|
소동파 적벽부 (전반부)
◈적벽부(赤壁賦)-원문, 독음, 해석
소동파 [蘇東坡, 1036.12.19 - 1101.7.28]
壬戌之秋 七月旣望 蘇子與客 泛舟遊於赤壁之下. 淸風徐來 水波不興.
임술지추 칠월기망 소자여객 범주유어적벽지하. 청풍서래 수파불흥.
임술년 가을 7월 열 엿세날에 나 소동파는 찾아온 손과 배를 띄워 적벽(赤壁) 아래서 노닐세, 맑은 바람은 천천히 살랑이고, 물결은 잔잔 하더라.
擧酒屬客 誦明月之詩 歌窈窕之章. 少焉, 月出於東山之上 徘徊於斗牛之間.
거주촉객 송명월지시 가요조지장. 소언, 월출어동산지상 배회어두우지간.
자 ! 이술 한 잔 받으시게, 그대는 시경 陳風장의 달 밝은 시를 읊조리고, 나는 시경의 관저장 사랑의 노래 부르리니, 이윽고 조금 있으니, 동산에 달이 솟아 올라 북두 견우간에 서성일제,
白露橫江 水光接天
백로횡강 수광접천
흰 이슬 물안개는 강에 비끼고, 물빛은 하늘에 닿았더라.
縱一葦之所如 凌萬頃之茫然. 浩浩乎 如憑虛御風 而不知其所止
종일위지소여 능만경지망연. 호호호 여빙허어풍 이부지기소지.
한 잎의 갈대 같은 배를 가는 대로 맡겨 두어, 일만 이랑의 아득한 물결을 헤치니, 넓고도 넓구나, 허공에 의지하여 바람을 탄듯하여 그칠 데를 알 수 없네,
飄飄乎 如遺世獨立 羽化而登仙 於是 飮酒樂甚 扣舷而歌之
표표호 여유세독립 우화이등선 어시 음주락심 구현이가지
바람은 훨훨 나부끼고, 인간 세상을 버리고 홀로 서서, 날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라. 이에 술을 마시고 흥취가 도도해 뱃전을 두드리며 노래를 하니,
歌曰: 桂棹兮蘭槳 擊空明兮泝流光 渺渺兮予懷 望美人兮天一方.
가왈: 계도혜난장 격공명혜소류광 묘묘혜여회 망미인혜천일방
부르느니 노래에 이르기를 "계수나무로 노를 깍고, 목련가지 다듬어 삿대로 삼아 물에 비친 달을 밀침이여, 흐르는 달빛을 거슬러 오르네. 아득한 내 생각이여, 미인(美人)을 하늘 한 쪽에서 바라보네.
客有吹洞簫者 倚歌而和之 其聲嗚嗚然 如怨如慕 如泣如訴
객유취통소자 의가이화지 기성오오연 여원여모 여읍여소.
손님 중에 퉁소를 부는 이 있어 노래를 따라 화답(和答)하니, 그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯 하소연 하는 듯,
餘音嫋嫋 不絶如縷 舞幽壑之潛蚊 泣孤舟之釐婦. 蘇者 秋然正襟 危坐而問客曰 :
여음요요 부절여루 무유학지잠문 읍고주지리부. 소자추연정금 위좌이문객왈 :
何爲其然也?
하위기연야?
여음(餘音)이 가늘게 실같이 이어져 그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡(蛟龍)을 춤추게하고 외로운 배를 의지해 살아가는 과부를 울게하네. 소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 곧추앉아 손에게 묻기를 "어찌 그러한가?" 하니,
客曰 : 月明星稀 烏鵲南飛 此非曹孟德之詩乎?
객왈 : 월명성희 오작남비 차비조맹덕지시호?
손님이 말하기를 "'달은 밝고 별은 성긴데, 까막까치가 남쪽으로 날아간다.'는 것은 조맹덕(曹孟德)의 시가 아닌가?
西望夏口 東望武昌 山川上繆 鬱乎蒼蒼. 此非孟德之困於周郞者乎?
서망하구 동망무창 산천상무 울호창창. 차비맹덕지곤어주랑자호?
서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니 산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽하고 푸른데, 여기는 맹덕이 주랑(周郞)에게 곤욕(困辱)을 치른 데가 아니던가?
方其破荊州 下江陵 順流於東也 舳艫千里 旌旗蔽空
방기파형주 하강릉 순류어동야 축로천리 정기폐공
바야흐로 형주(荊州)를 격파하고 강릉(江陵)으로 내려감에, 흐름을 따라 동으로 가니, 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸었네.
시酒臨江 橫槊賦詩 固一世之雄也 而今安在哉?
시주임강 횡삭부시 고일세지웅야 이금안재재?
술을 걸러서 강가에 가서 창을 비끼고 시를 읊으니 진실로 일세(一世)의 영웅(英雄)일 진데 지금은 어디에 있는가?
況吾與子 漁樵於江渚之上 侶魚蝦而友麋鹿
황오여자 어초어강저지상 여어하이우미록
하물며 나는 그대와 강가에서 고기 잡고 나무를 하며, 물고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗하고 있네.
賀一葉之扁舟 擧匏樽而相屬 寄蜉蝣於天地 渺滄海之一粟.
하일엽지편주 거포준이상촉 기부유어천지 묘창해지일속.
한 잎의 좁은 배를 타고서 술잔을 들어 서로 권하고, 하루살이 삶을 천지(天地)에 으지하니 아득히 넓은 바다의 한 알의 좁쌀알이구나.
哀吾生之須臾 羨長江之無窮 挾飛仙?遊 抱明月而長終 知不可乎驟得
애오생지수유 선장강지무궁 협비선오유 포명월이장종 지부가호취득
託遺響於悲風
탁유향어비풍
우리네 인생의 짧음을 슬퍼하고 장강(長江)의 끝없음을 부럽게 부러워하네. 나는 신선을 끼고서 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 오래토록 하다가 마치는 것을, 불현듯 얻지 못할 것임을 알고, 여운을 슬픈 바람에 맡기네."
蘇者曰: 客亦知夫水與月乎?
소자왈: 객역지부수여월호?
소자 말하되 "손님꺼서도 대저 물과 달을 아시오 ?
逝者如斯, 而未嘗往也. 盈虛者如彼 而卒莫消長也.
서자여사, 이미상왕야. 영허자여피 이졸막소장야.
가는 것이 이와 같으나 일찍이 가지 않았으며, 차고 비는 것이 저와 같으나 끝내 줄고 늘지 않으니,
蓋將自其變者而觀之 則天地曾不 能以一瞬
개장자기변자이관지 칙천지증불 능이일순
무릇 변하는 것에서 보면 천지도 한 순간일 수 밖에 없으며,
自其不變者而觀之 則物與我皆無盡也 而又何羨乎?
자기불변자이관지 즉물여아개무진야 이우하선호?
변하지 않는 것에서 보면 사물과 내가 모두 다함이 없으니 또 무엇을 부러워하리요?
且夫天地之間 物各有主
차부천지지간 물각유주
또, 대저 천지 사이의 사물에는 제각기 주인이 있어,
苟非吾之所有 雖一毫而莫取 惟江上之淸風 與山間之明月
구비오지소유 수일호이막취 유강상지청풍 여산간지명월
진실로 나의 소유가 아니면 비록 한 터럭일지라도 가지지 말 것이나, 강 위의 맑은 바람과 산간(山間)의 밝은 달은,
而得之而爲聲 目遇之而成色 取之無禁 用之不竭
이득지이위성 목우지이성색 취지무금 용지불갈
귀로 얻으면 소리가 되고 눈으로 만나면 빛을 이루어서, 이를 가져도 금할 이 없고,이를 써도 다함이 없으니,
是造物者之無盡藏也 而吾與者之所共樂 客喜而笑 洗盞更酌
시조물자지무진장야 이오여자지공락 객희이소 세잔갱작
이는 조물주(造物主)의 다함이 없는 보물이니 나와 그대가 함께 누릴 바로다." 손님이 기뻐서 웃고, 잔을 씻어 다시 술을 따르니,
肴核旣盡 杯盤狼藉 相與枕籍乎舟中 不知東方之旣白.
효핵기진 배반낭자 상여침적호주중 부지동방지기백
고기와 과일 안주가 이미 다하고 술잔과 소반이 어지럽네. 배안에서 서로 함께 포개어 잠이드니, 동녘 하늘이 밝아 오는 줄도 몰랐네.
▶ 소동파는 메이산[眉山:지금의 四川省] 출생. 자 자첨(子瞻), 호 동파거사(東坡居士), 애칭(愛稱) 파공(坡公) ·파선(坡仙), 이름 식(軾). 소순(蘇洵)의 아들이며 소철(蘇轍)의 형으로 대소(大蘇)라고도 불리었다. 송나라 제1의 시인이며, 문장에 있어서도 당송팔대가(唐宋八大家)의 한 사람이다. 22세 때 진사에 급제하고, 과거시험의 위원장이었던 구양 수(歐陽修)에게 인정을 받아 그의 후원으로 문단에 등장하였다. 왕안석(王安石)의 ‘신법(新法)’이 실시되자 ‘구법당(舊法黨)’에 속했던 그는 지방관으로 전출되었다.
천성이 자유인이었으므로 기질적으로도 신법을 싫어하였으며 “독서가 만 권에 달하여도 율(律)은 읽지 않는다”고 하였다. 이 일이 재앙을 불러 사상 초유의 필화사건을 일으켜 서울로 호송되어 어사대(御史臺)의 감옥에 갇히게 되었으며, 이 때 나이 44세였다. 심한 취조를 받은 뒤에 후베이성[湖北省]의 황주(黃州)로 유배되었으나, 50세가 되던 해 철종(哲宗)이 즉위함과 동시에 구법당이 득세하여 예부상서(禮部尙書) 등의 대관(大官)을 역임하였다.
황태후(皇太后)의 죽음을 계기로 신법당이 다시 세력을 잡자 그는 중국 최남단의 하이난섬[海南島]으로 유배되었다. 그곳에서 7년 동안 귀양살이를 하던 중, 휘종(徽宗)의 즉위와 함께 귀양살이가 풀렸으나 돌아오던 도중 장쑤성[江蘇省]의 상주(常州)에서 사망하였다. 그는 폭넓은 재능을 발휘하여 시문서화(詩文書畵) 등에 훌륭한 작품을 남겼으며 좌담(座談)을 잘하고 유머를 좋아하여 누구에게나 호감을 주었으므로 많은 문인들이 모여들었다. 당시(唐詩)가 서정적인 데 대하여 그의 시는 철학적 요소가 짙었고 새로운 시경(詩境)을 개척하였다. 대표작인 《적벽부(赤壁賦)》는 불후의 명작으로 널리 애창되고 있다.
이 작품은 소동파가 필화(筆禍) 사건으로 죄를 얻어 호북성의 황주[黃州]에 유배되어 1082년의 가을(7월)과 겨울(10월)에 황저우성 밖의 적벽에서 놀다가 지은 것이다. 7월에 지은 것을 《전(前)적벽부》, 10월에 지은 것을 《후적벽부》라 한다.
이 <작벽부> 라는 작품은 삼국시대의 옛 싸움터 적벽의 아름다운 경치와 역사의 대비, 자연과 일체화하려는 소동파의 제물철학(齊物哲學)이 결부되어, 유려(流麗)한 표현과 함께 문학으로서 높은 경지를 이룬 작품으로 만인이 애독하는 문장이다.
前赤壁賦 원문 -
壬戌之秋﹐七月既望﹐蘇子與客汎舟游于赤壁之下。清風徐來﹐水波不興。舉酒屬客﹐誦明月之詩﹐歌窈窕之章。少焉﹐月出於東山之上﹐徘徊于斗牛之間。白露橫江﹐水光接天。縱一葦之所如﹐凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風﹐而不知其所止﹔飄飄乎如遺世獨立﹐羽化而登仙。
於是飲酒樂甚﹐扣舷而歌之。歌曰﹕“桂棹兮蘭槳﹐擊空明兮溯流光。渺渺兮于懷﹐望美人兮天一方。”客有吹洞蕭者﹐倚歌而和之﹐其聲嗚嗚然﹕如怨如慕﹐如泣如訴﹔余音裊裊﹐不絕如縷﹔舞幽壑之潛蛟﹐泣孤舟之嫠婦。
蘇子愀然﹐正襟危坐﹐而問客曰﹕“何為其然也﹖”客曰﹕“月明星稀﹐烏鵲南飛﹐此非曹孟德之詩乎﹖西望夏口﹐東望武昌。山川相繆﹐郁乎蒼蒼﹔此非孟德之困于周郎者乎﹖方其破荊州﹐下江陵﹐順流而東也﹐舳艫千里﹐旌旗蔽空﹐釃酒臨江﹐橫槊賦詩﹔固一世之雄也﹐而今安在哉﹖況吾與子﹐漁樵于江渚之上﹐侶魚蝦而友糜鹿﹐駕一葉之扁舟﹐舉匏樽以相屬﹔寄蜉蝣與天地﹐渺滄海之一粟。哀吾生之須臾﹐羨長江之無窮﹔挾飛仙以遨游﹐抱明月而長終﹔知不可乎驟得﹐托遺響于悲風。”
蘇子曰﹕“客亦知夫水與月乎﹖逝者如斯﹐而未嘗往也﹔盈虛者如彼﹐而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之﹐而天地曾不能一瞬﹔自其不變者而觀之﹐則物于我皆無盡也。而又何羨乎﹖且夫天地之間﹐物各有主。苟非吾之所有﹐雖一毫而莫取。惟江上之清風﹐與山間之明月﹐耳得之而為聲﹐目遇之而成色。取之無禁﹐用之不竭。是造物者之無盡藏也﹐而吾與子之所共適。”
客喜而笑﹐洗盞更酌﹐餚核既盡﹐杯盤狼藉。相與枕藉乎舟中﹐不知東方之既白。
참고로 후 적벽부의 내용은 다음과 같다
◈ 적벽부(後 赤壁賦)후반부 -
- 소 식 (蘇 軾) -
是歲十月之望, 步自雪堂, 將歸於臨皐, 二客從予過黃泥之坂.
시세시월지망, 보자설당, 장귀어림고, 이객종여과황니지판.
그 해 시월 망일(望日)이었다. 설당(雪堂)에서 나와 임고정(臨皐亭)으로 돌아가기 위해, 나는 두 사람의 객(客)과 함께 황니(黃泥) 고개를 넘고 있었다.
霜露旣降, 木葉盡脫, 人影在地, 仰見明月, 顧而樂之 行歌相答.
상로기강, 목엽진탈, 인영재지, 앙견명월, 고이락지 행가상답.
벌써 서리가 내려앉아 있었다. 나뭇잎은 모두 떨어져 있었다. 대지 위에 어른대는 사람의 그림자, 고개를 들어보니 둥두렷 밝은 달! 사위를 둘러보다 문득 즐거워진 마음에 걸으며 노래를 부르니, 객(客)들도 함께 따라 불렀다.
已而歎曰: “有客無酒, 有酒無肴; 月白風淸, 如此良夜何.”
이이탄왈: “유객무주, 유주무효; 명백풍청, 여차량야하.
그러나 잠시 후 탄식이 흘러나왔다. “귀한 손이 오셨건만 마실 술이 없구나! 마실 술은 있다하되 안주거리 없구나! 하얀 달에 맑은 바람, 이리도 좋은 밤을 어인 수로 보낼까나”
客曰: “今者薄暮, 擧網得魚, 巨口細鱗, 狀似松江之鱸 顧安所得酒乎?”
객왈: “금자박모, 거망득어, 거구세린, 상사송강지로 고안소득주호?.
그러자 한 객(客)이 말하였다. “오늘 어스름 저녁 무렵 그물을 올려보니 물고기가 잡혔더이다. 주둥아리 커다랗고 비늘은 잘디 잘은, 그 형태가 영락없이 송강(松江) 명물 농어와 닮았더이다. 헌데, 술은 어데 서 구한다지요?”
歸而謀諸婦, 婦曰:“我有斗酒, 藏之久矣, 以待子不時之須!” 於是, ?酒與魚
귀이모저부, 부왈:“아유두주, 장지구의, 이대자불시지수!” 어시, 휴주여어,
復游於赤壁之下.
부유어적벽지하.
다시 집으로 돌아와 아내와 함께 상의해 보았다. 그러자 아내가 말했다. “영감께서 불시에 필요할 때가 있지 싶어, 오래 전에 술 한 말 숨겨둔 게 있지요.” 그리하여 술과 물고기를 가지고 다시 적벽 밑으로 유람을 나갔다.
江流有聲, 斷岸千尺; 山高月小, 水落石出; 曾日月之幾何, 而江山不可復識矣.
강류유성, 단안천적; 산고월소, 수락석출; 증일월지기하, 이강산불가부식의.
강물은 소리내어 흐르고 있었다. 절벽은 깍아 질러 천척(千尺) 높이로 솟아있었다. 까마득한 산에 하염없이 작은 달, 줄어든 강물에 드러난 바위들... 도대체 해와 달이 몇 번이나 바뀌었다고 이렇게 알아볼 수조차 없을 정도로 강산(江山)이 변한 걸까.
予乃攝衣而上, 履巉巖, 披蒙茸, 踞虎豹, 登虯龍, 攀栖鶻之危巢, 俯馮夷之幽宮;
여내섭의이상, 리참암, 피몽용, 거호표, 등규룡, 반서골지위소, 부풍이지유궁;
蓋二客不能從焉
개이객불능종언.
나는 옷소매를 걷고 육지에 올랐다. 가파른 바위를 타고 올라갔다. 무성한 수풀을 헤치고 지나갔다. 포효하는 호랑이 바위, 꿈틀대는 이무기 괴목(怪木)위에 걸터앉아 보기도 하였다. 이윽고 아찔한 나무 끝 송골매의 위험한 둥지 위에 기어올라가, 강속 어딘가 깊이 숨어있을 하백(河伯), 풍이(馮夷)의 용궁을 내려다보았다. 두 객(客)은 나를 따라오지 못했다.
劃然長嘯, 草木震動, 山鳴谷應, 風起水涌, 予亦悄然而悲, 肅然而恐,
획연장소, 초목진동, 산명곡응, 풍기수용, 여역초연이비, 숙연이공,
凜乎其不可留也.
름호기불가류야
휘- 익, 길게 소리를 질러보았다. 초목이 부르르 떨자, 골짜기 안에 산의 울림이 맴돌더니 홀연 바람이 일어나고 물결마저 춤을 추었다. 나는 슬며시 슬퍼졌다. 문득 숙연해져 두려운 생각마저 들었다. 시릴 정도로 맑고 차가운 느낌에 더 이상 머물러 있을 수가 없었다.
反而登舟, 放乎中流, 聽其所止而休焉. 時夜將半, 四顧寂寥.
반이등주, 방호중류, 청기소지이휴언. 시야장반, 사고적료
몸을 돌려 다시 배에 올랐다. 강 한복판에 배를 띄우고 파도가 치는 대로 물결이 멈추는 대로 내버려두었다. 때는 바야흐로 한 밤중, 사방을 둘러보아도 적막과 고요함뿐이었다.
適有孤鶴, 橫江東來, 翅如車輪, 玄裳縞衣, 戛然長鳴, 掠予舟而西也.
적유고학, 횡강동래, 시여차륜, 현상호의, 알연장명, 략여주이서야.
그 때였다. 저 동녘에서 한 마리의 학(鶴)이 강을 가로질러 날아오고 있었다. 날개는 수레바퀴, 까만 치마에 하얀 상의를 걸친 듯... 꺼-- 억, 길게 울더니 내가 탄 배를 스쳐지나 서쪽으로 사라져버리는 것이었다.
須臾客去, 予亦就睡. 夢一道士, 羽衣翩僊, 過臨皐之下, 揖予而言曰:
수유객거, 여역취수. 몽일도사, 우의편선, 과림고지하, 읍여이언왈:
“赤壁之遊, 樂乎? ”
“적벽지유, 락호?
잠시 후, 객(客)들은 떠나가고 나는 잠이 들었다. 꿈을 꾸었다. 우의(羽衣) 도복(道服)을 입은 한 도사가 표표(飄飄)한 자태로 임고정 밑을 지나와서 홀연 읍(揖)을 하며 말을 건네는 것이었다.“적벽의 노님이 즐거우셨소이까?”
問其姓名, 俛而不答. “嗚呼噫嘻! 我知之矣, 疇昔之夜, 飛鳴而過我者, 非子也耶”
문기성명, 면이부답 “오호희희! 아지의의, 주석지야, 비명이과아자, 비자야야 ”
그 이름을 물어보았다. 하지만 그는 아무 대답도 없이 고개만 숙이고 있었다. “아하, 그렇구료! 이제 알겠소이다! 지난 밤에 길게 울며 내 옆을 스쳐 날아간 그 학(鶴)이 바로 그대가 아니시오?”
道士顧笑, 予亦驚悟. 開戶視之, 不見其處.
도사고소, 여역경오 개문시지, 불견기처.
도사가 고개 돌려 빙그레 웃었다. 나는 놀라 잠에서 깨어났다. 창을 열고 밖을 내다보았으나, 그는 종적조차 보이지 않았다.
後赤壁賦 원문 -
是歲十月之望﹐步自雪堂﹐將歸于臨皋。二客從予過黃泥之。霜露既降﹐木葉盡脫﹐人影在地﹐仰見明月﹐顧而樂之﹐行歌相答。已而嘆曰﹕“有客無酒﹐有酒無餚﹐月白風清﹐如此良夜何﹗”客曰﹕“今者薄暮﹐舉網得魚﹐巨口細鱗﹐狀如松江之鱸。顧安所得酒乎﹖”歸而謀諸婦。婦曰﹕“我有斗酒﹐藏之久矣﹐以待子不時之需。
”於是攜酒與魚﹐復游于赤壁之下。江流有聲﹐斷岸千尺﹔山高月小﹐水落石出。曾日月之幾何﹐而江山不可復識矣。予乃攝衣而上﹐履巉岩﹐披蒙茸﹐踞虎豹﹐登虯龍﹐攀棲鶻之危巢﹐俯馮夷之幽宮。蓋二客不能從焉。劃然長嘯﹐草木震動﹐山鳴谷應﹐風起水涌。
予亦悄然而悲﹐肅然而恐﹐凜乎其不可留也。反而登舟﹐放乎中流﹐聽其所止而休焉。時夜將半﹐四顧寂寥。適有孤鶴﹐橫江東來。翅如車輪﹐玄裳縞衣﹐戛然長鳴﹐掠予舟而西也。須臾客去﹐予亦就睡。夢一道士﹐羽衣蹁躚﹐過臨皋之下﹐揖予而言曰﹕“赤壁之游樂乎﹖”問其姓名﹐俯而不答。
“嗚呼﹗噫嘻﹗我知之矣。疇昔之夜﹐飛鳴而過我者﹐非子也邪﹖”道士顧笑﹐予亦驚寤。開戶視之﹐不見其處。
..................................................
적벅부 다시 한 번 감상하기
적벽부(赤壁賦)

임술(壬戌) 가을 7월 기망(기望)에 소자(蘇子)가 손[客]과 배를 띄워 적벽(赤壁) 아래 노닐새, 맑은 바람은 천천히 불어 오고 물결은 일지 않더라. 술을 들어 손에게 권하며 명월(明月)의 시를 외고 요조(窈窕)의 장(章)을 노래하더니, 이윽고 달이 동쪽 산 위에 솟아올라 북두성(北斗星)과 견우성(牽牛星) 사이를 서성이더라. 흰 이슬은 강에 비끼고, 물빛은 하늘에 이었더라. 한 잎의 갈대 같은 배가 가는 대로 맡겨, 일만 이랑의 아득한 물결을 헤치니, 넓고도 넓게 허공에 의지하여 바람을 타고 그칠 데를 알 수 없고, 가붓가붓 나부껴 인간 세상을 버리고 홀로 서서, 날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라.
이에 술을 마시고 흥취가 도도해 뱃전을 두드리며 노래를 하니, 노래에 이르기를 "계수나무 노와 목란(木蘭) 상앗대로 속이 훤히 들이비치는 물을 쳐 흐르는 달빛을 거슬러 오르도다. 아득한 내 생각이여, 미인(美人)을 하늘 한 가에 바라보도다." 손 중에 퉁소를 부는 이 있어 노래를 따라 화답(和答)하니, 그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯 하소하는 듯, 여음(餘音)이 가늘게 실같이 이어져 그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡(蛟龍)을 춤추이고 외로운 배의 홀어미를 울릴레라.
소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 곧추앉아 손에게 묻기를 "어찌 그러한가?" 하니, 손이 말하기를 "'달은 밝고 별은 성긴데, 까막까치가 남쪽으로 난다.'는 것은 조맹덕(曹孟德)의 시가 아닌가? 서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니 산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽이 푸른데, 예는 맹덕이 주랑(周郞)에게 곤욕(困辱)을 받은 데가 아니던가? 바야흐로 형주(荊州)를 깨뜨리고 강릉(江陵)으로 내려갈 제, 흐름을 따라 동으로 감에 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸어라. 술을 걸러 강물을 굽어보며 창을 비끼고 시를 읊으니 진실로 일세(一世)의 영웅(英雄)이러니 지금 어디에 있는가? 하물며 나는 그대와 강가에서 고기 잡고 나무하며, 물고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗함에랴. 한 잎의 좁은 배를 타고서 술을 들어 서로 권하며, 하루살이 삶을 천지(天地)에 부치니 아득한 넓은 바다의 한 알갱이 좁쌀알이로다. 우리 인생의 짧음을 슬퍼하고 긴 강(江)의 끝없음을 부럽게 여기노라. 날으는 신선을 끼고 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 길이 마치는 것은 갑자기 얻지 못할 줄 알새, 끼치는 소리를 슬픈 바람에 부치노라."
소자 말하되 "손도 저 물과 달을 아는가 ? 가는 것은 이와 같으되 일찍이 가지 않았으며, 차고 비는 것이 저와 같으되 마침내 줄고 늚이 없으니, 변하는 데서 보면 천지(天地)도 한 순간일 수밖에 없으며, 변하지 않는 데서 보면 사물과 내가 다 다함이 없으니 또 무엇을 부러워하리요? 또, 천지 사이에 사물에는 제각기 주인이 있어, 나의 소유가 아니면 한 터럭이라도 가지지 말 것이나, 강 위의 맑은 바람과 산간(山間)의 밝은 달은 귀로 들으면 소리가 되고 눈에 뜨이면 빛을 이루어서, 가져도 금할 이 없고 써도 다함이 없으니, 조물주(造物主)의 다함이 없는 갈무리로 나와 그대가 함께 누릴 바로다."
손이 기뻐하며 웃고, 잔을 씻어 다시 술을 드니 안주가 다하고 잔과 쟁반이 어지럽더라. 배 안에서 서로 팔을 베고 누워 동녘 하늘이 밝아 오는 줄도 몰랐어라.

임술(壬戌) 가을 7월 기망(기望)에 소자(蘇子)가 손[客]과 배를 띄워 적벽(赤壁) 아래 노닐새, 맑은 바람은 천천히 불어 오고 물결은 일지 않더라. 술을 들어 손에게 권하며 명월(明月)의 시를 외고 요조(窈窕)의 장(章)을 노래하더니, 이윽고 달이 동쪽 산 위에 솟아올라 북두성(北斗星)과 견우성(牽牛星) 사이를 서성이더라. 흰 이슬은 강에 비끼고, 물빛은 하늘에 이었더라. 한 잎의 갈대 같은 배가 가는 대로 맡겨, 일만 이랑의 아득한 물결을 헤치니, 넓고도 넓게 허공에 의지하여 바람을 타고 그칠 데를 알 수 없고, 가붓가붓 나부껴 인간 세상을 버리고 홀로 서서, 날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라.



이에 술을 마시고 흥취가 도도해 뱃전을 두드리며 노래를 하니, 노래에 이르기를 "계수나무 노와 목란(木蘭) 상앗대로 속이 훤히 들이비치는 물을 쳐 흐르는 달빛을 거슬러 오르도다. 아득한 내 생각이여, 미인(美人)을 하늘 한 가에 바라보도다." 손 중에 퉁소를 부는 이 있어 노래를 따라 화답(和答)하니, 그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯 하소하는 듯, 여음(餘音)이 가늘게 실같이 이어져 그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡(蛟龍)을 춤추이고 외로운 배의 홀어미를 울릴레라.


소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 곧추앉아 손에게 묻기를 "어찌 그러한가 ? " 하니, 손이 말하기를 '달은 밝고 별은 성긴데, 까막까치가 남쪽으로 난다.' 는 것은 조맹덕(曹孟德)의 시가 아닌가 ? 서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니 산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽이 푸른데, 예는 맹덕이 주랑(周郞)에게 곤욕(困辱)을 받은 데가 아니던가 ? 바야흐로 형주(荊州)를 깨뜨리고 강릉(江陵)으로 내려갈 제, 흐름을 따라 동으로 감에 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸어라. 술을 걸러 강물을 굽어보며 창을 비끼고 시를 읊으니 진실로 일세(一世)의 영웅(英雄)이러니 지금 어디에 있는가 ? 하물며 나는 그대와 강가에서 고기 잡고 나무하며, 물고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗함에랴. 한 잎의 좁은 배를 타고서 술을 들어 서로 권하며, 하루살이 삶을 천지(天地)에 부치니 아득한 넓은 바다의 한 알갱이 좁쌀알이로다. 우리 인생의 짧음을 슬퍼하고 긴 강(江)의 끝없음을 부럽게 여기노라. 날으는 신선을 끼고 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 길이 마치는 것은 갑자기 얻지 못할 줄 알새, 끼치는 소리를 슬픈 바람에 부치노라.”


소자 말하되 "손도 저 물과 달을 아는가 ? 가는 것은 이와 같으되 일찍이 가지 않았으며, 차고 비는 것이 저와 같으되 마침내 줄고 늚이 없으니, 변하는 데서 보면 천지(天地)도 한 순간일 수밖에 없으며, 변하지 않는 데서 보면 사물과 내가 다 다함이 없으니 또 무엇을 부러워하리요? 또, 천지 사이에 사물에는 제각기 주인이 있어, 나의 소유가 아니면 한 터럭이라도 가지지 말 것이나, 강 위의 맑은 바람과 산간(山間)의 밝은 달은 귀로 들으면 소리가 되고 눈에 뜨이면 빛을 이루어서, 가져도 금할 이 없고 써도 다함이 없으니, 조물주(造物主)의 다함이 없는 갈무리로 나와 그대가 함께 누릴 바로다."


손이 기뻐하며 웃고, 잔을 씻어 다시 술을 드니 안주가 다하고 잔과 쟁반이 어지럽더라. 배 안에서 서로 팔을 베고 누워 동녘 하늘이 밝아 오는 줄도 몰랐어라.

임술(壬戌) 가을 7월 기망(기望)에 소자(蘇子)가 손[客]과 배를 띄워 적벽(赤壁) 아래 노닐새, 맑은 바람은 천천히 불어 오고 물결은 일지 않더라. 술을 들어 손에게 권하며 명월(明月)의 시를 외고 요조(窈窕)의 장(章)을 노래하더니, 이윽고 달이 동쪽 산 위에 솟아올라 북두성(北斗星)과 견우성(牽牛星) 사이를 서성이더라. 흰 이슬은 강에 비끼고, 물빛은 하늘에 이었더라. 한 잎의 갈대 같은 배가 가는 대로 맡겨, 일만 이랑의 아득한 물결을 헤치니, 넓고도 넓게 허공에 의지하여 바람을 타고 그칠 데를 알 수 없고, 가붓가붓 나부껴 인간 세상을 버리고 홀로 서서, 날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라.- 적벽의 야경과 흥취
이에 술을 마시고 흥취가 도도해 뱃전을 두드리며 노래를 하니, 노래에 이르기를 "계수나무 노와 목란(木蘭) 상앗대로 속이 훤히 들이비치는 물을 쳐 흐르는 달빛을 거슬러 오르도다. 아득한 내 생각이여, 미인(美人)을 하늘 한 가에 바라보도다." 손 중에 퉁소를 부는 이 있어 노래를 따라 화답(和答)하니, 그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯 하소하는 듯, 여음(餘音)이 가늘게 실같이 이어져 그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡(蛟龍)을 춤추이고 외로운 배의 홀어미를 울릴레라.- 주흥이 일어남
소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 곧추앉아 손에게 묻기를 "어찌 그러한가 ? " 하니, 손이 말하기를 '달은 밝고 별은 성긴데, 까막까치가 남쪽으로 난다.' 는 것은 조맹덕(曹孟德)의 시가 아닌가 ? 서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니 산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽이 푸른데, 예는 맹덕이 주랑(周郞)에게 곤욕(困辱)을 받은 데가 아니던가 ? 바야흐로 형주(荊州)를 깨뜨리고 강릉(江陵)으로 내려갈 제, 흐름을 따라 동으로 감에 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸어라. 술을 걸러 강물을 굽어보며 창을 비끼고 시를 읊으니 진실로 일세(一世)의 영웅(英雄)이러니 지금 어디에 있는가 ? 하물며 나는 그대와 강가에서 고기 잡고 나무하며, 물고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗함에랴. 한 잎의 좁은 배를 타고서 술을 들어 서로 권하며, 하루살이 삶을 천지(天地)에 부치니 아득한 넓은 바다의 한 알갱이 좁쌀알이로다. 우리 인생의 짧음을 슬퍼하고 긴 강(江)의 끝없음을 부럽게 여기노라. 날으는 신선을 끼고 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 길이 마치는 것은 갑자기 얻지 못할 줄 알새, 끼치는 소리를 슬픈 바람에 부치노라.”- 손의 말
소자 말하되 "손도 저 물과 달을 아는가 ? 가는 것은 이와 같으되 일찍이 가지 않았으며, 차고 비는 것이 저와 같으되 마침내 줄고 늚이 없으니, 변하는 데서 보면 천지(天地)도 한 순간일 수밖에 없으며, 변하지 않는 데서 보면 사물과 내가 다 다함이 없으니 또 무엇을 부러워하리요? 또, 천지 사이에 사물에는 제각기 주인이 있어, 나의 소유가 아니면 한 터럭이라도 가지지 말 것이나, 강 위의 맑은 바람과 산간(山間)의 밝은 달은 귀로 들으면 소리가 되고 눈에 뜨이면 빛을 이루어서, 가져도 금할 이 없고 써도 다함이 없으니, 조물주(造物主)의 다함이 없는 갈무리로 나와 그대가 함께 누릴 바로다."- 소자의 말(손의 말에 대한 반론)
손이 기뻐하며 웃고, 잔을 씻어 다시 술을 드니 안주가 다하고 잔과 쟁반이 어지럽더라. 배 안에서 서로 팔을 베고 누워 동녘 하늘이 밝아 오는 줄도 몰랐어라.- 두 사람의 화해

 요점 정리
 작자 : 소식(蘇 軾)/ 이응백(李應百)옮김
 성격 : 자연 친화, 낭만적, 철학적, 사색적, 낙천적, 운문적, 설리적
 사상적 배경 : 노장사상(老莊思想)과 불교의 제행무상(諸行無常 : 우주의 모든 사물은 늘 돌고 변하여 한 모양으로 머물러 있지 아니함), 자연친화사상
 특징 : 대화의 기법, 서정, 서사, 서경, 설교적 표현기법, 인간의 보편적 관심사 생사(生死)문제, 관점의 차이 이해
 갈래 : 부(賦)
 배경 : 공간적 배경은 적벽강, 시간적 배경은 가을 달밤
 표현상 특징 :
① 대화(문답법)에 의해 이야기가 전개되고 있다.
② 변증법적 사고에 의해 결론을 이끌어 간다. 대구법 사용
③ 작자의 인생관이 잘 나타난다.
④ 자연 현상 속에서 인생의 의미를 깨닫는 동양적인 전통 사상이 담겨 있다.
 주제 : 적벽 아래에서 노닐며 느낀 인생과 자연에 대한 깨달음(손은 인생을 허무한 것으로 보고, 소자는 무한한 본체의 관점에서 인생을 보면 삶과 죽음은 같은 것이라는 달관의 자세를 보임), 적벽에서 느낀 인생의 순간성과 자연의 영원성
단계
내용
특징
기
적벽의 야경과 흥취
풍류적
주흥과 퉁소 연주
승
손의 말 : 역사 회고와 인생의 무상
회고적, 무상감
전
소자의 말 : 사물의 무한한 본질과 시름의 극복
긍정적, 낙천적
결
두 사람의 화해(의견 일치)
 줄거리 :
임술년 7월 16일 소자는 손과 함께 적벽 아래에서 놀았다. 손[客]과 더불어 술을 마시고 달밤의 아름다운 정취를 시로 읊으며 배를 타고 노닐면서 신선이 된 듯한 기분을 흠뻑 맛보았다. 이에 흥취가 도도해 흥겨운 노래를 부르고 손은 퉁솔 화답하는데, 그 퉁소 소리가 슬픈 가락으로 이어졌다.
그래서 소자는 손에게 왜 퉁소의 가락이 슬프냐고 묻자, 손은 '이 곳에서 이름을 떨쳤던 조조와 같은 천하의 영웅도 간 곳이 없으니, 우리 같은 하찮은 인생은 오죽 유한하겠는가. 그래서 허무한 마음이 들어 퉁소 가락에 그 슬픔을 실었노라.'고 말한다. 그래서 소자는 다음과 같은 말로 손을 위로한다.
'변한다는 관점에서 보면 모든 것이 유한한 것이겠지만, 변하지 않다는 관점에서 보면 사물이든 우리 인간이든 모두 다함이 없는 것이니 걱정 말고 함께 즐기자.'
손이 소자의 말에 공감하여 두 사람은 밤새도록 술을 들며 함께 어우러져 풍류를 즐겼다.
 내용 연구
임술(壬戌 : 임술년. 여기서는 송나라 신종의 연호인 원풍 5년을 가리킴. 이때 소식의 나이는 47세) 가을 7월 기망(기望 : 음력 16일. 보름날의 만월을 지난 다음날)에 소자(蘇子 : 소식 자신을 가리켜 말함)가 손[客]과 배를 띄워 적벽(赤壁 : 중국 후베이 성에 있는 암벽으로 붉은 빛을 띠고 있다.) 아래 노닐새, 맑은 바람은 천천히 불어 오고 물결은 일지 않더라. 술을 들어 손에게 권하며 명월(明月)의 시('시경'에 나오는 '진풍 월출편'의 시' )를 외고 요조(窈窕 : 시경의 남풍의 관저편으로 추정)의 장(章)을 노래하더니('시경'에 나오는 '진풍' 월출편'의 시를 외우고, 소식의 풍류객의 모습이 반영된 구절. 대구법), 이윽고 달이 동쪽 산 위에 솟아올라 북두성(北斗星)과 견우성(牽牛星) 사이를 서성이더라. 흰 이슬은 강에 비끼고, 물빛은 하늘에 이었더라(일망무제). 한 잎의 갈대 같은 배(일엽편주)가 가는 대로 맡겨, 일만 이랑(갈아 놓은 밭의 한 두둑과 한 고랑을 합하여 이르는 말)의 아득한 물결(만경창파/ 이윽고 달이 동쪽 산 위에 솟아올라 ~ 물빛은 하늘에 이었더라 : 달이 떠서 동남쪽 하늘에서 고요히 빛을 내고 있었고, 밤 이슬이 강변의 풀잎에 맺히며, 강물은 아득하고 넓어서 마치 하늘과 맞붙어 있는 것 같았다. 대구법으로 자연의 정경을 묘사한 부분. 북두성과 견우성의 중간은 동남쪽을 가리킴.)을 헤치니, 넓고도 넓게 허공에 의지하여 바람을 타고 그칠 데를 알 수 없고, 가붓가붓 나부껴 인간 세상을 버리고 홀로 서서, 날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라[우화등선(羽化登仙) : 사람의 몸에 날개가 돋아 하늘로 올라가 신선이 됨. 《진서(晉書)》의 허매전(許邁傳)에 나오는 말이다.]
- 적벽의 야경과 흥취
 임술 : 임술년. 여기서는 송나라 신종의 연호인 원풍 5년을 가리킴. 이때 소식의 나이는 47세
 기망 : 음력 16일. 보름날의 만월을 지난 다음날
 소자 : 소식 자신을 가리켜 말함
 적벽 : 중국 후베이 성에 있는 암벽으로 붉은 빛을 띠고 있다.
 이랑 : 갈아 놓은 밭의 한 두둑과 한 고랑을 합하여 이르는 말
 명월의 시를 ~ 장을 노래하더니 : '시경'에 나오는 '진풍' 월출편'의 시를 외우고, 소식의 풍류객의 모습이 반영된 구절. 대구법
 이윽고 달이 동쪽 산 위에 솟아올라 ~ 물빛은 하늘에 이었더라 : 달이 떠서 동남쪽 하늘에서 고요히 빛을 내고 있었고, 밤 이슬이 강변의 풀잎에 맺히며, 강물은 아득하고 넓어서 마치 하늘과 맞붙어 있는 것 같았다. 대구법으로 자연의 정경을 묘사한 부분. 북두성과 견우성의 중간은 동남쪽을 가리킴.
이에 술을 마시고 흥취가 도도해 뱃전을 두드리며 노래를 하니, 노래에 이르기를 "계수나무 노와 목란(木蘭) 상앗대(초사에 나오는 구절을 인용한 용사의 예)로 속이 훤히 들이비치는 물을 쳐 흐르는 달빛을 거슬러 오르도다. 아득한 내 생각이여, 미인(美人)을 하늘 한 가에 바라보도다." 손 중에 퉁소를 부는 이 있어 노래를 따라 화답(和答)하니, 그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯 하소하는 듯, 여음(餘音)이 가늘게 실같이 이어져 그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡(蛟龍 : ①상상 속에 등장하는 동물의 하나. 모양이 뱀과 같고 몸의 길이가 한 길이 넘으며 넓적한 네 발이 있고, 가슴은 붉고 등에는 푸른 무늬가 있으며 옆구리와 배는 비단처럼 부드럽고 눈썹으로 교미하여 알을 낳는다고 한다. ②때를 못 만나 뜻을 이루지 못한 영웅호걸을 비유적으로 이르는 말.)을 춤추이고 외로운 배의 홀어미를 울릴레라.
- 주흥이 일어남
 도도해 : 거침없이 그득 퍼져 흘러
 상앗대 : 삿대
 미인 : 마음에 드는 좋은 사람. 또는 아름다운 여인을 가리키는 말로 널리 쓰이지만, 임금을 가리키기도함.
 가붓가붓 나부껴 인간 세상을 ~ 오르는 것 같더라. : 자연 속에서 풍류를 즐기는 서정적 자아의 흥취를 표현한 구절로 세속을 잊고 그 무엇에도 구애받음이 없는 자유의 경지를 읊고 있음.
 손 중에 퉁소를 부는 이 ~ 홀어미를 울릴레라 : 같이 뱃놀이를 하는 손님중에 한 사람이 나의 노래에 맞추어 퉁소를 연주하는데 그 소리가 매우 애절하였으며 그 여운이 길게 이어져 물 속의 용과 의지할 곳 없는 홀어머니 마음까지 움직일 듯했다. '교룡'은 물 속에 사는 뿔 없는 용을 가리키고, '외로운 배의 홀어미'는 한 척의 배를 집으로 삼아 의지할 곳이 없이 지내는 홀어미를 뜻함. 퉁소 소리를 슬프고 하소연하는 듯하다고 한 것은 감정 이입된 표현이다. 여운이 길게 이어져 교룡과 홀어미의 마음을 울리었다는 말은 사람의 심금을 울릴 만큼 그 소리가 애절한 느낌을 주었다는 뜻임. 대구에 의한 표현으로 퉁소 소리의 느낌을 드러내고 있다.
소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 곧추앉아 손에게 묻기를 "어찌 그러한가 ?(어찌 그리 신통한 소리를 내는가) " 하니, 손이 말하기를 '달은 밝고 별은 성긴데, 까막까치가 남쪽으로 난다.' 는 것은 조맹덕(曹孟德)의 시가 아닌가 ? 서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니 산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽이 푸른데, 예는 맹덕이 주랑(周郞)에게 곤욕(困辱)을 받은 데가 아니던가(조조가 주유의 군사에게 대패한 장소) ? 바야흐로 형주(荊州)를 깨뜨리고 강릉(江陵)으로 내려갈 제, 흐름을 따라 동으로 감에 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸어라(군대의 위용). 술을 걸러 강물을 굽어보며 창을 비끼고 시를 읊으니 진실로 일세(一世)의 영웅(英雄)이러니 지금 어디에 있는가(죽고 없음, 무상한 인생) ? 하물며 나는 그대와 강가에서 고기 잡고 나무하며, 물고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗함에랴.(서민의 생활, 맹덕과 주랑->영웅, 나. 그대->서민) 한 잎의 좁은 배를 타고서 술을 들어 서로 권하며, 하루살이 삶을 천지(天地)에 부치니 아득한 넓은 바다의 한 알갱이 좁쌀알이로다(보잘것 없는 자신의 삶). 우리 인생의 짧음을 슬퍼하고 긴 강(江)의 끝없음을 부럽게 여기노라. 날으는 신선을 끼고 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 길이 마치는 것은 갑자기 얻지 못할 줄 알새, 끼치는 소리를 슬픈 바람에 부치노라.”
- 손의 말
 바루고 : 바르게 하고
 곧추 : 굽히거나 구부리지 않고 곧게
 조맹덕 : 위의 조조
 하구, 무창 : 중국 후베이 성의 지명.
 주랑 : 오의 장수인 주유.
 "어찌 그러한가?" : 어찌 그리 신통한 소리를 내는가? 소동파의 노래 소리에 맞춰 연주하는 퉁소 소리가 손의 비감한 마음을 절실하게 잘 드러내었다는 뜻
 산천이 서로 얽혀 ~ 받은 데가 아니던가? : 산과 강은 한데 어울려 푸르렀는데, 우리가 지금 뱃놀이하고 있는 이 곳은 조조가 주유에게 참패를 당했던 적벽 대전이 있었던 곳이 아닌가? 자연 경치를 바라보면서 인간의 삶을 생각해 보고 있다. 자유 연상의 방법으로 역사를 회고하는 대목이다.
 바야흐로 형주를 깨뜨리고 ~ 지금 어디에 있는가? : 조조는 유비의 군대를 연파하고 강릉에서 유비를 추격하여 백만의 대군을 태운 대선단으로 장강을 기세 좋게 내려갔다. 그렇게 위풍당당하던 조조는 주유의 화공으로 참패한 채 육로로 도망할 수밖에 없었다. '지금 어디에 있는가?' 라는 구절은 패전한 조조의 비참한 모습을 나타냄과 동시에 인생의 무상함을 드러내고 있다. '배는 천리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸어라.' 는 구절은 조조의 수군의 위용을 묘사한 부분이다.
 하루살이 삶을 천지에 부치니 아득한 넓은 바다의 한 알갱이 좁쌀알이로다. : 하루살이 같은 덧없는 삶을 광활한 천지에 견주니 우리 인생이란 것은 넓은 바다의 좁쌀 한 톨에 지나지 않는구나. 대자연의 광활함과 영원함에 비할 때 우리들의 인생은 너무나 덧없다는 것을 토로한 대목
 신선을 끼고 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 길이 마치는 것은 갑자기 얻지 못 할 줄 알새, : 신선과 더불어 즐겁게 노닐고, 밝은 달을 안고 길이 운명을 같이하기란 별안간에 수월히 이루어질 수 없는것임을 알므로. 인생의 유한함을 표출함.
 조맹덕의 시 : 조맹덕은 조조. 조조는 그의 시 '단가행'에서 "달은 밝고 별은 성긴데, 까막까치가 남쪽으로 난다."고 하였는데, 달이 밝으면 별빛이 희미하듯이 조조 자신의 위력에 군웅(群雄)이 그림자를 감추는 것과 같으며, 까치가 남쪽으로 세 번 돌아도 의지할 가지가 없다."는 말이 이어져 있는데, 이는 유비 등이 그처럼 몸을 붙일 데도 없이 남쪽으로 패주함을 의미하는 것이다. 이처럼 조조의 시를 끌어 온 것은 자연스럽게 그 다음에 이어지는 역사적 사실에 대해 생각으로 발전하게 된다. 그리고 조조는 문학을 사랑하여, 많은 문인들을 불러들였으며, 자신도 그 아들 조비·조식과 함께 시부의 재능이 뛰어나 이른바 건안문학의 흉륭을 가져 오게 하였다. 후세에 조조는 간신의 전형처럼 여겨져 왔는데, 근년에 이르러 중국 사학계에서는 그의 재평가를 둘러싼 논쟁이 일기도 하였다.
소자 말하되 "손도 저 물과 달을 아는가 ? 가는 것은 이와 같으되(강물의 영원함) 일찍이 가지 않았으며, 차고 비는 것이 저와 같으되 마침내 줄고 늚이 없으니(달의 영원함), 변하는 데서 보면 천지(天地)도 한 순간일 수밖에 없으며, 변하지 않는 데서 보면 사물과 내가 다 다함이 없으니 또 무엇을 부러워하리요?(우리들 개개의 존재는 각기 고유한 가치를 지니고 있다) 또, 천지 사이에 사물에는 제각기 주인이 있어, 나의 소유가 아니면 한 터럭이라도 가지지 말 것이나, 강 위의 맑은 바람과 산간(山間)의 밝은 달은 귀로 들으면 소리가 되고 눈에 뜨이면 빛을 이루어서, 가져도 금할 이 없고 써도 다함이 없으니, 조물주(造物主 물건을 잘 정리하여 간수함)의 다함이 없는 갈무리로 나와 그대가 함께 누릴 바로다."
_ 소자의 말(손의 말에 대한 반론)
 터럭 : 길고 굵은 털
 조물주 : 조화옹
 갈무리 : 물건을 잘 정리하여 간수함.
 가는 것은 이와 같으되 ~ 사물과 내가 다 다함이 없으니 : 물이 흘러간다는 것과 달이 차고 기운다는 것을 변한다는 관점에서 본다면 천지도 한 순간일 수밖에 없다는 점에서 마찬가지이며, 변하지 않는다는 관점에서 본다면 강물이나 달이나 언제나 변하지 않고 그대로라고 할 수 있으니, 모든 사물과 나도 또한 그렇다고 말할 수 있다는 뜻. 소자는 강물이 영원히 흐르고, 달도 영원히 비추고 있는 사물의 본체라는 관점에서 보면 만물은 다 같은 것임을 설파하여 인생의 무상을 극복하고 있다. 서정과 철학을 융합한 대표적인 대목이다.
 강 위의 밝은 바람과 ~ 그대가 함께 누릴 바로다. : 대자연은 소유주가 따로 있는 것도 아니고, 아무리 향유해도 소모됨이 없으니, 그대와 내가 즐길 만한 것이다. 인생에 대한 필자의 직접적 서술이라는 수필적 성격을 갖고 있음을 확인하는 대목임.
손이 기뻐하며 웃고(소자의 말을 듣고 인생에 대한 새로운 깨달음을 얻었음), 잔을 씻어 다시 술을 드니 안주가 다하고 잔과 쟁반이 어지럽더라. 배 안에서 서로 팔을 베고(손과 소자의 화해 : 의견 일치) 누워 동녘 하늘이 밝아 오는 줄도 몰랐어라. - 두 사람의 화해
 손이 기뻐하여 웃고, ~ 오는 줄도 몰랐어라. : 무한하고 영원한 사물의 본체라는 관점의 소자의 말을 들은 손이, 인생에 대한 깨달음을 얻고 기뻐하여 소자와 즐겁게 술을 나누고 동이 트는 줄도 모르고 배위에 함께 누워 있었다. 두 사람의 생각이 일치하고, 인생관의 차이를 극복하고 화해에 이르렀음을 알 수 있다. 동양적 사고의 표현임.
㈎ 임술(壬戌) 가을 7월 ①기망(旣望)에 소자(蘇子) 손(客)과 배를 띄워 적벽(赤壁) 아래 노닐새, 맑은 바람은 천천히 불어 오고 물결은 일지 않더라. ㉠술을 들어 손에게 권하며 명월(明月)의 시를 외우고 ②요조(窈窕) 장(章)을 노래하더니, 이윽고 달이 동쪽 산 위에 솟아 올라 북두성(北斗星)과 견우성(牽牛星) 사이를 서성이더라. 흰 이슬은 강에 ③비끼고, 물빛은 하늘에 이었더라.
㉡한 잎의 갈대 같은 배가 가는 대로 맡겨, ㉢일만 이랑의 아득한 물결을 헤치니, 넓고도 넓게 허공에 의지하여 바람을 타고 그칠 데를 알 수 없고, ④가붓가붓 나부껴 인간 세상을 버리고 홀로 서서, ㉣날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라. (적벽의 야경과 흥취)
㈏ 이에 술을 마시고 흥취가 ⑤도도해 뱃전을 두드리며 노래를 하니, 노래에 이르기를 "계수나무 노와 목란(木蘭) 상앗대로 속이 훤히 들이비치는 물을 쳐 흐르는 달빛을 거슬러 오르도다. 아득한 내 생각이여, ⑥미인(美人)을 하늘 한 가에 바라보도다." ㉤손 중에 퉁소를 부는 이 있어 노래를 따라 화답(和答)하니, 그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯 하소하는 듯, 여음(餘音)이 가늘게 실같이 이어져 그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡(蛟龍)을 춤추이고 외로운 배의 홀어미를 울릴레라. (주흥이 일어남)
① 기망(旣望) 16일 밤, 보름날의 만월(滿月)이 지난 다음 날
② 요조(窈窕) 부녀자의 행실이 아리땁고 얌전함 (요조(窈窕) 장(章 시경(詩經)에 나오는 시의 일부)
③ 비끼고 (비스듬이 비치고)
④ 가붓가붓 여럿이 다 조금 가벼운 모양 (가벼이 나부끼는 모양)
⑤ 도도해 물이 그득 넘쳐 흐르는 모양 (즐거움이 넘쳐)
⑥ 미인(美人) 아름다운 사람 (사랑하는 사람, 마음에 그리는 사람)
 밑줄친 구절(㉠~㉤)에 알맞는 고사성어를 적용해 보기.
㉠ 음풍농월(吟風弄月) : 맑은 바람과 밝은 달에 대하여 시를 짓고 즐겁게 놂.
㉡ 유유자적(悠悠自適) : 아무것에도 속박되지 않고 자기 하고 싶은 대로 조용하고 가만히 생활하는 일
㉢ 만경창파(萬頃蒼波) : 한없이 넓고 넓은 바다
㉣ 우화등선(羽化登仙) : 날개가 돋아 하늘에 오르는 신선과 같다.
㉤ 고장난명(孤掌難鳴) : 혼자서는 일을 하지 못함.(=獨掌不鳴)
 서술 양식의 특성
① 글의 전개가 시간적 순서로 되어 있다.
② 서정적 정감을 드러내기에 힘썼다.
③ 감정에 호소하는 방식으로 작품이 전개되고 있다.
④ 장면 묘사를 통하여 배경과 상황을 생동감 있게 그렸다.
⑤ 대상이 화자의 의식 속에서 그 의미가 주관화되고 있다.
⑥ 심리 변화에 초점을 맞춰 인물의 내면을 분석하고 있다.
⑦ 처음에는 사실을 제시하고 뒤에는 느낌을 표현했다.
⑧ 자연과 인간의 대비를 통해 점층적인 효과를 가져 왔다.
⑨ 자연과 인간의 친화에 바탕을 둔 상상의 세계를 펼쳐 보였다.
⑩ 윗글을 감상하는 데 있어서 긴요한 것은 시 공간 배경의 이해이다.
 글의 구성
㈎ 적벽에서의 즐거운 뱃놀이
㈏ 흥취와 슬픈 퉁소 소리
㈎ 소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 ①곧추 앉아 손에게 묻기를 "어찌 그러한가?" 하니, 손이 말하기를 "'달은 밝고 별은 ②성긴데, 까막까치가 남쪽으로 난다.'는 것은 조맹덕(曹孟德)의 시가 아닌가? 서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니 산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽히 푸른데, 예는 맹덕이 주랑(周郞)에게 ③곤욕(困辱)을 받은 데가 아니던가? 바야흐로 형주(荊州)를 깨뜨리고 강릉(江陵)으로 내려갈제,흐름을 따라 동으로 감에 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸어라. 술을 ④걸러 강물을 굽어보며 창을 비끼고 시를 읊으니 진실로 일세(一世)의 영웅(英雄)이러니 지금 어디에 있는가? 하물며 나는 그대와 ㉠강가에서 고기 잡고 나무하며, 고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗함에랴. 한 잎의 좁은 배를 타고서 술을 들어 서로 권하고, 하루살이 삶을 천지(天地)에 부치니 ㉡아득한 넓은 바다의 한 알갱이 좁쌀알이로다. 우리 인생의 짧음을 슬퍼하고 긴 강(江)의 끝없음을 부럽게 여기노라. 날으는 신선을 끼고 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 길이 마치는 것은 갑자기 얻지 못 할 줄 알새, ⑤끼치는 소리를 슬픈 바람에 부치노라."(손의 말 - 조맹덕의 시구, 적벽대전의 회곡)
㈏ 소자 말하되 "손도 저 물과 달을 아는가? ⑥가는 것은 이와 같으되 일찍이 가지 않았으며, ⑦차고 비는 것이 저와 같으되 마침내 줄고 늚이 없으니, 변하는 데서 보면 천지(天地)도 한 순간일 수밖에 없으며, 변하지 않는 데서 보면 사물과 내가 다 다함이 없으니 또 무엇을 부러워하리오. 또, 천지 사이에 ⑧사물에는 제각기 주인이 있어, 나의 소유가 아니면 한 ⑨터럭이라도 가지지 말 것이나, ㉢강 위의 맑은 바람과 산간(山間)의 밝은 달은 귀로 들으면 소리가 되고 눈에 뜨이면 빛을 이루어서, 가져도 금할이 없고 써도 다함이 없으니, 조물주(造物主)의 다함이 없는 ⑩갈무리로 나와 그대가 함께 누릴 바로다."(소자의 말 - 손의 말에 대한 반론)
㈐ 손이 기뻐하며 웃고, 잔을 씻어 다시 술을 드니 안주가 다하고 잔과 쟁반이 어지럽더라. 배안에서 서로 팔을 베고 누워 동녘 하늘이 밝아오는 줄도 몰랐어라. (두 사람의 화해)
① 곧추 굽히거나 구부러지지 않고 곧게
② 성긴데 공간적으로 사이가 뜨다
③ 곤욕(困辱) 심한 모욕(패전의 쓰라림을 겪은)
④ 걸러 매달려 있다. (술을 마심)
⑤ 끼치는 (가슴에 사무치는)
⑥ 가는 것 (흘러가는 물)
⑦ 차고 비는 것 (차고 기우는 달)
⑧ 사물 일과 물건 (사유물(私有物))
⑨ 터럭 털 (조금, 추호(秋毫))
⑩ 갈무리 일을 처리하여 마무리하는 것, 창고 (물건을 정돈하여 간수하는 것)

1)壬戌之秋(임술지추), 七月2)旣望(칠월기망), 蘇子與客(소자여객), 泛舟遊於3)赤壁之下(범주유어적벽지하).淸風徐來(청풍서래), 水波不興(수파불흥). 擧舟4)屬客(거주촉객), 誦5)明月之詩(송명월지시), 歌6)窈窕之章(가요조지장).少焉(소언), 月出於東山之上(월출어동산지상), 徘徊於7)斗牛之間(배회어두우지간)白露橫江(백로횡강), 水光接天(수광접천). 縱8)一葦之9)所如(종일위지소여), 10)凌萬頃之茫然(능만경지망연).11)浩浩乎(호호호), 如12)憑虛御風(여빙허어풍), 而不知其所止(이부지기소지).13)飄飄乎(표표호), 如14)遺世獨立(여유세독립), 15)羽化而登仙(우화이등선).於是(어시), 飮酒樂甚(음주락심). 16) 舷而歌之(구현이가지).歌曰(가왈), [17)桂棹兮蘭 (계도혜난장), 擊18)空明兮 19)流光(격공명혜소류광). 20)渺渺兮21)予懷(묘묘혜여회), 望22)美人兮23)天一方(망미인혜천일방).客有吹24)洞簫者(객유취통소자), 倚歌而和之(의가이화지). 其聲25)嗚嗚然(기성오오연), 如怨如慕(여원여모), 如泣如訴(여읍여소), 餘音26) (여음요요), 不絶如縷(부절여루).舞27)幽壑之28)潛蚊(무유학지잠문), 泣29)孤舟之釐婦(읍고주지리부).蘇者30) 然正襟(소자추연정금), 31)危坐而問客曰(위좌이문객왈),[何爲其然也(하위기연야).]客曰(객왈), [32)月明星稀 烏鵲南飛(월명성희 오작남비), 此非曹孟德之詩乎(차비조맹덕지시호). 西望33)夏口(서망하구), 東望34)武昌(동망무창), 山川上繆(산천상무), 35)鬱乎蒼蒼(울호창창). 此非36)孟德之困於 周郞者乎(차비맹덕지곤어 주랑자호).方其破荊州(방기파형주), 下江陵(하강릉), 順流於東也(순류어동야), 37) 千里(축로천리), 38)旌旗蔽空(정기폐공). 39) 酒臨江(시주임강), 40)橫 賦詩(횡삭부시). 固一世之雄也(고일세지웅야). 而今安在哉(이금안재재). 況吾與子(황오여자).41)漁樵於42)江渚之上(어초어강저지상), 侶魚43)蝦而友44) 鹿(여어하이우미록). 賀一葉之扁舟(하일엽지편주), 擧45)匏樽而46)相屬(거포준이상촉), 寄47) 於天地(기부유어천지), 渺滄海之一粟(묘창해지일속). 哀吾生之48)須臾(애오생지수유), 長江之無窮(이장강지무궁). 挾飛仙49) 遊(협비선오유), 抱明月而長終(포명월이장종), 知不可乎50)驟得(지부가호취득), 託51)遺響於52)悲風(탁유향어비풍)蘇者曰(소자왈) [客亦知夫水與月乎(객역지부수여월호). 53)逝者如斯(서자여사), 而54)未嘗往也(이미상왕야). 盈55)虛者如彼(영허자여피), 而卒莫消長也(이졸막소장야), 蓋將自其變者而觀之(개장자기변자이관지), 則天地曾不(칙천지증불),能以一瞬(능이일순). 56)自其不變者而觀之(자기불변자이관지). 則物與我皆無盡也(즉물여아개무진야). 而又何 乎(이우하이호), 且夫天地之間(차부천지지간), 物各有主(물각유주), 苟非吾之所有(구비오지소유), 雖一毫而莫取(수일호이막취).惟江上之淸風(유강상지청풍), 與山間之明月(여산간지명월), 而得之而爲聲(이득지이위성), 目遇之而成色(목우지이성색). 57)取之無禁(취지무금), 用之不竭(용지불갈), 是58)造物者之59)無盡藏也(시조물자지무진장야). 而吾與者之所共樂(이오여자지공락),客喜而笑(객희이소), 洗盞更酌(세잔갱작). 60)肴核旣盡(효핵기진), 61)杯盤62)狼藉相與63)枕籍乎舟中(배반낭자상여침적호주중), 不知東方之旣64)白(부지동방지기백).
 주(註) - 일부 한자 지원되지 않음
 1) 壬戌(임술) 송(宋) 원풍5년
 2) 旣望(기망) 음력 16일
 3) 赤壁(적벽) 양자강 상류에 있는 황강현 황주의 강언덕 이름
 4) 屬客(촉객) 손님에게 (술을) 따르다.
 5) 明月之詩(명월지시) 시경(詩經) 진풍(陣風)에 있는 월출편(月出編)
 6) 窈窕之章(요조지장) 서경(書經) 국풍(國風) 주남(周南)에 있는 관저편(關雎篇)
 7) 斗牛之間(두우지간) 북두성과 견우성의 중간
 8) 一葦(일위) 한 잎의 갈대. 작은 배를 가리킨다.
 9) 所如(소여) 여(如)는 왕(往), 거(去)의 뜻. 가는 대로
 10) 凌萬頃之茫然(능만경지망연) 凌은 (배 같은 것을) 타고 건너가다. 萬頃은 한 없이 너른 바다. 望然은 하도 너르고 멀어서 아득한 모양을 말함.
 11) 浩浩乎(호호호) 넓은 것을 뜻하는 형용사
 12) 憑虛御風(빙허어풍) 憑은 의지한다. 虛는 허공을 가리키며, 御는 乘과 같다. 허공에 의지하여 바람을 타고 간다는 말은 마음이 이미 신선의 경지에 들어가고 있음을 말함.
 13) 飄飄乎(표표호) 가볍게 나부끼는 모습. 여기서는 몸이 두둥실 가벼이 떠오른 모양을 말함.
 14) 遺世獨立(유세독립) 遺世(유세)는 속세를 떠나다. 속세를 떠나 그 어떠한 사물에도 속박되지 아니한 대자연의 경지를 말함
 15) 羽化而登仙(우화이등선) 몸에 날개가 돋치어 신선이 되어 하늘에 오르다.
 16) 舷(구현) 뱃전을 치다.
 17) 桂棹兮蘭 (계도혜난장) 계수나무로 만든 노(櫓)와 난나무로 만든 상앗대
 18) 空明(공명) 달이 물속을 환히 비친 것을 가리킴.
 19) 流光(류광) 달빛으로 물결이 반짝이는 것.
 20) 渺渺(묘묘) 아득히 먼 모양
 21) 予懷(여회) 자기가 품고 있는 회포
 22) 美人(미인) 평소에 사모하여 잊지 못하는 사람. 군자(君子)를 비유한 것
 23) 天一方(천일방) 하늘 저 한 쪽. 조정을 가리키는 설(?)
 24) 洞簫(통소) 퉁소) 악기 이름
 25) 嗚嗚然(오오연) 구슬픈 소리의 형용.
 26) (요요) 실같이 가늘고 긴 것을 표현한 형용사. 가날프고 길게 이어지다.
 27) 幽壑(유학) 깊은 골짜기
 28) 潛蚊(잠문) 숨어 있는 교룡(蛟龍)) 교룡-뿔 없는 용
 29) 孤舟之釐婦(읍고주지이부) 孤舟(고주)는 외로운 작은 배요, 釐婦(이부)는 과부이니 의지할 곳 없어 작은 배를 삼고 외로이 지내는 과부를 말한다.
 30) 然(추연) 감상에 젖어 얼굴색이 변한 모습. 애처로운 얼굴빛
 31) 危坐(위좌) 몸을 바로 세우고 단정히 앉는 것. 단좌(端坐) 도는 정좌(正坐)와 같다.
 32) 月明星稀 烏鵲南飛(월명성희 오작남비) 조조(曹操)가 지은 단가행(短歌行)이라는 시(詩)의 일절
 33) 夏口(하구) 지명) 지금의 호북성(湖北省)) 한구(漢口)
 34) 武昌(무창) 지명) 지금의 호북성(湖北省) 무창
 35) 鬱乎(울호) 초목이 빽빽하게 들어서 무성한 모양
 36) 孟德之困於 周郞(맹덕지곤어 주랑) 맹덕은 조조의 자(字). 주랑은 주유(周喩). 적벽대전에 조조가 주유에게 크게 패한 것을 말함.
 37) 千里(축로천리) (축로)는 배의 뒤쪽( ) 즉 선미(船尾)와 배의 앞머리( ) 즉 선두(船頭). 배가 천리를 잇닿아 있음을 뜻한다.
 38) 旌旗(정기) 군(軍)에서 쓰는 여러 가지 기
 39) 酒(시주) 술을 따르다.
 40) 橫 (횡삭) (삭)은 여덟자나 되는 긴 창. 창을 가로 놓다.
 41) 漁樵(어초) 고기 잡고 나무 하는 일
적벽부 (전 후문)
작성자후암|작성시간16.12.26|조회수3,319목록댓글 0글자크기 작게가글자크기 크게가
◈적벽부(赤壁賦)-원문, 독음, 해석
소동파 [蘇東坡, 1036.12.19 - 1101.7.28]
壬戌之秋 七月旣望 蘇子與客 泛舟遊於赤壁之下. 淸風徐來 水波不興.
임술지추 칠월기망 소자여객 범주유어적벽지하. 청풍서래 수파불흥.
임술년 가을 7월 열 엿세날에 나 소동파는 찾아온 손과 배를 띄워 적벽(赤壁) 아래서 노닐세, 맑은 바람은 천천히 살랑이고, 물결은 잔잔 하더라.
擧酒屬客 誦明月之詩 歌窈窕之章. 少焉, 月出於東山之上 徘徊於斗牛之間.
거주촉객 송명월지시 가요조지장. 소언, 월출어동산지상 배회어두우지간.
자 ! 이술 한 잔 받으시게, 그대는 시경 陳風장의 달 밝은 시를 읊조리고, 나는 시경의 관저장 사랑의 노래 부르리니, 이윽고 조금 있으니, 동산에 달이 솟아 올라 북두 견우간에 서성일제,
白露橫江 水光接天
백로횡강 수광접천
흰 이슬 물안개는 강에 비끼고, 물빛은 하늘에 닿았더라.
縱一葦之所如 凌萬頃之茫然. 浩浩乎 如憑虛御風 而不知其所止
종일위지소여 능만경지망연. 호호호 여빙허어풍 이부지기소지.
한 잎의 갈대 같은 배를 가는 대로 맡겨 두어, 일만 이랑의 아득한 물결을 헤치니, 넓고도 넓구나, 허공에 의지하여 바람을 탄듯하여 그칠 데를 알 수 없네,
飄飄乎 如遺世獨立 羽化而登仙 於是 飮酒樂甚 扣舷而歌之
표표호 여유세독립 우화이등선 어시 음주락심 구현이가지
바람은 훨훨 나부끼고, 인간 세상을 버리고 홀로 서서, 날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라. 이에 술을 마시고 흥취가 도도해 뱃전을 두드리며 노래를 하니,
歌曰: 桂棹兮蘭槳 擊空明兮泝流光 渺渺兮予懷 望美人兮天一方.
가왈: 계도혜난장 격공명혜소류광 묘묘혜여회 망미인혜천일방
부르느니 노래에 이르기를 "계수나무로 노를 깍고, 목련가지 다듬어 삿대로 삼아 물에 비친 달을 밀침이여, 흐르는 달빛을 거슬러 오르네. 아득한 내 생각이여, 미인(美人)을 하늘 한 쪽에서 바라보네.
客有吹洞簫者 倚歌而和之 其聲嗚嗚然 如怨如慕 如泣如訴
객유취통소자 의가이화지 기성오오연 여원여모 여읍여소.
손님 중에 퉁소를 부는 이 있어 노래를 따라 화답(和答)하니, 그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯 하소연 하는 듯,
餘音嫋嫋 不絶如縷 舞幽壑之潛蚊 泣孤舟之釐婦. 蘇者 秋然正襟 危坐而問客曰 :
여음요요 부절여루 무유학지잠문 읍고주지리부. 소자추연정금 위좌이문객왈 :
何爲其然也?
하위기연야?
여음(餘音)이 가늘게 실같이 이어져 그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡(蛟龍)을 춤추게하고 외로운 배를 의지해 살아가는 과부를 울게하네. 소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 곧추앉아 손에게 묻기를 "어찌 그러한가?" 하니,
客曰 : 月明星稀 烏鵲南飛 此非曹孟德之詩乎?
객왈 : 월명성희 오작남비 차비조맹덕지시호?
손님이 말하기를 "'달은 밝고 별은 성긴데, 까막까치가 남쪽으로 날아간다.'는 것은 조맹덕(曹孟德)의 시가 아닌가?
西望夏口 東望武昌 山川上繆 鬱乎蒼蒼. 此非孟德之困於周郞者乎?
서망하구 동망무창 산천상무 울호창창. 차비맹덕지곤어주랑자호?
서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니 산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽하고 푸른데, 여기는 맹덕이 주랑(周郞)에게 곤욕(困辱)을 치른 데가 아니던가?
方其破荊州 下江陵 順流於東也 舳艫千里 旌旗蔽空
방기파형주 하강릉 순류어동야 축로천리 정기폐공
바야흐로 형주(荊州)를 격파하고 강릉(江陵)으로 내려감에, 흐름을 따라 동으로 가니, 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸었네.
시酒臨江 橫槊賦詩 固一世之雄也 而今安在哉?
시주임강 횡삭부시 고일세지웅야 이금안재재?
술을 걸러서 강가에 가서 창을 비끼고 시를 읊으니 진실로 일세(一世)의 영웅(英雄)일 진데 지금은 어디에 있는가?
況吾與子 漁樵於江渚之上 侶魚蝦而友麋鹿
황오여자 어초어강저지상 여어하이우미록
하물며 나는 그대와 강가에서 고기 잡고 나무를 하며, 물고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗하고 있네.
賀一葉之扁舟 擧匏樽而相屬 寄蜉蝣於天地 渺滄海之一粟.
하일엽지편주 거포준이상촉 기부유어천지 묘창해지일속.
한 잎의 좁은 배를 타고서 술잔을 들어 서로 권하고, 하루살이 삶을 천지(天地)에 으지하니 아득히 넓은 바다의 한 알의 좁쌀알이구나.
哀吾生之須臾 羨長江之無窮 挾飛仙?遊 抱明月而長終 知不可乎驟得
애오생지수유 선장강지무궁 협비선오유 포명월이장종 지부가호취득
託遺響於悲風
탁유향어비풍
우리네 인생의 짧음을 슬퍼하고 장강(長江)의 끝없음을 부럽게 부러워하네. 나는 신선을 끼고서 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 오래토록 하다가 마치는 것을, 불현듯 얻지 못할 것임을 알고, 여운을 슬픈 바람에 맡기네."
蘇者曰: 客亦知夫水與月乎?
소자왈: 객역지부수여월호?
소자 말하되 "손님꺼서도 대저 물과 달을 아시오 ?
逝者如斯, 而未嘗往也. 盈虛者如彼 而卒莫消長也.
서자여사, 이미상왕야. 영허자여피 이졸막소장야.
가는 것이 이와 같으나 일찍이 가지 않았으며, 차고 비는 것이 저와 같으나 끝내 줄고 늘지 않으니,
蓋將自其變者而觀之 則天地曾不 能以一瞬
개장자기변자이관지 칙천지증불 능이일순
무릇 변하는 것에서 보면 천지도 한 순간일 수 밖에 없으며,
自其不變者而觀之 則物與我皆無盡也 而又何羨乎?
자기불변자이관지 즉물여아개무진야 이우하선호?
변하지 않는 것에서 보면 사물과 내가 모두 다함이 없으니 또 무엇을 부러워하리요?
且夫天地之間 物各有主
차부천지지간 물각유주
또, 대저 천지 사이의 사물에는 제각기 주인이 있어,
苟非吾之所有 雖一毫而莫取 惟江上之淸風 與山間之明月
구비오지소유 수일호이막취 유강상지청풍 여산간지명월
진실로 나의 소유가 아니면 비록 한 터럭일지라도 가지지 말 것이나, 강 위의 맑은 바람과 산간(山間)의 밝은 달은,
而得之而爲聲 目遇之而成色 取之無禁 用之不竭
이득지이위성 목우지이성색 취지무금 용지불갈
귀로 얻으면 소리가 되고 눈으로 만나면 빛을 이루어서, 이를 가져도 금할 이 없고,이를 써도 다함이 없으니,
是造物者之無盡藏也 而吾與者之所共樂 客喜而笑 洗盞更酌
시조물자지무진장야 이오여자지공락 객희이소 세잔갱작
이는 조물주(造物主)의 다함이 없는 보물이니 나와 그대가 함께 누릴 바로다." 손님이 기뻐서 웃고, 잔을 씻어 다시 술을 따르니,
肴核旣盡 杯盤狼藉 相與枕籍乎舟中 不知東方之旣白.
효핵기진 배반낭자 상여침적호주중 부지동방지기백
고기와 과일 안주가 이미 다하고 술잔과 소반이 어지럽네. 배안에서 서로 함께 포개어 잠이드니, 동녘 하늘이 밝아 오는 줄도 몰랐네.
▶ 소동파는 메이산[眉山:지금의 四川省] 출생. 자 자첨(子瞻), 호 동파거사(東坡居士), 애칭(愛稱) 파공(坡公) ·파선(坡仙), 이름 식(軾). 소순(蘇洵)의 아들이며 소철(蘇轍)의 형으로 대소(大蘇)라고도 불리었다. 송나라 제1의 시인이며, 문장에 있어서도 당송팔대가(唐宋八大家)의 한 사람이다. 22세 때 진사에 급제하고, 과거시험의 위원장이었던 구양 수(歐陽修)에게 인정을 받아 그의 후원으로 문단에 등장하였다. 왕안석(王安石)의 ‘신법(新法)’이 실시되자 ‘구법당(舊法黨)’에 속했던 그는 지방관으로 전출되었다.
천성이 자유인이었으므로 기질적으로도 신법을 싫어하였으며 “독서가 만 권에 달하여도 율(律)은 읽지 않는다”고 하였다. 이 일이 재앙을 불러 사상 초유의 필화사건을 일으켜 서울로 호송되어 어사대(御史臺)의 감옥에 갇히게 되었으며, 이 때 나이 44세였다. 심한 취조를 받은 뒤에 후베이성[湖北省]의 황주(黃州)로 유배되었으나, 50세가 되던 해 철종(哲宗)이 즉위함과 동시에 구법당이 득세하여 예부상서(禮部尙書) 등의 대관(大官)을 역임하였다.
황태후(皇太后)의 죽음을 계기로 신법당이 다시 세력을 잡자 그는 중국 최남단의 하이난섬[海南島]으로 유배되었다. 그곳에서 7년 동안 귀양살이를 하던 중, 휘종(徽宗)의 즉위와 함께 귀양살이가 풀렸으나 돌아오던 도중 장쑤성[江蘇省]의 상주(常州)에서 사망하였다. 그는 폭넓은 재능을 발휘하여 시문서화(詩文書畵) 등에 훌륭한 작품을 남겼으며 좌담(座談)을 잘하고 유머를 좋아하여 누구에게나 호감을 주었으므로 많은 문인들이 모여들었다. 당시(唐詩)가 서정적인 데 대하여 그의 시는 철학적 요소가 짙었고 새로운 시경(詩境)을 개척하였다. 대표작인 《적벽부(赤壁賦)》는 불후의 명작으로 널리 애창되고 있다.
이 작품은 소동파가 필화(筆禍) 사건으로 죄를 얻어 호북성의 황주[黃州]에 유배되어 1082년의 가을(7월)과 겨울(10월)에 황저우성 밖의 적벽에서 놀다가 지은 것이다. 7월에 지은 것을 《전(前)적벽부》, 10월에 지은 것을 《후적벽부》라 한다.
이 <작벽부> 라는 작품은 삼국시대의 옛 싸움터 적벽의 아름다운 경치와 역사의 대비, 자연과 일체화하려는 소동파의 제물철학(齊物哲學)이 결부되어, 유려(流麗)한 표현과 함께 문학으로서 높은 경지를 이룬 작품으로 만인이 애독하는 문장이다.
前赤壁賦 원문 -
壬戌之秋﹐七月既望﹐蘇子與客汎舟游于赤壁之下。清風徐來﹐水波不興。舉酒屬客﹐誦明月之詩﹐歌窈窕之章。少焉﹐月出於東山之上﹐徘徊于斗牛之間。白露橫江﹐水光接天。縱一葦之所如﹐凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風﹐而不知其所止﹔飄飄乎如遺世獨立﹐羽化而登仙。
於是飲酒樂甚﹐扣舷而歌之。歌曰﹕“桂棹兮蘭槳﹐擊空明兮溯流光。渺渺兮于懷﹐望美人兮天一方。”客有吹洞蕭者﹐倚歌而和之﹐其聲嗚嗚然﹕如怨如慕﹐如泣如訴﹔余音裊裊﹐不絕如縷﹔舞幽壑之潛蛟﹐泣孤舟之嫠婦。
蘇子愀然﹐正襟危坐﹐而問客曰﹕“何為其然也﹖”客曰﹕“月明星稀﹐烏鵲南飛﹐此非曹孟德之詩乎﹖西望夏口﹐東望武昌。山川相繆﹐郁乎蒼蒼﹔此非孟德之困于周郎者乎﹖方其破荊州﹐下江陵﹐順流而東也﹐舳艫千里﹐旌旗蔽空﹐釃酒臨江﹐橫槊賦詩﹔固一世之雄也﹐而今安在哉﹖況吾與子﹐漁樵于江渚之上﹐侶魚蝦而友糜鹿﹐駕一葉之扁舟﹐舉匏樽以相屬﹔寄蜉蝣與天地﹐渺滄海之一粟。哀吾生之須臾﹐羨長江之無窮﹔挾飛仙以遨游﹐抱明月而長終﹔知不可乎驟得﹐托遺響于悲風。”
蘇子曰﹕“客亦知夫水與月乎﹖逝者如斯﹐而未嘗往也﹔盈虛者如彼﹐而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之﹐而天地曾不能一瞬﹔自其不變者而觀之﹐則物于我皆無盡也。而又何羨乎﹖且夫天地之間﹐物各有主。苟非吾之所有﹐雖一毫而莫取。惟江上之清風﹐與山間之明月﹐耳得之而為聲﹐目遇之而成色。取之無禁﹐用之不竭。是造物者之無盡藏也﹐而吾與子之所共適。”
客喜而笑﹐洗盞更酌﹐餚核既盡﹐杯盤狼藉。相與枕藉乎舟中﹐不知東方之既白。
참고로 후 적벽부의 내용은 다음과 같다
◈ 후 적벽부(後 赤壁賦) -
- 소 식 (蘇 軾) -
是歲十月之望, 步自雪堂, 將歸於臨皐, 二客從予過黃泥之坂.
시세시월지망, 보자설당, 장귀어림고, 이객종여과황니지판.
그 해 시월 망일(望日)이었다. 설당(雪堂)에서 나와 임고정(臨皐亭)으로 돌아가기 위해, 나는 두 사람의 객(客)과 함께 황니(黃泥) 고개를 넘고 있었다.
霜露旣降, 木葉盡脫, 人影在地, 仰見明月, 顧而樂之 行歌相答.
상로기강, 목엽진탈, 인영재지, 앙견명월, 고이락지 행가상답.
벌써 서리가 내려앉아 있었다. 나뭇잎은 모두 떨어져 있었다. 대지 위에 어른대는 사람의 그림자, 고개를 들어보니 둥두렷 밝은 달! 사위를 둘러보다 문득 즐거워진 마음에 걸으며 노래를 부르니, 객(客)들도 함께 따라 불렀다.
已而歎曰: “有客無酒, 有酒無肴; 月白風淸, 如此良夜何.”
이이탄왈: “유객무주, 유주무효; 명백풍청, 여차량야하.
그러나 잠시 후 탄식이 흘러나왔다. “귀한 손이 오셨건만 마실 술이 없구나! 마실 술은 있다하되 안주거리 없구나! 하얀 달에 맑은 바람, 이리도 좋은 밤을 어인 수로 보낼까나”
客曰: “今者薄暮, 擧網得魚, 巨口細鱗, 狀似松江之鱸 顧安所得酒乎?”
객왈: “금자박모, 거망득어, 거구세린, 상사송강지로 고안소득주호?.
그러자 한 객(客)이 말하였다. “오늘 어스름 저녁 무렵 그물을 올려보니 물고기가 잡혔더이다. 주둥아리 커다랗고 비늘은 잘디 잘은, 그 형태가 영락없이 송강(松江) 명물 농어와 닮았더이다. 헌데, 술은 어데 서 구한다지요?”
歸而謀諸婦, 婦曰:“我有斗酒, 藏之久矣, 以待子不時之須!” 於是, ?酒與魚,
귀이모저부, 부왈:“아유두주, 장지구의, 이대자불시지수!” 어시, 휴주여어,
復游於赤壁之下.
부유어적벽지하.
다시 집으로 돌아와 아내와 함께 상의해 보았다. 그러자 아내가 말했다. “영감께서 불시에 필요할 때가 있지 싶어, 오래 전에 술 한 말 숨겨둔 게 있지요.” 그리하여 술과 물고기를 가지고 다시 적벽 밑으로 유람을 나갔다.
江流有聲, 斷岸千尺; 山高月小, 水落石出; 曾日月之幾何, 而江山不可復識矣.
강류유성, 단안천적; 산고월소, 수락석출; 증일월지기하, 이강산불가부식의.
강물은 소리내어 흐르고 있었다. 절벽은 깍아 질러 천척(千尺) 높이로 솟아있었다. 까마득한 산에 하염없이 작은 달, 줄어든 강물에 드러난 바위들... 도대체 해와 달이 몇 번이나 바뀌었다고 이렇게 알아볼 수조차 없을 정도로 강산(江山)이 변한 걸까.
予乃攝衣而上, 履巉巖, 披蒙茸, 踞虎豹, 登虯龍, 攀栖鶻之危巢, 俯馮夷之幽宮;
여내섭의이상, 리참암, 피몽용, 거호표, 등규룡, 반서골지위소, 부풍이지유궁;
蓋二客不能從焉
개이객불능종언.
나는 옷소매를 걷고 육지에 올랐다. 가파른 바위를 타고 올라갔다. 무성한 수풀을 헤치고 지나갔다. 포효하는 호랑이 바위, 꿈틀대는 이무기 괴목(怪木)위에 걸터앉아 보기도 하였다. 이윽고 아찔한 나무 끝 송골매의 위험한 둥지 위에 기어올라가, 강속 어딘가 깊이 숨어있을 하백(河伯), 풍이(馮夷)의 용궁을 내려다보았다. 두 객(客)은 나를 따라오지 못했다.
劃然長嘯, 草木震動, 山鳴谷應, 風起水涌, 予亦悄然而悲, 肅然而恐,
획연장소, 초목진동, 산명곡응, 풍기수용, 여역초연이비, 숙연이공,
凜乎其不可留也.
름호기불가류야
휘- 익, 길게 소리를 질러보았다. 초목이 부르르 떨자, 골짜기 안에 산의 울림이 맴돌더니 홀연 바람이 일어나고 물결마저 춤을 추었다. 나는 슬며시 슬퍼졌다. 문득 숙연해져 두려운 생각마저 들었다. 시릴 정도로 맑고 차가운 느낌에 더 이상 머물러 있을 수가 없었다.
反而登舟, 放乎中流, 聽其所止而休焉. 時夜將半, 四顧寂寥.
반이등주, 방호중류, 청기소지이휴언. 시야장반, 사고적료
몸을 돌려 다시 배에 올랐다. 강 한복판에 배를 띄우고 파도가 치는 대로 물결이 멈추는 대로 내버려두었다. 때는 바야흐로 한 밤중, 사방을 둘러보아도 적막과 고요함뿐이었다.
適有孤鶴, 橫江東來, 翅如車輪, 玄裳縞衣, 戛然長鳴, 掠予舟而西也.
적유고학, 횡강동래, 시여차륜, 현상호의, 알연장명, 략여주이서야.
그 때였다. 저 동녘에서 한 마리의 학(鶴)이 강을 가로질러 날아오고 있었다. 날개는 수레바퀴, 까만 치마에 하얀 상의를 걸친 듯... 꺼-- 억, 길게 울더니 내가 탄 배를 스쳐지나 서쪽으로 사라져버리는 것이었다.
須臾客去, 予亦就睡. 夢一道士, 羽衣翩僊, 過臨皐之下, 揖予而言曰:
수유객거, 여역취수. 몽일도사, 우의편선, 과림고지하, 읍여이언왈:
“赤壁之遊, 樂乎? ”
“적벽지유, 락호?
잠시 후, 객(客)들은 떠나가고 나는 잠이 들었다. 꿈을 꾸었다. 우의(羽衣) 도복(道服)을 입은 한 도사가 표표(飄飄)한 자태로 임고정 밑을 지나와서 홀연 읍(揖)을 하며 말을 건네는 것이었다.“적벽의 노님이 즐거우셨소이까?”
問其姓名, 俛而不答. “嗚呼噫嘻! 我知之矣, 疇昔之夜, 飛鳴而過我者, 非子也耶”
문기성명, 면이부답 “오호희희! 아지의의, 주석지야, 비명이과아자, 비자야야 ”
그 이름을 물어보았다. 하지만 그는 아무 대답도 없이 고개만 숙이고 있었다. “아하, 그렇구료! 이제 알겠소이다! 지난 밤에 길게 울며 내 옆을 스쳐 날아간 그 학(鶴)이 바로 그대가 아니시오?”
道士顧笑, 予亦驚悟. 開戶視之, 不見其處.
도사고소, 여역경오 개문시지, 불견기처.
도사가 고개 돌려 빙그레 웃었다. 나는 놀라 잠에서 깨어났다. 창을 열고 밖을 내다보았으나, 그는 종적조차 보이지 않았다.
後赤壁賦 원문 -
是歲十月之望﹐步自雪堂﹐將歸于臨皋。二客從予過黃泥之。霜露既降﹐木葉盡脫﹐人影在地﹐仰見明月﹐顧而樂之﹐行歌相答。已而嘆曰﹕“有客無酒﹐有酒無餚﹐月白風清﹐如此良夜何﹗”客曰﹕“今者薄暮﹐舉網得魚﹐巨口細鱗﹐狀如松江之鱸。顧安所得酒乎﹖”歸而謀諸婦。婦曰﹕“我有斗酒﹐藏之久矣﹐以待子不時之需。
”於是攜酒與魚﹐復游于赤壁之下。江流有聲﹐斷岸千尺﹔山高月小﹐水落石出。曾日月之幾何﹐而江山不可復識矣。予乃攝衣而上﹐履巉岩﹐披蒙茸﹐踞虎豹﹐登虯龍﹐攀棲鶻之危巢﹐俯馮夷之幽宮。蓋二客不能從焉。劃然長嘯﹐草木震動﹐山鳴谷應﹐風起水涌。
予亦悄然而悲﹐肅然而恐﹐凜乎其不可留也。反而登舟﹐放乎中流﹐聽其所止而休焉。時夜將半﹐四顧寂寥。適有孤鶴﹐橫江東來。翅如車輪﹐玄裳縞衣﹐戛然長鳴﹐掠予舟而西也。須臾客去﹐予亦就睡。夢一道士﹐羽衣蹁躚﹐過臨皋之下﹐揖予而言曰﹕“赤壁之游樂乎﹖”問其姓名﹐俯而不答。
“嗚呼﹗噫嘻﹗我知之矣。疇昔之夜﹐飛鳴而過我者﹐非子也邪﹖”道士顧笑﹐予亦驚寤。開戶視之﹐不見其處。
..................................................
적벅부 다시 한 번 감상하기
적벽부(赤壁賦)

임술(壬戌) 가을 7월 기망(기望)에 소자(蘇子)가 손[客]과 배를 띄워 적벽(赤壁) 아래 노닐새, 맑은 바람은 천천히 불어 오고 물결은 일지 않더라. 술을 들어 손에게 권하며 명월(明月)의 시를 외고 요조(窈窕)의 장(章)을 노래하더니, 이윽고 달이 동쪽 산 위에 솟아올라 북두성(北斗星)과 견우성(牽牛星) 사이를 서성이더라. 흰 이슬은 강에 비끼고, 물빛은 하늘에 이었더라. 한 잎의 갈대 같은 배가 가는 대로 맡겨, 일만 이랑의 아득한 물결을 헤치니, 넓고도 넓게 허공에 의지하여 바람을 타고 그칠 데를 알 수 없고, 가붓가붓 나부껴 인간 세상을 버리고 홀로 서서, 날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라.
이에 술을 마시고 흥취가 도도해 뱃전을 두드리며 노래를 하니, 노래에 이르기를 "계수나무 노와 목란(木蘭) 상앗대로 속이 훤히 들이비치는 물을 쳐 흐르는 달빛을 거슬러 오르도다. 아득한 내 생각이여, 미인(美人)을 하늘 한 가에 바라보도다." 손 중에 퉁소를 부는 이 있어 노래를 따라 화답(和答)하니, 그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯 하소하는 듯, 여음(餘音)이 가늘게 실같이 이어져 그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡(蛟龍)을 춤추이고 외로운 배의 홀어미를 울릴레라.
소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 곧추앉아 손에게 묻기를 "어찌 그러한가?" 하니, 손이 말하기를 "'달은 밝고 별은 성긴데, 까막까치가 남쪽으로 난다.'는 것은 조맹덕(曹孟德)의 시가 아닌가? 서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니 산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽이 푸른데, 예는 맹덕이 주랑(周郞)에게 곤욕(困辱)을 받은 데가 아니던가? 바야흐로 형주(荊州)를 깨뜨리고 강릉(江陵)으로 내려갈 제, 흐름을 따라 동으로 감에 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸어라. 술을 걸러 강물을 굽어보며 창을 비끼고 시를 읊으니 진실로 일세(一世)의 영웅(英雄)이러니 지금 어디에 있는가? 하물며 나는 그대와 강가에서 고기 잡고 나무하며, 물고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗함에랴. 한 잎의 좁은 배를 타고서 술을 들어 서로 권하며, 하루살이 삶을 천지(天地)에 부치니 아득한 넓은 바다의 한 알갱이 좁쌀알이로다. 우리 인생의 짧음을 슬퍼하고 긴 강(江)의 끝없음을 부럽게 여기노라. 날으는 신선을 끼고 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 길이 마치는 것은 갑자기 얻지 못할 줄 알새, 끼치는 소리를 슬픈 바람에 부치노라."
소자 말하되 "손도 저 물과 달을 아는가 ? 가는 것은 이와 같으되 일찍이 가지 않았으며, 차고 비는 것이 저와 같으되 마침내 줄고 늚이 없으니, 변하는 데서 보면 천지(天地)도 한 순간일 수밖에 없으며, 변하지 않는 데서 보면 사물과 내가 다 다함이 없으니 또 무엇을 부러워하리요? 또, 천지 사이에 사물에는 제각기 주인이 있어, 나의 소유가 아니면 한 터럭이라도 가지지 말 것이나, 강 위의 맑은 바람과 산간(山間)의 밝은 달은 귀로 들으면 소리가 되고 눈에 뜨이면 빛을 이루어서, 가져도 금할 이 없고 써도 다함이 없으니, 조물주(造物主)의 다함이 없는 갈무리로 나와 그대가 함께 누릴 바로다."
손이 기뻐하며 웃고, 잔을 씻어 다시 술을 드니 안주가 다하고 잔과 쟁반이 어지럽더라. 배 안에서 서로 팔을 베고 누워 동녘 하늘이 밝아 오는 줄도 몰랐어라.

임술(壬戌) 가을 7월 기망(기望)에 소자(蘇子)가 손[客]과 배를 띄워 적벽(赤壁) 아래 노닐새, 맑은 바람은 천천히 불어 오고 물결은 일지 않더라. 술을 들어 손에게 권하며 명월(明月)의 시를 외고 요조(窈窕)의 장(章)을 노래하더니, 이윽고 달이 동쪽 산 위에 솟아올라 북두성(北斗星)과 견우성(牽牛星) 사이를 서성이더라. 흰 이슬은 강에 비끼고, 물빛은 하늘에 이었더라. 한 잎의 갈대 같은 배가 가는 대로 맡겨, 일만 이랑의 아득한 물결을 헤치니, 넓고도 넓게 허공에 의지하여 바람을 타고 그칠 데를 알 수 없고, 가붓가붓 나부껴 인간 세상을 버리고 홀로 서서, 날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라.



이에 술을 마시고 흥취가 도도해 뱃전을 두드리며 노래를 하니, 노래에 이르기를 "계수나무 노와 목란(木蘭) 상앗대로 속이 훤히 들이비치는 물을 쳐 흐르는 달빛을 거슬러 오르도다. 아득한 내 생각이여, 미인(美人)을 하늘 한 가에 바라보도다." 손 중에 퉁소를 부는 이 있어 노래를 따라 화답(和答)하니, 그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯 하소하는 듯, 여음(餘音)이 가늘게 실같이 이어져 그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡(蛟龍)을 춤추이고 외로운 배의 홀어미를 울릴레라.


소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 곧추앉아 손에게 묻기를 "어찌 그러한가 ? " 하니, 손이 말하기를 '달은 밝고 별은 성긴데, 까막까치가 남쪽으로 난다.' 는 것은 조맹덕(曹孟德)의 시가 아닌가 ? 서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니 산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽이 푸른데, 예는 맹덕이 주랑(周郞)에게 곤욕(困辱)을 받은 데가 아니던가 ? 바야흐로 형주(荊州)를 깨뜨리고 강릉(江陵)으로 내려갈 제, 흐름을 따라 동으로 감에 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸어라. 술을 걸러 강물을 굽어보며 창을 비끼고 시를 읊으니 진실로 일세(一世)의 영웅(英雄)이러니 지금 어디에 있는가 ? 하물며 나는 그대와 강가에서 고기 잡고 나무하며, 물고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗함에랴. 한 잎의 좁은 배를 타고서 술을 들어 서로 권하며, 하루살이 삶을 천지(天地)에 부치니 아득한 넓은 바다의 한 알갱이 좁쌀알이로다. 우리 인생의 짧음을 슬퍼하고 긴 강(江)의 끝없음을 부럽게 여기노라. 날으는 신선을 끼고 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 길이 마치는 것은 갑자기 얻지 못할 줄 알새, 끼치는 소리를 슬픈 바람에 부치노라.”


소자 말하되 "손도 저 물과 달을 아는가 ? 가는 것은 이와 같으되 일찍이 가지 않았으며, 차고 비는 것이 저와 같으되 마침내 줄고 늚이 없으니, 변하는 데서 보면 천지(天地)도 한 순간일 수밖에 없으며, 변하지 않는 데서 보면 사물과 내가 다 다함이 없으니 또 무엇을 부러워하리요? 또, 천지 사이에 사물에는 제각기 주인이 있어, 나의 소유가 아니면 한 터럭이라도 가지지 말 것이나, 강 위의 맑은 바람과 산간(山間)의 밝은 달은 귀로 들으면 소리가 되고 눈에 뜨이면 빛을 이루어서, 가져도 금할 이 없고 써도 다함이 없으니, 조물주(造物主)의 다함이 없는 갈무리로 나와 그대가 함께 누릴 바로다."


손이 기뻐하며 웃고, 잔을 씻어 다시 술을 드니 안주가 다하고 잔과 쟁반이 어지럽더라. 배 안에서 서로 팔을 베고 누워 동녘 하늘이 밝아 오는 줄도 몰랐어라.

임술(壬戌) 가을 7월 기망(기望)에 소자(蘇子)가 손[客]과 배를 띄워 적벽(赤壁) 아래 노닐새, 맑은 바람은 천천히 불어 오고 물결은 일지 않더라. 술을 들어 손에게 권하며 명월(明月)의 시를 외고 요조(窈窕)의 장(章)을 노래하더니, 이윽고 달이 동쪽 산 위에 솟아올라 북두성(北斗星)과 견우성(牽牛星) 사이를 서성이더라. 흰 이슬은 강에 비끼고, 물빛은 하늘에 이었더라. 한 잎의 갈대 같은 배가 가는 대로 맡겨, 일만 이랑의 아득한 물결을 헤치니, 넓고도 넓게 허공에 의지하여 바람을 타고 그칠 데를 알 수 없고, 가붓가붓 나부껴 인간 세상을 버리고 홀로 서서, 날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라.- 적벽의 야경과 흥취
이에 술을 마시고 흥취가 도도해 뱃전을 두드리며 노래를 하니, 노래에 이르기를 "계수나무 노와 목란(木蘭) 상앗대로 속이 훤히 들이비치는 물을 쳐 흐르는 달빛을 거슬러 오르도다. 아득한 내 생각이여, 미인(美人)을 하늘 한 가에 바라보도다." 손 중에 퉁소를 부는 이 있어 노래를 따라 화답(和答)하니, 그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯 하소하는 듯, 여음(餘音)이 가늘게 실같이 이어져 그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡(蛟龍)을 춤추이고 외로운 배의 홀어미를 울릴레라.- 주흥이 일어남
소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 곧추앉아 손에게 묻기를 "어찌 그러한가 ? " 하니, 손이 말하기를 '달은 밝고 별은 성긴데, 까막까치가 남쪽으로 난다.' 는 것은 조맹덕(曹孟德)의 시가 아닌가 ? 서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니 산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽이 푸른데, 예는 맹덕이 주랑(周郞)에게 곤욕(困辱)을 받은 데가 아니던가 ? 바야흐로 형주(荊州)를 깨뜨리고 강릉(江陵)으로 내려갈 제, 흐름을 따라 동으로 감에 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸어라. 술을 걸러 강물을 굽어보며 창을 비끼고 시를 읊으니 진실로 일세(一世)의 영웅(英雄)이러니 지금 어디에 있는가 ? 하물며 나는 그대와 강가에서 고기 잡고 나무하며, 물고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗함에랴. 한 잎의 좁은 배를 타고서 술을 들어 서로 권하며, 하루살이 삶을 천지(天地)에 부치니 아득한 넓은 바다의 한 알갱이 좁쌀알이로다. 우리 인생의 짧음을 슬퍼하고 긴 강(江)의 끝없음을 부럽게 여기노라. 날으는 신선을 끼고 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 길이 마치는 것은 갑자기 얻지 못할 줄 알새, 끼치는 소리를 슬픈 바람에 부치노라.”- 손의 말
소자 말하되 "손도 저 물과 달을 아는가 ? 가는 것은 이와 같으되 일찍이 가지 않았으며, 차고 비는 것이 저와 같으되 마침내 줄고 늚이 없으니, 변하는 데서 보면 천지(天地)도 한 순간일 수밖에 없으며, 변하지 않는 데서 보면 사물과 내가 다 다함이 없으니 또 무엇을 부러워하리요? 또, 천지 사이에 사물에는 제각기 주인이 있어, 나의 소유가 아니면 한 터럭이라도 가지지 말 것이나, 강 위의 맑은 바람과 산간(山間)의 밝은 달은 귀로 들으면 소리가 되고 눈에 뜨이면 빛을 이루어서, 가져도 금할 이 없고 써도 다함이 없으니, 조물주(造物主)의 다함이 없는 갈무리로 나와 그대가 함께 누릴 바로다."- 소자의 말(손의 말에 대한 반론)
손이 기뻐하며 웃고, 잔을 씻어 다시 술을 드니 안주가 다하고 잔과 쟁반이 어지럽더라. 배 안에서 서로 팔을 베고 누워 동녘 하늘이 밝아 오는 줄도 몰랐어라.- 두 사람의 화해

 요점 정리
 작자 : 소식(蘇 軾)/ 이응백(李應百)옮김
 성격 : 자연 친화, 낭만적, 철학적, 사색적, 낙천적, 운문적, 설리적
 사상적 배경 : 노장사상(老莊思想)과 불교의 제행무상(諸行無常 : 우주의 모든 사물은 늘 돌고 변하여 한 모양으로 머물러 있지 아니함), 자연친화사상
 특징 : 대화의 기법, 서정, 서사, 서경, 설교적 표현기법, 인간의 보편적 관심사 생사(生死)문제, 관점의 차이 이해
 갈래 : 부(賦)
 배경 : 공간적 배경은 적벽강, 시간적 배경은 가을 달밤
 표현상 특징 :
① 대화(문답법)에 의해 이야기가 전개되고 있다.
② 변증법적 사고에 의해 결론을 이끌어 간다. 대구법 사용
③ 작자의 인생관이 잘 나타난다.
④ 자연 현상 속에서 인생의 의미를 깨닫는 동양적인 전통 사상이 담겨 있다.
 주제 : 적벽 아래에서 노닐며 느낀 인생과 자연에 대한 깨달음(손은 인생을 허무한 것으로 보고, 소자는 무한한 본체의 관점에서 인생을 보면 삶과 죽음은 같은 것이라는 달관의 자세를 보임), 적벽에서 느낀 인생의 순간성과 자연의 영원성
단계
내용
특징
기
적벽의 야경과 흥취
풍류적
주흥과 퉁소 연주
승
손의 말 : 역사 회고와 인생의 무상
회고적, 무상감
전
소자의 말 : 사물의 무한한 본질과 시름의 극복
긍정적, 낙천적
결
두 사람의 화해(의견 일치)
 줄거리 :
임술년 7월 16일 소자는 손과 함께 적벽 아래에서 놀았다. 손[客]과 더불어 술을 마시고 달밤의 아름다운 정취를 시로 읊으며 배를 타고 노닐면서 신선이 된 듯한 기분을 흠뻑 맛보았다. 이에 흥취가 도도해 흥겨운 노래를 부르고 손은 퉁솔 화답하는데, 그 퉁소 소리가 슬픈 가락으로 이어졌다.
그래서 소자는 손에게 왜 퉁소의 가락이 슬프냐고 묻자, 손은 '이 곳에서 이름을 떨쳤던 조조와 같은 천하의 영웅도 간 곳이 없으니, 우리 같은 하찮은 인생은 오죽 유한하겠는가. 그래서 허무한 마음이 들어 퉁소 가락에 그 슬픔을 실었노라.'고 말한다. 그래서 소자는 다음과 같은 말로 손을 위로한다.
'변한다는 관점에서 보면 모든 것이 유한한 것이겠지만, 변하지 않다는 관점에서 보면 사물이든 우리 인간이든 모두 다함이 없는 것이니 걱정 말고 함께 즐기자.'
손이 소자의 말에 공감하여 두 사람은 밤새도록 술을 들며 함께 어우러져 풍류를 즐겼다.
 내용 연구
임술(壬戌 : 임술년. 여기서는 송나라 신종의 연호인 원풍 5년을 가리킴. 이때 소식의 나이는 47세) 가을 7월 기망(기望 : 음력 16일. 보름날의 만월을 지난 다음날)에 소자(蘇子 : 소식 자신을 가리켜 말함)가 손[客]과 배를 띄워 적벽(赤壁 : 중국 후베이 성에 있는 암벽으로 붉은 빛을 띠고 있다.) 아래 노닐새, 맑은 바람은 천천히 불어 오고 물결은 일지 않더라. 술을 들어 손에게 권하며 명월(明月)의 시('시경'에 나오는 '진풍 월출편'의 시' )를 외고 요조(窈窕 : 시경의 남풍의 관저편으로 추정)의 장(章)을 노래하더니('시경'에 나오는 '진풍' 월출편'의 시를 외우고, 소식의 풍류객의 모습이 반영된 구절. 대구법), 이윽고 달이 동쪽 산 위에 솟아올라 북두성(北斗星)과 견우성(牽牛星) 사이를 서성이더라. 흰 이슬은 강에 비끼고, 물빛은 하늘에 이었더라(일망무제). 한 잎의 갈대 같은 배(일엽편주)가 가는 대로 맡겨, 일만 이랑(갈아 놓은 밭의 한 두둑과 한 고랑을 합하여 이르는 말)의 아득한 물결(만경창파/ 이윽고 달이 동쪽 산 위에 솟아올라 ~ 물빛은 하늘에 이었더라 : 달이 떠서 동남쪽 하늘에서 고요히 빛을 내고 있었고, 밤 이슬이 강변의 풀잎에 맺히며, 강물은 아득하고 넓어서 마치 하늘과 맞붙어 있는 것 같았다. 대구법으로 자연의 정경을 묘사한 부분. 북두성과 견우성의 중간은 동남쪽을 가리킴.)을 헤치니, 넓고도 넓게 허공에 의지하여 바람을 타고 그칠 데를 알 수 없고, 가붓가붓 나부껴 인간 세상을 버리고 홀로 서서, 날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라[우화등선(羽化登仙) : 사람의 몸에 날개가 돋아 하늘로 올라가 신선이 됨. 《진서(晉書)》의 허매전(許邁傳)에 나오는 말이다.]
- 적벽의 야경과 흥취
 임술 : 임술년. 여기서는 송나라 신종의 연호인 원풍 5년을 가리킴. 이때 소식의 나이는 47세
 기망 : 음력 16일. 보름날의 만월을 지난 다음날
 소자 : 소식 자신을 가리켜 말함
 적벽 : 중국 후베이 성에 있는 암벽으로 붉은 빛을 띠고 있다.
 이랑 : 갈아 놓은 밭의 한 두둑과 한 고랑을 합하여 이르는 말
 명월의 시를 ~ 장을 노래하더니 : '시경'에 나오는 '진풍' 월출편'의 시를 외우고, 소식의 풍류객의 모습이 반영된 구절. 대구법
 이윽고 달이 동쪽 산 위에 솟아올라 ~ 물빛은 하늘에 이었더라 : 달이 떠서 동남쪽 하늘에서 고요히 빛을 내고 있었고, 밤 이슬이 강변의 풀잎에 맺히며, 강물은 아득하고 넓어서 마치 하늘과 맞붙어 있는 것 같았다. 대구법으로 자연의 정경을 묘사한 부분. 북두성과 견우성의 중간은 동남쪽을 가리킴.
이에 술을 마시고 흥취가 도도해 뱃전을 두드리며 노래를 하니, 노래에 이르기를 "계수나무 노와 목란(木蘭) 상앗대(초사에 나오는 구절을 인용한 용사의 예)로 속이 훤히 들이비치는 물을 쳐 흐르는 달빛을 거슬러 오르도다. 아득한 내 생각이여, 미인(美人)을 하늘 한 가에 바라보도다." 손 중에 퉁소를 부는 이 있어 노래를 따라 화답(和答)하니, 그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯 하소하는 듯, 여음(餘音)이 가늘게 실같이 이어져 그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡(蛟龍 : ①상상 속에 등장하는 동물의 하나. 모양이 뱀과 같고 몸의 길이가 한 길이 넘으며 넓적한 네 발이 있고, 가슴은 붉고 등에는 푸른 무늬가 있으며 옆구리와 배는 비단처럼 부드럽고 눈썹으로 교미하여 알을 낳는다고 한다. ②때를 못 만나 뜻을 이루지 못한 영웅호걸을 비유적으로 이르는 말.)을 춤추이고 외로운 배의 홀어미를 울릴레라.
- 주흥이 일어남
 도도해 : 거침없이 그득 퍼져 흘러
 상앗대 : 삿대
 미인 : 마음에 드는 좋은 사람. 또는 아름다운 여인을 가리키는 말로 널리 쓰이지만, 임금을 가리키기도함.
 가붓가붓 나부껴 인간 세상을 ~ 오르는 것 같더라. : 자연 속에서 풍류를 즐기는 서정적 자아의 흥취를 표현한 구절로 세속을 잊고 그 무엇에도 구애받음이 없는 자유의 경지를 읊고 있음.
 손 중에 퉁소를 부는 이 ~ 홀어미를 울릴레라 : 같이 뱃놀이를 하는 손님중에 한 사람이 나의 노래에 맞추어 퉁소를 연주하는데 그 소리가 매우 애절하였으며 그 여운이 길게 이어져 물 속의 용과 의지할 곳 없는 홀어머니 마음까지 움직일 듯했다. '교룡'은 물 속에 사는 뿔 없는 용을 가리키고, '외로운 배의 홀어미'는 한 척의 배를 집으로 삼아 의지할 곳이 없이 지내는 홀어미를 뜻함. 퉁소 소리를 슬프고 하소연하는 듯하다고 한 것은 감정 이입된 표현이다. 여운이 길게 이어져 교룡과 홀어미의 마음을 울리었다는 말은 사람의 심금을 울릴 만큼 그 소리가 애절한 느낌을 주었다는 뜻임. 대구에 의한 표현으로 퉁소 소리의 느낌을 드러내고 있다.
소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 곧추앉아 손에게 묻기를 "어찌 그러한가 ?(어찌 그리 신통한 소리를 내는가) " 하니, 손이 말하기를 '달은 밝고 별은 성긴데, 까막까치가 남쪽으로 난다.' 는 것은 조맹덕(曹孟德)의 시가 아닌가 ? 서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니 산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽이 푸른데, 예는 맹덕이 주랑(周郞)에게 곤욕(困辱)을 받은 데가 아니던가(조조가 주유의 군사에게 대패한 장소) ? 바야흐로 형주(荊州)를 깨뜨리고 강릉(江陵)으로 내려갈 제, 흐름을 따라 동으로 감에 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸어라(군대의 위용). 술을 걸러 강물을 굽어보며 창을 비끼고 시를 읊으니 진실로 일세(一世)의 영웅(英雄)이러니 지금 어디에 있는가(죽고 없음, 무상한 인생) ? 하물며 나는 그대와 강가에서 고기 잡고 나무하며, 물고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗함에랴.(서민의 생활, 맹덕과 주랑->영웅, 나. 그대->서민) 한 잎의 좁은 배를 타고서 술을 들어 서로 권하며, 하루살이 삶을 천지(天地)에 부치니 아득한 넓은 바다의 한 알갱이 좁쌀알이로다(보잘것 없는 자신의 삶). 우리 인생의 짧음을 슬퍼하고 긴 강(江)의 끝없음을 부럽게 여기노라. 날으는 신선을 끼고 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 길이 마치는 것은 갑자기 얻지 못할 줄 알새, 끼치는 소리를 슬픈 바람에 부치노라.”
- 손의 말
 바루고 : 바르게 하고
 곧추 : 굽히거나 구부리지 않고 곧게
 조맹덕 : 위의 조조
 하구, 무창 : 중국 후베이 성의 지명.
 주랑 : 오의 장수인 주유.
 "어찌 그러한가?" : 어찌 그리 신통한 소리를 내는가? 소동파의 노래 소리에 맞춰 연주하는 퉁소 소리가 손의 비감한 마음을 절실하게 잘 드러내었다는 뜻
 산천이 서로 얽혀 ~ 받은 데가 아니던가? : 산과 강은 한데 어울려 푸르렀는데, 우리가 지금 뱃놀이하고 있는 이 곳은 조조가 주유에게 참패를 당했던 적벽 대전이 있었던 곳이 아닌가? 자연 경치를 바라보면서 인간의 삶을 생각해 보고 있다. 자유 연상의 방법으로 역사를 회고하는 대목이다.
 바야흐로 형주를 깨뜨리고 ~ 지금 어디에 있는가? : 조조는 유비의 군대를 연파하고 강릉에서 유비를 추격하여 백만의 대군을 태운 대선단으로 장강을 기세 좋게 내려갔다. 그렇게 위풍당당하던 조조는 주유의 화공으로 참패한 채 육로로 도망할 수밖에 없었다. '지금 어디에 있는가?' 라는 구절은 패전한 조조의 비참한 모습을 나타냄과 동시에 인생의 무상함을 드러내고 있다. '배는 천리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸어라.' 는 구절은 조조의 수군의 위용을 묘사한 부분이다.
 하루살이 삶을 천지에 부치니 아득한 넓은 바다의 한 알갱이 좁쌀알이로다. : 하루살이 같은 덧없는 삶을 광활한 천지에 견주니 우리 인생이란 것은 넓은 바다의 좁쌀 한 톨에 지나지 않는구나. 대자연의 광활함과 영원함에 비할 때 우리들의 인생은 너무나 덧없다는 것을 토로한 대목
 신선을 끼고 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 길이 마치는 것은 갑자기 얻지 못 할 줄 알새, : 신선과 더불어 즐겁게 노닐고, 밝은 달을 안고 길이 운명을 같이하기란 별안간에 수월히 이루어질 수 없는것임을 알므로. 인생의 유한함을 표출함.
 조맹덕의 시 : 조맹덕은 조조. 조조는 그의 시 '단가행'에서 "달은 밝고 별은 성긴데, 까막까치가 남쪽으로 난다."고 하였는데, 달이 밝으면 별빛이 희미하듯이 조조 자신의 위력에 군웅(群雄)이 그림자를 감추는 것과 같으며, 까치가 남쪽으로 세 번 돌아도 의지할 가지가 없다."는 말이 이어져 있는데, 이는 유비 등이 그처럼 몸을 붙일 데도 없이 남쪽으로 패주함을 의미하는 것이다. 이처럼 조조의 시를 끌어 온 것은 자연스럽게 그 다음에 이어지는 역사적 사실에 대해 생각으로 발전하게 된다. 그리고 조조는 문학을 사랑하여, 많은 문인들을 불러들였으며, 자신도 그 아들 조비·조식과 함께 시부의 재능이 뛰어나 이른바 건안문학의 흉륭을 가져 오게 하였다. 후세에 조조는 간신의 전형처럼 여겨져 왔는데, 근년에 이르러 중국 사학계에서는 그의 재평가를 둘러싼 논쟁이 일기도 하였다.
소자 말하되 "손도 저 물과 달을 아는가 ? 가는 것은 이와 같으되(강물의 영원함) 일찍이 가지 않았으며, 차고 비는 것이 저와 같으되 마침내 줄고 늚이 없으니(달의 영원함), 변하는 데서 보면 천지(天地)도 한 순간일 수밖에 없으며, 변하지 않는 데서 보면 사물과 내가 다 다함이 없으니 또 무엇을 부러워하리요?(우리들 개개의 존재는 각기 고유한 가치를 지니고 있다) 또, 천지 사이에 사물에는 제각기 주인이 있어, 나의 소유가 아니면 한 터럭이라도 가지지 말 것이나, 강 위의 맑은 바람과 산간(山間)의 밝은 달은 귀로 들으면 소리가 되고 눈에 뜨이면 빛을 이루어서, 가져도 금할 이 없고 써도 다함이 없으니, 조물주(造物主 물건을 잘 정리하여 간수함)의 다함이 없는 갈무리로 나와 그대가 함께 누릴 바로다."
_ 소자의 말(손의 말에 대한 반론)
 터럭 : 길고 굵은 털
 조물주 : 조화옹
 갈무리 : 물건을 잘 정리하여 간수함.
 가는 것은 이와 같으되 ~ 사물과 내가 다 다함이 없으니 : 물이 흘러간다는 것과 달이 차고 기운다는 것을 변한다는 관점에서 본다면 천지도 한 순간일 수밖에 없다는 점에서 마찬가지이며, 변하지 않는다는 관점에서 본다면 강물이나 달이나 언제나 변하지 않고 그대로라고 할 수 있으니, 모든 사물과 나도 또한 그렇다고 말할 수 있다는 뜻. 소자는 강물이 영원히 흐르고, 달도 영원히 비추고 있는 사물의 본체라는 관점에서 보면 만물은 다 같은 것임을 설파하여 인생의 무상을 극복하고 있다. 서정과 철학을 융합한 대표적인 대목이다.
 강 위의 밝은 바람과 ~ 그대가 함께 누릴 바로다. : 대자연은 소유주가 따로 있는 것도 아니고, 아무리 향유해도 소모됨이 없으니, 그대와 내가 즐길 만한 것이다. 인생에 대한 필자의 직접적 서술이라는 수필적 성격을 갖고 있음을 확인하는 대목임.
손이 기뻐하며 웃고(소자의 말을 듣고 인생에 대한 새로운 깨달음을 얻었음), 잔을 씻어 다시 술을 드니 안주가 다하고 잔과 쟁반이 어지럽더라. 배 안에서 서로 팔을 베고(손과 소자의 화해 : 의견 일치) 누워 동녘 하늘이 밝아 오는 줄도 몰랐어라. - 두 사람의 화해
 손이 기뻐하여 웃고, ~ 오는 줄도 몰랐어라. : 무한하고 영원한 사물의 본체라는 관점의 소자의 말을 들은 손이, 인생에 대한 깨달음을 얻고 기뻐하여 소자와 즐겁게 술을 나누고 동이 트는 줄도 모르고 배위에 함께 누워 있었다. 두 사람의 생각이 일치하고, 인생관의 차이를 극복하고 화해에 이르렀음을 알 수 있다. 동양적 사고의 표현임.
㈎ 임술(壬戌) 가을 7월 ①기망(旣望)에 소자(蘇子) 손(客)과 배를 띄워 적벽(赤壁) 아래 노닐새, 맑은 바람은 천천히 불어 오고 물결은 일지 않더라. ㉠술을 들어 손에게 권하며 명월(明月)의 시를 외우고 ②요조(窈窕) 장(章)을 노래하더니, 이윽고 달이 동쪽 산 위에 솟아 올라 북두성(北斗星)과 견우성(牽牛星) 사이를 서성이더라. 흰 이슬은 강에 ③비끼고, 물빛은 하늘에 이었더라.
㉡한 잎의 갈대 같은 배가 가는 대로 맡겨, ㉢일만 이랑의 아득한 물결을 헤치니, 넓고도 넓게 허공에 의지하여 바람을 타고 그칠 데를 알 수 없고, ④가붓가붓 나부껴 인간 세상을 버리고 홀로 서서, ㉣날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라. (적벽의 야경과 흥취)
㈏ 이에 술을 마시고 흥취가 ⑤도도해 뱃전을 두드리며 노래를 하니, 노래에 이르기를 "계수나무 노와 목란(木蘭) 상앗대로 속이 훤히 들이비치는 물을 쳐 흐르는 달빛을 거슬러 오르도다. 아득한 내 생각이여, ⑥미인(美人)을 하늘 한 가에 바라보도다." ㉤손 중에 퉁소를 부는 이 있어 노래를 따라 화답(和答)하니, 그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯 하소하는 듯, 여음(餘音)이 가늘게 실같이 이어져 그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡(蛟龍)을 춤추이고 외로운 배의 홀어미를 울릴레라. (주흥이 일어남)
① 기망(旣望) 16일 밤, 보름날의 만월(滿月)이 지난 다음 날
② 요조(窈窕) 부녀자의 행실이 아리땁고 얌전함 (요조(窈窕) 장(章 시경(詩經)에 나오는 시의 일부)
③ 비끼고 (비스듬이 비치고)
④ 가붓가붓 여럿이 다 조금 가벼운 모양 (가벼이 나부끼는 모양)
⑤ 도도해 물이 그득 넘쳐 흐르는 모양 (즐거움이 넘쳐)
⑥ 미인(美人) 아름다운 사람 (사랑하는 사람, 마음에 그리는 사람)
 밑줄친 구절(㉠~㉤)에 알맞는 고사성어를 적용해 보기.
㉠ 음풍농월(吟風弄月) : 맑은 바람과 밝은 달에 대하여 시를 짓고 즐겁게 놂.
㉡ 유유자적(悠悠自適) : 아무것에도 속박되지 않고 자기 하고 싶은 대로 조용하고 가만히 생활하는 일
㉢ 만경창파(萬頃蒼波) : 한없이 넓고 넓은 바다
㉣ 우화등선(羽化登仙) : 날개가 돋아 하늘에 오르는 신선과 같다.
㉤ 고장난명(孤掌難鳴) : 혼자서는 일을 하지 못함.(=獨掌不鳴)
 서술 양식의 특성
① 글의 전개가 시간적 순서로 되어 있다.
② 서정적 정감을 드러내기에 힘썼다.
③ 감정에 호소하는 방식으로 작품이 전개되고 있다.
④ 장면 묘사를 통하여 배경과 상황을 생동감 있게 그렸다.
⑤ 대상이 화자의 의식 속에서 그 의미가 주관화되고 있다.
⑥ 심리 변화에 초점을 맞춰 인물의 내면을 분석하고 있다.
⑦ 처음에는 사실을 제시하고 뒤에는 느낌을 표현했다.
⑧ 자연과 인간의 대비를 통해 점층적인 효과를 가져 왔다.
⑨ 자연과 인간의 친화에 바탕을 둔 상상의 세계를 펼쳐 보였다.
⑩ 윗글을 감상하는 데 있어서 긴요한 것은 시 공간 배경의 이해이다.
 글의 구성
㈎ 적벽에서의 즐거운 뱃놀이
㈏ 흥취와 슬픈 퉁소 소리
㈎ 소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 ①곧추 앉아 손에게 묻기를 "어찌 그러한가?" 하니, 손이 말하기를 "'달은 밝고 별은 ②성긴데, 까막까치가 남쪽으로 난다.'는 것은 조맹덕(曹孟德)의 시가 아닌가? 서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니 산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽히 푸른데, 예는 맹덕이 주랑(周郞)에게 ③곤욕(困辱)을 받은 데가 아니던가? 바야흐로 형주(荊州)를 깨뜨리고 강릉(江陵)으로 내려갈제,흐름을 따라 동으로 감에 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸어라. 술을 ④걸러 강물을 굽어보며 창을 비끼고 시를 읊으니 진실로 일세(一世)의 영웅(英雄)이러니 지금 어디에 있는가? 하물며 나는 그대와 ㉠강가에서 고기 잡고 나무하며, 고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗함에랴. 한 잎의 좁은 배를 타고서 술을 들어 서로 권하고, 하루살이 삶을 천지(天地)에 부치니 ㉡아득한 넓은 바다의 한 알갱이 좁쌀알이로다. 우리 인생의 짧음을 슬퍼하고 긴 강(江)의 끝없음을 부럽게 여기노라. 날으는 신선을 끼고 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 길이 마치는 것은 갑자기 얻지 못 할 줄 알새, ⑤끼치는 소리를 슬픈 바람에 부치노라."(손의 말 - 조맹덕의 시구, 적벽대전의 회곡)
㈏ 소자 말하되 "손도 저 물과 달을 아는가? ⑥가는 것은 이와 같으되 일찍이 가지 않았으며, ⑦차고 비는 것이 저와 같으되 마침내 줄고 늚이 없으니, 변하는 데서 보면 천지(天地)도 한 순간일 수밖에 없으며, 변하지 않는 데서 보면 사물과 내가 다 다함이 없으니 또 무엇을 부러워하리오. 또, 천지 사이에 ⑧사물에는 제각기 주인이 있어, 나의 소유가 아니면 한 ⑨터럭이라도 가지지 말 것이나, ㉢강 위의 맑은 바람과 산간(山間)의 밝은 달은 귀로 들으면 소리가 되고 눈에 뜨이면 빛을 이루어서, 가져도 금할이 없고 써도 다함이 없으니, 조물주(造物主)의 다함이 없는 ⑩갈무리로 나와 그대가 함께 누릴 바로다."(소자의 말 - 손의 말에 대한 반론)
㈐ 손이 기뻐하며 웃고, 잔을 씻어 다시 술을 드니 안주가 다하고 잔과 쟁반이 어지럽더라. 배안에서 서로 팔을 베고 누워 동녘 하늘이 밝아오는 줄도 몰랐어라. (두 사람의 화해)
① 곧추 굽히거나 구부러지지 않고 곧게
② 성긴데 공간적으로 사이가 뜨다
③ 곤욕(困辱) 심한 모욕(패전의 쓰라림을 겪은)
④ 걸러 매달려 있다. (술을 마심)
⑤ 끼치는 (가슴에 사무치는)
⑥ 가는 것 (흘러가는 물)
⑦ 차고 비는 것 (차고 기우는 달)
⑧ 사물 일과 물건 (사유물(私有物))
⑨ 터럭 털 (조금, 추호(秋毫))
⑩ 갈무리 일을 처리하여 마무리하는 것, 창고 (물건을 정돈하여 간수하는 것)

1)壬戌之秋(임술지추), 七月2)旣望(칠월기망), 蘇子與客(소자여객), 泛舟遊於3)赤壁之下(범주유어적벽지하).淸風徐來(청풍서래), 水波不興(수파불흥). 擧舟4)屬客(거주촉객), 誦5)明月之詩(송명월지시), 歌6)窈窕之章(가요조지장).少焉(소언), 月出於東山之上(월출어동산지상), 徘徊於7)斗牛之間(배회어두우지간)白露橫江(백로횡강), 水光接天(수광접천). 縱8)一葦之9)所如(종일위지소여), 10)凌萬頃之茫然(능만경지망연).11)浩浩乎(호호호), 如12)憑虛御風(여빙허어풍), 而不知其所止(이부지기소지).13)飄飄乎(표표호), 如14)遺世獨立(여유세독립), 15)羽化而登仙(우화이등선).於是(어시), 飮酒樂甚(음주락심). 16) 舷而歌之(구현이가지).歌曰(가왈), [17)桂棹兮蘭 (계도혜난장), 擊18)空明兮 19)流光(격공명혜소류광). 20)渺渺兮21)予懷(묘묘혜여회), 望22)美人兮23)天一方(망미인혜천일방).客有吹24)洞簫者(객유취통소자), 倚歌而和之(의가이화지). 其聲25)嗚嗚然(기성오오연), 如怨如慕(여원여모), 如泣如訴(여읍여소), 餘音26) (여음요요), 不絶如縷(부절여루).舞27)幽壑之28)潛蚊(무유학지잠문), 泣29)孤舟之釐婦(읍고주지리부).蘇者30) 然正襟(소자추연정금), 31)危坐而問客曰(위좌이문객왈),[何爲其然也(하위기연야).]客曰(객왈), [32)月明星稀 烏鵲南飛(월명성희 오작남비), 此非曹孟德之詩乎(차비조맹덕지시호). 西望33)夏口(서망하구), 東望34)武昌(동망무창), 山川上繆(산천상무), 35)鬱乎蒼蒼(울호창창). 此非36)孟德之困於 周郞者乎(차비맹덕지곤어 주랑자호).方其破荊州(방기파형주), 下江陵(하강릉), 順流於東也(순류어동야), 37) 千里(축로천리), 38)旌旗蔽空(정기폐공). 39) 酒臨江(시주임강), 40)橫 賦詩(횡삭부시). 固一世之雄也(고일세지웅야). 而今安在哉(이금안재재). 況吾與子(황오여자).41)漁樵於42)江渚之上(어초어강저지상), 侶魚43)蝦而友44) 鹿(여어하이우미록). 賀一葉之扁舟(하일엽지편주), 擧45)匏樽而46)相屬(거포준이상촉), 寄47) 於天地(기부유어천지), 渺滄海之一粟(묘창해지일속). 哀吾生之48)須臾(애오생지수유), 長江之無窮(이장강지무궁). 挾飛仙49) 遊(협비선오유), 抱明月而長終(포명월이장종), 知不可乎50)驟得(지부가호취득), 託51)遺響於52)悲風(탁유향어비풍)蘇者曰(소자왈) [客亦知夫水與月乎(객역지부수여월호). 53)逝者如斯(서자여사), 而54)未嘗往也(이미상왕야). 盈55)虛者如彼(영허자여피), 而卒莫消長也(이졸막소장야), 蓋將自其變者而觀之(개장자기변자이관지), 則天地曾不(칙천지증불),能以一瞬(능이일순). 56)自其不變者而觀之(자기불변자이관지). 則物與我皆無盡也(즉물여아개무진야). 而又何 乎(이우하이호), 且夫天地之間(차부천지지간), 物各有主(물각유주), 苟非吾之所有(구비오지소유), 雖一毫而莫取(수일호이막취).惟江上之淸風(유강상지청풍), 與山間之明月(여산간지명월), 而得之而爲聲(이득지이위성), 目遇之而成色(목우지이성색). 57)取之無禁(취지무금), 用之不竭(용지불갈), 是58)造物者之59)無盡藏也(시조물자지무진장야). 而吾與者之所共樂(이오여자지공락),客喜而笑(객희이소), 洗盞更酌(세잔갱작). 60)肴核旣盡(효핵기진), 61)杯盤62)狼藉相與63)枕籍乎舟中(배반낭자상여침적호주중), 不知東方之旣64)白(부지동방지기백).
 주(註) - 일부 한자 지원되지 않음
 1) 壬戌(임술) 송(宋) 원풍5년
 2) 旣望(기망) 음력 16일
 3) 赤壁(적벽) 양자강 상류에 있는 황강현 황주의 강언덕 이름
 4) 屬客(촉객) 손님에게 (술을) 따르다.
 5) 明月之詩(명월지시) 시경(詩經) 진풍(陣風)에 있는 월출편(月出編)
 6) 窈窕之章(요조지장) 서경(書經) 국풍(國風) 주남(周南)에 있는 관저편(關雎篇)
 7) 斗牛之間(두우지간) 북두성과 견우성의 중간
 8) 一葦(일위) 한 잎의 갈대. 작은 배를 가리킨다.
 9) 所如(소여) 여(如)는 왕(往), 거(去)의 뜻. 가는 대로
 10) 凌萬頃之茫然(능만경지망연) 凌은 (배 같은 것을) 타고 건너가다. 萬頃은 한 없이 너른 바다. 望然은 하도 너르고 멀어서 아득한 모양을 말함.
 11) 浩浩乎(호호호) 넓은 것을 뜻하는 형용사
 12) 憑虛御風(빙허어풍) 憑은 의지한다. 虛는 허공을 가리키며, 御는 乘과 같다. 허공에 의지하여 바람을 타고 간다는 말은 마음이 이미 신선의 경지에 들어가고 있음을 말함.
 13) 飄飄乎(표표호) 가볍게 나부끼는 모습. 여기서는 몸이 두둥실 가벼이 떠오른 모양을 말함.
 14) 遺世獨立(유세독립) 遺世(유세)는 속세를 떠나다. 속세를 떠나 그 어떠한 사물에도 속박되지 아니한 대자연의 경지를 말함
 15) 羽化而登仙(우화이등선) 몸에 날개가 돋치어 신선이 되어 하늘에 오르다.
 16) 舷(구현) 뱃전을 치다.
 17) 桂棹兮蘭 (계도혜난장) 계수나무로 만든 노(櫓)와 난나무로 만든 상앗대
 18) 空明(공명) 달이 물속을 환히 비친 것을 가리킴.
 19) 流光(류광) 달빛으로 물결이 반짝이는 것.
 20) 渺渺(묘묘) 아득히 먼 모양
 21) 予懷(여회) 자기가 품고 있는 회포
 22) 美人(미인) 평소에 사모하여 잊지 못하는 사람. 군자(君子)를 비유한 것
 23) 天一方(천일방) 하늘 저 한 쪽. 조정을 가리키는 설(?)
 24) 洞簫(통소) 퉁소) 악기 이름
 25) 嗚嗚然(오오연) 구슬픈 소리의 형용.
 26) (요요) 실같이 가늘고 긴 것을 표현한 형용사. 가날프고 길게 이어지다.
 27) 幽壑(유학) 깊은 골짜기
 28) 潛蚊(잠문) 숨어 있는 교룡(蛟龍)) 교룡-뿔 없는 용
 29) 孤舟之釐婦(읍고주지이부) 孤舟(고주)는 외로운 작은 배요, 釐婦(이부)는 과부이니 의지할 곳 없어 작은 배를 삼고 외로이 지내는 과부를 말한다.
 30) 然(추연) 감상에 젖어 얼굴색이 변한 모습. 애처로운 얼굴빛
 31) 危坐(위좌) 몸을 바로 세우고 단정히 앉는 것. 단좌(端坐) 도는 정좌(正坐)와 같다.
 32) 月明星稀 烏鵲南飛(월명성희 오작남비) 조조(曹操)가 지은 단가행(短歌行)이라는 시(詩)의 일절
 33) 夏口(하구) 지명) 지금의 호북성(湖北省)) 한구(漢口)
 34) 武昌(무창) 지명) 지금의 호북성(湖北省) 무창
 35) 鬱乎(울호) 초목이 빽빽하게 들어서 무성한 모양
 36) 孟德之困於 周郞(맹덕지곤어 주랑) 맹덕은 조조의 자(字). 주랑은 주유(周喩). 적벽대전에 조조가 주유에게 크게 패한 것을 말함.
 37) 千里(축로천리) (축로)는 배의 뒤쪽( ) 즉 선미(船尾)와 배의 앞머리( ) 즉 선두(船頭). 배가 천리를 잇닿아 있음을 뜻한다.
 38) 旌旗(정기) 군(軍)에서 쓰는 여러 가지 기
 39) 酒(시주) 술을 따르다.
 40) 橫 (횡삭) (삭)은 여덟자나 되는 긴 창. 창을 가로 놓다.
 41) 漁樵(어초) 고기 잡고 나무 하는 일