오프라 윈프리에 관한글인데 제가 봐도 이상한 부분이 많네요 ;;;
수정 좀 부탁드립니다 (__)
Fan base (팬 층)
The audience for her magazine is considerably more upscale than those who watch her show, earning US$63,000 a year. Although Winfrey's audience is sometimes spoofed for their fanatical devotion by shows like Saturday Night Live, Winfrey has been very protective of them and gets very offended when they are publicly disparaged.
그녀의 잡지의 독자는 매년 63,000달려는 버는 그녀의 쇼를 청취하는 사람들보다 상당하게 평균 이상이다. 비록 윈프리의 청중들이 Saturday Night Live같은 쇼에 의해 재정적인 헌신에 대해 때론 비난 받을 지라도, 윈프리는 그들을 보호해왔고 그들이 공개적으로 비난 받을 때 성낸다.
그녀의잡지의 독자들은 매년 63,000e달러를버는 그녀의 쇼 를 청취하는 사람들보다 상당하게 평균이상이다. 비록 윈프리의 청중들이 saturday night live같은 쇼 에의해 그들의 재정적인 기여가 거짓으로 드러날지라도 윈프라는 그들을 보호해 왔고 그들이 공개적으로 비난받을땐 매우 화도낸다.
Although Winfrey's audience is 75% female, some of Winfrey's fans are gay males. For example, one of the stars of the reality TV show The Benefactor was a gay African American man named Kevin who was so obsessed with Winfrey that he would ask "What would Oprah do?" before making any strategic decision.
비록 윈프리의 청중의 75%가 여성이지만, 몇몇의 윈프리의 팬은 게이이다. 예를들면, The Benefactor reality TV쇼의 스타들 중의 한명은 어떤 전략적인 결정을 하기 전에는 “오프라는 어떻게 할까?”라고 물을 만큼 윈프리에게 사로 잡힌 케빈이라는 이름의 흑인게이이다.
brfore making any strategic decision 을 "어떤게획적인 결단을 내리지 않고" 즉 심사숙고 하지않고 라고 보면 어떨까요. 즉 의역하면 깊이생각하지 않고 오프라는 어떻게 할까 라고 물을 만큼,,,
Winfrey's fan base transcends national borders. The Wall Street Journal reported that MBC 4, an Arab satellite channel, centered its entire programming around reruns of her show because it was drawing record numbers of female viewers in Saudi Arabia.
윈프리의 팬층은 국경을 초월한다. 아랍 위성 채널인 The Wall Street Journal은 사우디 아라비아에서 여성 시청자들의 기록을 끌어오기 때문에 전체의 프로그램을 그녀의 쇼를 재방송하는 것을 중심으로 한다 라고 보도했다
윈프리의 팬층은 국경을 초월한다. 월스트리트 저널은 전체프로그램의중심역할을하는 아랍 위성채널 MBC 4 가사우디 아라비아에서 여성 시청자의 수 를 끌어들이고 있엇기때문에 그녀의 쇼 를 재방송한다고 보고했다.
첫댓글 정말 감사합니다 (__) 즐건한주 보내세요 ^_^