제2장.下經(하경) 24訓(훈) 156事(사)
Chapter 2. Lower Scripture(下經,하경) 24 Teachings(訓,훈) 156 Matters(事,사)
제 6강령 福(복)......복......第232事.
The 6th Principle : Blessing(福,복)... Blessing... Article 232.
제 1문......仁(인)......어질음......第233사
The 1st Gate(門,문) : Benevolence(仁,인)... Benevolence / Kindness... Article 233.
제 2호......護物(호물)......물건을 애호함......第235事
The 2nd Sub- item(號,호) : Protecting Creation(護物,호물)...
Cherishing and Protecting Things... Article 235.
護物(호물)은 사물을 사랑하고 보호 함이다.
Protecting Creation(護物,호물 - Homul) means loving and Protecting all things
and objects in existence.
대체로 살피건대 하늘과 땅사이에 인간이 원래부터 인간이고 만물이 원래부터 만물이면 반드시 인간도 없고 만물도 없다.
Broadly observing the world, if humans between heaven and earth were inherently isolated
as just humans, and if the myriad things were inherently isolated as just things,
then ultimately, neither humans nor the myriad things could truly exist.
哲人(철인)은 만물을 포함하여 마음에 남과 다른 독특함이 있다.
남이 가진 것을 내가 가진 것과 같이하며 남이 잃은 것을 내가 잃은 것과 같이한다.
A wise person(哲人,철인) embraces the myriad things within their heart,
possessing a unique distinctiveness that sets them apart from others.
They regard what others possess as if it were their own possession,
and they treat what others have lost as if it were their own loss.
[Original text, 원문]
護物者는 愛物而護也라 (호물자는 애물이호야라)
One who protects creation(護物,호물) loves all things and thereby protects them.
凡於天地間에 人固自人이요 (범어천지간에 인고자인이요)
Broadly speaking, between heaven and earth,
if humans were inherently isolated as just humans,
物固自物이면 必無人無物이니 (물고자물이면 필무인무물이니)
and if things were inherently isolated as just things,
then surely there would be neither humans nor things.
哲人은 包萬物하여 獨有之心이라 (철인은 포만물하여 독유지심이라)
A wise person(哲人,철인) embraces the myriad things,
possessing a mind with unique distinctiveness.
人之所有를 若我所有하며 (인지소유를 약아소유하며)
they regard what others possess as if it were their own posswssion,
人之有失을 若我有失이라. (인지유실을 약아유실이라.)
and they treat what others have lost as if it were their own loss.
[Commentary, 풀이]
남의것을 자기것처럼 아껴주고 남이 잃은것을 자기것을 잃은것처럼 한다는 말은
그 물건의 주인인 인간을 사랑하기 때문이며 그 사람의 중심에 하나님이 계시기 때문이다.
The saying "to cherish what belongs to otherss as if it were one′s own,
and to treat what others have lost as if it were one′s own loss" is because
one loves the human being who is the owner of that object,
and ultimately because God dwells within the very center of that person.
※ Key Terms.
● 護物(호물) : Protecting Creation / Cherishing Things(사람을 사랑하는 '애인'에 대응하여,
자연과 만물, 사물을 아기고 보호한다는 개념입니다.)
● 萬物(만물) : The myriad things / All creation / Everything in nature.
● 인간과 만물의 관계 : "인간이 원래부터 인간이고 만물이 원래부터 만물이면....."이라는 구절은
인간과 자연이 서로 단절된 존재가 아니라, "유기적으로 연결된 하나(萬物一體,만물일체)"임을
역설적으로 설명하는 대목입니다.
● 남이 가진 것을 내가 가진 것과 같이하며 : 원문의 '남(타인)'은 문맥상 인간뿐만 아니라
나를 제외한 세상 모든 존재(객체)를 포용하는 넓은 의미로 해석하는 것이 자연스럽습니다.
(Treating others′ joys and losses as one′s own)
● 愛物而護(애물이호) : Loving things and protecting them(사물을 아끼고 사랑하여 보살핌).
● 天地間 (천지간) : Between heaven and earth / In the whole world(온 세상).
● 固自人(고자인) / 固自物(고자물) : Inherently just human / Inhrerntly just a thing
(타자와 단절되어 홀로 존재한다는 뜻)
● 包萬物(포만물) : Embracing the myriad things ; Encompassing all creation
(우주 만물을 가슴에 품음).
● 獨有之心(독유지심) : A uniquely distinct mind / A rare and noble heart
(철인만이 지닌 차원 높은 정신세계).