你我象那海鸥 无忧也无愁,
双双比翼任遨游,
奔向那彩虹 飞到那天尽头,
只要有你来为偶,
日夜相伴在左右 海阔天空永不回头,
要把理想来追求,
不怕那冬天的寒流 夏天风雨来折磨。
你我象那流云 飘飘无闲愁,
逍遥自在任漂游,
随着那微风 结成了好朋友,
我愿有你来为偶,
时时刻刻在左右 看那天空多么辽阔,
同把理想来追求,
不管那阻碍许多 我们依然要奋斗。
但愿你能了解 我要你爱我,
因为我有了你 生命才有希望,
愿你记得我 献给你的情柔,
让我们永远 把那爱绸缪。
[내사랑등려군] |
흰 갈매기처럼 근심 걱정 없이
짝지어 날아 보고파
무지개 지나서 하늘 끝까지
당신과 나 둘이라면
밤낮없이 함께 날아 정처 없이 떠돌면서
자유롭게 사는 거야
눈보라 치는 겨울도 비바람도 겁 안 나
하얀 구름처럼 아무 걱정없이
떠돌아다녀 보고파
부드러운 바람 친구가 되었네
당신과 나 짝이 되어
언제라도 함께하면 넓고 넓은 하늘마저
헤쳐 나갈 수가 있어
지치고 힘들어도 흔들리지 않겠지
당신 사랑 원하는 걸 알아만 주세요
당신이 모르면 살 수 없으니까요
내가 준 사랑을 알아만 준다면
사랑은 영원히 끈끈해 질 거야…
[翻譯/千言萬語] |
첫댓글 넓고 넓고 하늘마저 : 구름이니까 이런 표현이 가능 하겠죠? 우리들었다면 아마 '거칠고 꿑없는 세상끝까지라도'라 했을 겁니다.
당신이 모르면 살 수 없으니까요 : '당신이 있고 나서야 비로서 내 생명이 희망을 가지니까요' 이런 번역 많이 보셨죠? 엉터리가 아닌 정확한 직역입니다. 엉터리 번역이란 바로 '뜬구름 잡는 소리 주절거리는 거'라고 생각 합니다만 요즘 그런거 많이 느끼시지 않으세요? 그것도 여러분 운명이라 받아 들이세요.
<A href="http://cafe.daum.net/loveteresa/1DWS/288" target=_blank><FONT color=#57048c>[你我相伴左右니아상반좌우.中国语]</FONT></A>☜聽
잘 듣고 갑니다. 고맙습니다.