이 두 사람은 모두 성인이라 할텐데도 오히려 어쩔 수 없이 몸을 남에게 부리워져 세상을 건넘이 이와 같이 욕되었다 유능한 선비가 되고자 하면서 부끄러워 할 일이 아닌 것이다
[一]正義殷本紀云「乃為有莘氏媵臣,負鼎俎,以滋味説湯致王道」是也.
정의; 은본기에 이르길 ‘이에 신씨의 잉신이 되어 솥과 도마를 지고 가서 훌륭한 음식으로 탕왕에 다가가 유세하여 왕도에 나아가게 하였다’ 한 것이 이것이다
[二]正義晉世家雲襲滅虞公,及大夫百里以媵秦穆姫也.
정의; 晉世家에 이르길 우공을 습격하여 멸하고 대부 백리혜를 秦 목희의 잉신으로 하였다.
[三]正義汙音烏故反. 庖虜是汙.
정의: 汙는 오로 읽는다 요리사가 되고 종이 되었던 것이 욕되었던 것이다
[四]索隠按:韓子作「非能士之所恥也」.
색은: 韓子에 「非能士之所恥也」라고 쓰여 있다.
宋有富人,天雨牆壊. 其子曰「不築且有盜」,其鄰人之父亦云,暮而果大亡其財,其家甚知其子而疑鄰人之父. [一]昔者鄭武公欲伐胡,[二]廼以其子妻之. 因問群臣曰:「吾欲用兵,誰可伐者?」関其思曰:「胡可伐.」廼戮関其思,曰:「胡,兄弟之國也,子言伐之,何也?」胡君聞之,以鄭為親己而不備鄭. 鄭人襲胡,取之. 此二説者,其知皆當矣,[三]然而甚者為戮,薄者見疑. 非知之難也,処知則難矣.
송나라에 부유한 이가 있었다 비가 와서 담장이 무너지니 그 아들이 말하길 “담을 쌓지 않으면 도둑이 들겠습니다.” 그 이웃의 남자가 같은 말을 하였는데 저녁에 과연 크게 재물을 잃었다 가족들은 그 아들이 아주 지혜롭다 여기고 이웃의 남자는 의심하였다.
이전에 鄭의 무공이 胡를 정벌하고자 하였는데 그 딸을 胡에 시집보냈다. 여러 신하에게 묻기를 “내가 병력을 움직이고자 하는데 어디를 칠만한가?” 관기사가 답하길 “胡를 칠만 합니다” 하니 관기사를 죽이며 말하길 “호는 형제의 국가이다 그대가 이를 정벌하라 함은 무슨 소리란 말인가?” 胡 군주가 이를 듣고 정나라를 친히 여기고 鄭에 대비하지 않았다 鄭 군사가 胡를 습격하여 빼앗었다.
이 두 가지 경우에 알고 있음은 모두 마땅하였다 하되 심한 경우 죽음을 당하였고 가벼운 경우는 의심을 받았다. 앎이 어려운 것이 아니라 앎에 대처함이 어려운 것이다
[一]正義其子鄰父説皆當矣,而切見疑,非処知則難乎!
정의: 그 아들과 이웃의 남자가 모두 마땅한 이야기를 하였으되 오히려 의심을 샀던 것은 앎에 대처함이 마땅치 않으면 곤란한 것을 말한다
[二]正義世本云:「胡,帰姓也.」括地志云:「胡城在予州郾城県界.」
정의 세본에 이르길:「胡는 帰姓(**帰姓은 上古시대 가장 이른 姓의 하나이며 최초로 《世本》에 보인다 《通志·氏族略·以姓为氏》에 근거한 기록에 따르면 归는 姓이고 그 시작은 분명치 않다 左传에 기록된 바 胡子国, 归姓은 楚에 멸망하였고 자손들이 혹은 国을 氏로 하고 혹은 姓을 氏로 하였다)이다.」
괄지지 이르길 :「胡城이 予州 郾城県 경계에 있다.」
[三]正義當,當浪反.
정의: 當은 당으로 읽는다
昔者彌子瑕見愛於衛君. 衛國之法,竊駕君車者罪至刖. 既而彌子之母病,人聞,往夜告之,彌子矯駕君車而出. 君聞之而賢之曰:「孝哉,為母之故而犯刖罪!」與君遊果園,彌子食桃而甘,不盡而奉君. 君曰:「愛我哉,忘其口而念我!」及彌子色衰而愛弛,得罪於君. 君曰:「是嘗矯駕吾車,又嘗食我以其餘桃.」故彌子之行未変於初也,前見賢而後獲罪者,愛憎之至変也. 故有愛於主,則知當而加親;見憎於主,則罪當而加疏. 故諫説之士不可不察愛憎之主而後説之矣.
夫竜之為蟲也,[一]可擾狎而騎也. 然其喉下有逆鱗徑尺,人有嬰之,則必殺人. 人主亦有逆鱗,説之者能無嬰人主之逆鱗,則幾矣. [二]
이전에 미자하(**彌子瑕는 衛 靈公의 男寵)는 衛 군주의 총애를 받았다 衛나라 법에 임금의 마차를 몰래 타는 자는 발꿈치를 자르는 형벌에 처하게 되어 있었다 미자하의 모친이 병이 들어 사람이 밤에 와서 고하니 미자하는 거짓을 대고는 임금의 마차를 타고 외출하였다. 衛군주가 이를 듣고 어질다 하면서 말하길 “효자로다 어머니의 병으로 해서 발꿈치 잘리우는 죄를 범하였구나 !” 衛군주와 과수원에서 노닐다가 미자하는 먹던 복숭아가 달자 그것을 衛군주에 바쳤다. 衛군주가 말하길 “나를 사랑하는구나 자기가 먹던 것을 생각지 않고 나를 생각하였다” 미자하의 자태가 쇠하여 사랑스러움이 떨어지면서 임금에게 죄를 받게 되었는데 衛군주가 말하길 “일찍이 거짓말로 내 마차를 타고 또한 자기가 먹던 복숭아를 내게 먹였다” 원래 미자하의 행동은 처음과 달라지지 않았거늘 앞서서는 어질다 하고 나중에는 죄가 된 것은 애증이 변화한 것이다 그래서 주군의 사랑이 있을 때는 지혜가 주군에 마땅한 바가 되어 친함을 더하게 되고 주군에 미움을 받게 되면 죄로서 마땅해지면서 더욱 소원해지는 것이다 그래서 간하고 유세하는 선비는 주군의 애증을 살펴 이후에 유세하지 않을 수 없다 대저 용이란 동물은 길들여 친숙해지면 올라탈 수 있다 그러나 그 목젖 아래에 지름 한척의 거꾸로 선 비늘이 있어 이를 사람이 건드리면 반드시 그 사람을 죽이고자 한다. 군주 된 이 또한 이 역린이 있으니 세객은 주군의 역린을 건드리지 않아야 일을 거의 성사할 수 있다
[一]正義竜,蟲類也. 故言「竜之為蟲」.
정의: 용은 파충류이니 옛 말에 용은 파충류이다 하였다
[二]索隠按:幾,庶也. 謂庶幾於善諫説也. 正義説者能不犯人主逆鱗,則庶幾矣.
색은: 幾는 庶이니 거의 유세를 잘 하게 되었음을 말한다
정의: 세객은 군주의 역린을 범하지 않을 수 있어야 거의 성사할 수 있다
人或傳其書至秦. 秦王見孤憤、五蠹之書,曰:「嗟乎,寡人得見此人與之遊,死不恨矣!」李斯曰:「此韓非之所著書也.」秦因急攻韓. 韓王始不用非,及急,廼遣非使秦. 秦王悅之,未信用. 李斯、姚賈害之,毀之曰:「韓非,韓之諸公子也. 今王欲並諸侯,非終為韓不為秦,此人之情也. 今王不用,久留而帰之,此自遺患也,不如以過法誅之.」秦王以為然,下吏治非. 李斯使人遺非薬,使自殺. 韓非欲自陳,不得見. 秦王後悔之,使人赦之,非已死矣. [一]
누가 그 책을 전해 秦에 이르게 하니 秦왕이 고분, 오두 등의 책을 보고 이르되 “아깝다 과인이 이 사람과 더불어 거닐 수 있다면 죽어도 한이 없겠다” 하니 이사 아뢰길 이는 한비의 저서이옵니다 秦이 이로 해서 韓을 심하게 공격하게 되니 韓의 왕이 처음에 한비를 등용치 않다가 사세가 급하여짐에 그를 秦에 사신으로 보냈다 秦의 왕이 기뻐하였으되 믿지 못해 등용하지 못하였다 이사와 요고가 한비를 해하고자 참훼하여 이르되 “한비는 韓의 공자입니다 이제 왕께서 제후로 삼으시고자 한다 해도 결국 韓을 위하지 秦을 위하지 않을 것이며 이것이 사람의 본성입니다 이제 왕께서 그를 등용하지 않으시고 오래 머물게 하다 돌려보내면 이는 화근을 남기는 것입니다 차라리 엄하게 법을 적용하여 죽임만 못합니다” 秦왕이 그럴듯하게 여기어 관리를 보내어 한비를 징치하게 하였다 이사는 사람을 보내어 한비에게 약을 주어 자살케 하니 한비가 스스로 아뢰고자 하여도 왕을 알현하지 못하였다. 秦왕이 후회하여 사람을 보내어 사면케 하였으나 한비는 이미 죽어있었다
[一]集解戦國策曰:「秦王封姚賈千戸,以為上卿. 韓非短之曰:『賈,梁監門子,盜於梁,臣於趙而逐. 取世監門子梁大盜趙逐臣與同社稷之計,非所以勵群臣也.』王召賈問之,賈答云云,廼誅韓非也.」
집해 전국책에 이르길: 秦왕이 요고에게 천호를 주어 상경으로 삼으니 한비가 그를 비난하며 이르되 ‘저 梁나라 문지기의 아들 고는 梁에서 도둑질 하고 趙에서 벼슬살다 쫒겨났습니다 대대로 梁의 문지기 노릇하다 큰 도둑질 하였고 趙나라에서 쫒겨난 신하와 더불어 사직의 일을 감당한다면 여러 신하를 권면함이 아니옵니다. 이에 왕이 요고를 불러 물어보니 고의 답이 이러저러 하거늘 이에 한비를 죽이게 되었다
申子、韓子皆著書,傳於後世,學者多有. 餘獨悲韓子為説難而不能自脫耳.
신자와 한자는 모두 저서가 후세에 전해져 배우는 이가 많다
나는 한비가 세난을 지었으되 스스로 벗어나지 못했음을 홀로 슬퍼한다
太史公曰:老子所貴道,虛無,因應変化於無為,故著書辭稱微妙難識. 荘子散道徳,放論,要亦帰之自然. 申子卑卑,[一]施之於名実. 韓子引縄墨,切事情,明是非,其極慘礉[二]少恩. 皆原於道徳之意,而老子深遠矣.
태사공 왈 노자가 귀하게 여긴 바는 도이다 텅 비어 아무것도 없기에 이로해서 응하게 되고 무위에 놓여있어 변화자재하게 된다 본디 저서의 쓰여진 문장은 미묘하고 이해하기 어려웁다 장자는 도와 덕을 한층 넓혀 방론하였으되 요점은 또한 자연으로 귀결된다 신자는 더욱 비근하여 명과 실의 설에 응용하였다 한자는 (법률로서) 먹줄을 대듯 가늠을 하고 적절히 사정의 시비를 밝혔으되 극히 참혹하여 은혜를 베품이 적었다 이 모두가 도와 덕의 뜻에 근원을 두었으니 노자는 심원하다 하겠다
[一]集解自勉勵之意也. 索隠劉氏云:「卑卑,自勉勵之意也.」
집해: 스스로 권면하는 뜻이다
색은 유씨 이르길 :「卑卑는 스스로 권면하는 뜻이다」
[二]集解礉,胡革反. 用法慘急而鞠礉深刻. 索隠慘,七感反. 礉,胡革反. 按:謂用法慘急而鞠礉深刻也.
집해:礉(핵실할 핵)은 핵으로 읽는다 법을 사용하여 참혹하게 조이고 국문함이 심각하였다
색은: 慘은 참으로 읽는다
살피건데 법을 사용하여 참혹하게 조이고 국문함이 심각하였음을 이른다
[索隠述賛]伯陽立教,清浄無為. 道尊東魯,跡竄西垂. 荘蒙栩栩,申害卑卑. 刑名有術,説難極知. 悲彼周防,終亡李斯.