かもめよ啼くな 啼けばさみしさに
帰らぬ人を また想いだす
はるかな白夜よ 恋しい人
あなたのやさしさ 聞こえてくる
風よ あなたは ご無事でいるやら
わたしの冬は 終りがこない。
島はみえても 便り(手紙)はとどかぬ
ひとり咲いてる 白い浜桔梗
海峡はるかに 鳥はわたる
わたしのあなたは いつ帰るの
風よ お前に こころがあるなら
つたえておくれ わたしの願い。
海上に広がる かもめの啼き声は
恋しい人の 涙の伝言かしら
風よ わたしの待っている この心を
伝えておくれ!
海峡はるかに 鳥はわたる
わたしのあなたは いつ帰るの
風よ お前に こころがあるなら
つたえておくれ わたしの願い。
[내사랑등려군] |
갈매기야 울지마라 울면은 외로워
돌아오지 않는 사람이 또다시 생각이 나네
아득한 백야야,그리운 사람
그대의 다정함이 들려오네
바람아 너는 무사히 잘 있는지
나의 겨울은 끝이 오지 않네…
섬은 볼 수 있지만 편지는 오지 않네
홀로 피어 있는 하얀 바닷가 도라지
해협 저 멀리 새는 건너네
나의 그대는 언제 돌아오나요
바람아 너에게 마음이 있다면
전해다오 나의 소원을…
바다 위에 번지는 갈매기 울음 소리는
안타까운 내 님의 목메인 사연일까
바람아 바다 건너 님에게 전해다오
기다리는 이 마음 기다리는 이 마음을…
해협 저 멀리 새는 건너네
나의 그대는 언제 돌아오나요
바람아 너에게 마음이 있다면
전해다오 나의 소원을…
[번역:金康顯·진캉시앤] |
첫댓글 잘 들었습니다. 시원시원한 이성애가수의 노래 넘 좋아요
좋은 노래 올려주신 지기님과 번역에 수고 많으신 진캉시앤님께 감사드립니다.
감사히 파일도 담아갑니다.
바람에 부치는 편지....이성애
(신동운 작사 황문평 작곡)
바다위에 번지는 갈매기 울음소리는
안타까운 내님의 목메인 사연일까
다정하게 속삭이던 내님의 목소리
귓가에서 들리다가 사라져가네
바람아 바다건너 님에게 전해다오
기다리는 이마음 기다리는 이 마음을
보이는 섬이지만 소식을 알릴수 없네
그시절의 그모습 그대로 지니실까
하염없이 바라보는 눈물의 사하린
돌아오는 그날까지 안녕히 계세요
바람아 바다건너 님에게 전해다오
기다리는 이마음 기다리는 이마음을
대사
바다위에 번지는 갈매기 울음소리는
안타까운 내님의 목메인 사연일까
바람아 바다건너 님에게 전해다오
기다리는 이마음 기다리는 이마음을
하염없이 바라보는 눈물의 사하린
돌아오는 그날까지 안녕히 계세요
바람아 바다건너 님에게 전해다오
기다리는 이마음 기다리는 이마음을
제가 첫 출항하여 외국 떠나기 전인
1980연도 연말쯤에 들었던 것이 시초였던
것 같으네요?
제가 참 좋아하는 노래의 하나입니다!!
일본사람보다 일본 노래를 더 잘 소화한다는
이성애씨는 주옥같은 팝송번안곡을 많이
불렀지만 일본에서 더 많은 인기를 얻은 것으로
알고있습니다...
은퇴 후에도 일본에서 초청을 받아
노래를 하였지요, 아마??
지금은 대전에서 거주하고 있는 것으로
알려져 있습지요......
자료 소개 해 주시고,
관심 가져주신 모든 분들에게 감사드립니다^^
신혼이지만 서류가 끝나지 않아서
중국과 한국에서 떨어져 있는 나에게도
그 안타까움이 고스란히 전해져옵니다....
わたしの 冬は 終りが こない
와타시노 후유와 오와리가 고나이
-->>
나의 겨울은 끝이 오지 않는구나!!
(바람아 내 그리움을 바다건너 내님에게
전해주련.....)
あなた(貴方)를 "너" 보다는
情感이 담긴,
"당신"으로 바꾸었으면
합니다만......
ㅎㅎ
그대의 다정함あなたのやさしさ
바람아 너는風よ あなたは
나의 그대는 わたしのあなたは
바람아 너에게 風よ お前に
바람아 너에게 風よ お前に
あなた(貴方)를 "너"
어디 이렇게 번역을 했나요
잘 읽어 보세요
너는 마음을 전해주는 바람을 가리키고
그대는 내 마음을 받아 줄 사람
[독백]
바다 위에 번지는 갈매기 울음 소리는
안타까운 내 님의 목메인 사연일까
바람아 바다 건너 님에게 전해다오
기다리는 이 마음 기다리는 이 마음을..
한국어 독백이 빠졌네요
海上に廣がるかもめの啼き聲は
戀しい人の淚の傳言かしら
風よ わたしの待っているこの心を
傳えておくれ !!