• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
매트릭스의 세계
 
 
 
카페 게시글
ETM & Animatrix ETM... [스포일러]전체 미션 동영상 대화내용 정리입니다.
거울속으로 추천 0 조회 150 03.12.05 07:57 댓글 10
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 03.12.04 14:23

    첫댓글 플레이 동영상까지 다 번역이 되어 있군요.^^

  • 03.12.04 14:24

    그런데...번역이 약~간 약술적으로 되어 있네요. 뭐........ 내용 이해하는데 그리 지장은 없지만~ 암튼 수고해 주셔서 감사합니다.^^

  • 03.12.04 14:27

    번역에 있어서 약술적이라 말함은...음....예를 들어드리자면...오라클의 말 중에서 "내가 믿었던 두 프로그램이 내 원래 겉모습을 제거코드랑 거래했네." 이 부분입니다.^^ 이건 직역도 아니고 의역도 아닌 것이....just 약술이지요.^^

  • 03.12.04 14:28

    물론 위의 부분만이 아니라 전반적인 부분에서 저런 면이 많이 눈에 띄지만....암튼 수고하셨습니다.~~^^

  • 03.12.04 22:49

    "Merovingian : 넌 오늘 정말 밥값을 했구나. mon ami." mon ami라... 왠지 국내 문구회사 모X미가 생각하는.......

  • 작성자 03.12.05 02:38

    머...^^; 제가 유럽에 있어서, 이쪽 번역도 참고하다 보니까, 아무래도 서양식 문장이 좀 있게 된 거 같네요...^^; 자이온/시온, 나이오비/니오베, 네오/니오, 모르페우스/모피어스 등의 지역에 따라 다른 발음이야 각자 알아서 읽게 영어로 써둔다고 치고, 함장/선장 혹은 캡틴, 에이전트/요원, 아키텍트/건축가 등등...

  • 작성자 03.12.05 02:40

    애매한 부분이 있긴 있죠... 그래도 스미스나 요원들이 깍듯한 존대를 쓰는데, 한국번역은 그런 어감을 무시한 듯.... 엔터더매트릭스 동영상으로 캡쳐해서 시디로 구울려고 하는데, 한국버전 겜을 해보니 번역이 황당한 곳이 많아서 다시 해봤습니다...^^; 어색한 부분이 있으면, 알려주시면 제게도 좀 도움이 되겠네요...

  • 작성자 03.12.05 05:12

    그리고, 번역의 가장 어려운 점인... 이중의미나 뉘앙스 같은 점들때문에 가급적 의역을 피한 점도 알립니다. 이를테면... 1편에서 사이퍼가 스미스와 거래할 때, 외면하면 낙원이라고 하는 건.. 모르면 약이요.. 라고 의역하는 분도 많은데.. 진리에 대한 외면의 뉘앙스가 사라져 그대로 놔두는 식이죠...

  • 작성자 03.12.05 05:15

    레볼루션에서도 시온이 save된다를 간단히 구원될 수 있다고 하기엔.. 컴터용어 의미로 시온이란 파일이 저장된다는 뜻을 살릴 수 없어, 주로 보존된다로 많이 쓴 것처럼... 애당초 영어기반의 영화를 뉘앙스 훼손없이 번역하려니 힘들더군요... 다른 때는 의역 많이 할 정도로 다양한 표현을 알고 있는데, 매트릭스는 영~

  • 03.12.06 22:36

    존대가 없는 무뚝뚝함이 어째 요원들에겐 더 어울리는군요.

최신목록