< 김상규님 블로그에서 퍼 온 것입니다 >
Waterloo Bridge - 1940
감독 : 마빈 르로이
출연 : 비비안 리, 로버트 테일러
1차 세계대전의 소용돌이 속의 런던 상공에 긴박한 공습경보가 내리고,
귀대를 앞두고 우연히 워터루 다리를 지나가던 영국군 대위,
Roy Cronin (Robert Taylor, 1911-1969, 네브라스카 )은
Myra Lester (Vivien Leigh, 1913-1967, 인도)가
혼란스러운 인파속에서 떨어뜨린 핸드백을 주어주며
지하대피소까지 동행을 하게 되는데, 그만 급속도로 그녀에게
사랑을 느끼게 된다. 발레리나인 마이라의 야간 공연에도 만사를
제쳐놓고 달려가는 그는 급기야 청혼까지 하기에 이르고,
그 사랑의 약속을 간직한 채 다시 프랑스 전선을 향해 떠난다.
그러나 외간남자와의 교제를 절대로 허락하지 않는 까다로운 발레단에서
마이라는 로이와의 사랑 때문에 쫓겨나게 되고, 새 직장을 구하기가
쉽지 않은 전쟁 통에서 온갖 어려움을 다 겪는다.
얼마 후, 로이의 소식을 알기위해 로이의 어머니를 찾아갔다
그만 그가 전사했다는 소식을 접하고 마이라는 깊은 절망에 빠져들게 된다.
하지만 슬픔을 느낄 겨를도 없이 힘든 생활고에 시달리는 그녀는
마침내 자포자기하는 괴로운 심정으로 어느새 거리의 여인이 되었고,
또 다시 세월은 흘러간다. 그러나 이게 웬일인가?
죽었다던 로이가 기차역에 어느 날, 갑자기 나타나면서 두 사람은 극적으로
재회를 하게 되지만, 몸을 더럽힌 죄책감은 끝내 그녀로 하여금 로이를 황급히
떠나게 만든다. (그리고, 잠시 후 들리는 날카로운 자동차의 급브레이크 소리......)
1939년, 독일이 영국에 선전포고를 한 그해,
이젠, 대령 계급장을 단 나이가 든 로이 크로닌은 2차 세계 대전의 전쟁터로
향하는 도중에, 마이라와의 추억이 남아있는 그 워터루 다리 에 다시 나타나고,
안개가 자욱한 그 다리 위에서 (그녀가 지녔던)조그만 행운의 마스코트를
손에 들고서 또다시 그날을 회상한다.
*******************************************************
1931년에 이어 9년 만에 두 번째 로 영화화된 이 작품을
연출한 미국 샌프란시스코 출신의
머빈 르로이 (Mervyn Leroy, 1900-1987 SF) 감독으로서는
생전에 연출한 77편중에서 ‘Quo Vadis’(1951) 와 함께 그의 대표작 이라할 만큼
대중적으로도 널리 알려진 또 하나의 작품을 탄생시켰는데
그 자신도 이 영화로 인해서 얻게 된 ”멜로 드라마 의 대가“라는 칭호에는
매우 만족을 하였다고 한다.
1939년의 대 서사극, ‘바람과 함께 사라지다’(Gone With The Wind)의
스칼렛 오하라 역으로 전 세계에 매우 강력한 이미지를 남긴 26세의 유부녀,
비비안 리 (Vivien Leigh, 1913-1967, 인도) 가
일 년의 휴식 만에 이번에는 자기나라의 런던으로 무대를 옮기고
전작과는 분위기가 매우 다른 연약한 발레리나 역을 맡았는데
그 카리스마가 넘쳐나는 미모에서 풍기는 묘한 매력은 여전히 강렬하다.
그리고 로이 대위(대령) 역을 맡은
로버트 테일러 (Robert Taylor, 1911-1969, 네브라스카) 역시
1934년의 데뷔이후 가장 성공적인 역할로 자신을 스타덤에 올려놓았다.
Auld lang syne/
Should auld acquaintance be forgot/
And never brought to mind?/
Should auld acquaintance be forgot/
And the days of Auld Lang Syne?/
For Auld Lang Syne, my dear,/
For Auld Lang Syne,/
We'll tak'a cup o'kindness yet,/
for Auld Lang Syne./
Should auld acquaintance be forgot/
And never brought to mind?/
Should auld acquaintance be forgot/
And the days of Auld Lang Syne?/
For Auld Lang Syne, my dear,/
For Auld Lang Syne,/
We'll tak'a cup o'kindness yet,/
For Auld Lang Syne/
‘Auld Lang Syne’ 은 전통적으로 한해를 보내는 년말 송년파티나 졸업식 때,
그리고 개인들 간의 작별이 아쉬울 때 등등,
전 세계적으로 가사는 약간씩 다르게 하여 불리워 지지만,
너무나도 잘 알려진 곡으로서, 18세기 때부터 줄곧 ‘이별의 노래’ 로만 알려졌었는데,
그러나 정작 내용적으로 가사를 살펴보면 오히려 재회의 기쁨을 노래한곡이다.
영어로 직역하면 ”오래된 그리운 옛날“(Old Long Since) 이고
전반적인 가사를 참고해 의역한다면 ”옛정을 생각하며“ 정도로 번역하여야만
할 것인데, 로버트 번스(Robert Burns) 라는 시인이 1788년에 발표한 시를 가사로
인용한 스코틀랜드의 대표적인 민요로 알려져 있다.(“천부여 의지 없어서”라는 제목의
찬송가, 338장에 의하면 작곡은 1741년, C. Wesley라고 명기되어있다.)
우리나라에서는 ‘안익태님의 애국가’가 정식 국가로 지정되기 전에는
이곡의 멜로디로 대한제국과 상해임시정부의 애국가로 한동안 부른 적도 있는,
우리들과는 무척이나 인연이 깊은 곡인데, “동해물과 백두산이.....”로 시작되는
그 가사가 멜로디의 음절과 잘 맞아 떨어지는 것이 참으로 신기하다.
한편 성가대로 출발을 하였던 미국의 5인조 보컬그룹, The G Clefs 는
1960년에 이 ‘올 랭 자인’을 인용한 ‘I Understand’라는 팝송(아래 노래)을
발표하여 큰 인기를 얻기도 하였다.
(해석출처:김제건)
첫댓글 (^~^)~♬
고맙습니다. 그래서 우리는 전쟁이 재발되지 않게, 대한민국을 파괴하는 서울공산당들을 색출처단해야한다.