많은 여성들이 월경 직전이나 월경기간 초기에 심장이 뛰는 증세가 심해진다고 호소한다. 실제로 한 연구에서 부정맥을 가진 여성 가운데 59%에서 심장의 리듬이 비정상적으로 변하는 시기가 호르몬 변화와 밀접하게 관련이 있는 것으로 나타났다.또한 41%의 여성이 호르몬 변화를 증상을 더욱 악화시키는 유일한 요인으로 느꼈다.
Many women complain that their heart palpitations become worse just before or early in their menstrual cycle. In fact, in one study of women with arrhythmias, 59 percent of patients reported that these periods of abnormal rhythm were associated with hormonal shift-and 41 percent felt that hormonal shifts were the only precipitating factor.
문제는...여기에서 41%가 무엇의 41%냐는 건데요...원문 자체에 명확한 암시가 없지만 상식적으로 볼 때 전체가 100명이라면 그중 59명이 호르몬 변화에 따라 부정맥 증상 증감을 느낀다는 것이고 또 100명 중 41명은 (물론 이 41명은 모두 59명에 포함되겠지요.) 증상에 영향을 주는 다른 요인 (뭐 일테면 음주 흡연 운동 등등) 없이 오로지 호르몬 변화(생리주기)에 따라서만 증상의 변화를 느낀다는 말로 받아들였는데요........
제가 잘못 이해한 것일까요?
게다가 공교롭게도 숫자가 59와 41이어서 사람들이 41%가 앞의 59%를 제외한 여성들....을 가르키는것처럼 읽게 되는 모양인데......그런가요?
영어공부하는 셈치고...부정맥을 가진 여성을 대상으로 한 한 연구에서...59%는....로 나타났고...41%는 ..로 나타났다...100%중 59%는 직접적인 요인으로 41%는 부분적 요인으로..아닐까...글구 질문...환자들이 직접 report하고 felt한 거 아니지요?
첫댓글 옷 어떻게 포함되지 않을 수 있죠? 호르몬 변화가 유일한 요인이라는 것은 호르몬의 변화가 영향을 준다는 것의 부분집합 아닌가요? 심박 가속이라는것이 바로 부정맥의 증세인걸요?
과연 오해(논란)의 소지가 있는 문장이네요..............?(질문을 올리기를 잘했다는 생각이!!!) 제가 뭔가 잘못생각하고 있는 걸까요? 여러분의 의견을 기다립니다...
저도 지원님 생각과 같음. 41은 59에 포함되는 것이요. shift 다음에 and 전에 나오는 "-" 표시는 뭔가 그냥 and로 연결되는 것과는 다르고..또 문맥으로도 그렇구요.
영어공부하는 셈치고...부정맥을 가진 여성을 대상으로 한 한 연구에서...59%는....로 나타났고...41%는 ..로 나타났다...100%중 59%는 직접적인 요인으로 41%는 부분적 요인으로..아닐까...글구 질문...환자들이 직접 report하고 felt한 거 아니지요?
영어번역도 똑같이 헷갈리니까 제대로 번역하신 것입니다. 원문이 애매하여 오해를 불러일으킬 수 있을 때 번역도 똑같이 애매해서 똑같은 오해를 불러일으킬 수 있으면 잘 번역한 것입니다.
모두 감사합니다...^^ vinsen님의 칭찬(?)...무척 인상적이군여^^ 감사~ 감사~ 그런데 편집부에선 그렇게 생각을 안하더라구요..저자의 의도, 원문의 애매함까지 역자에게 묻죠...거의 저자의 대변인이 되어야 한다는...