[틈틈이 영어공부] I didn't get much golf in.
- 영한 : ~을 마음껏 못하다.
- 설명 : 'get something in'은 '간신히 ~을 하다/말하다.'의 의미로 쓰이기도 하며, 부정문으로 쓰여서 "~을 마음껏 못하다"로 해석됨.
※I got in an hour’s work while the baby was asleep.
나는 아기가 잘 때 겨우 한 시간 동안 일을 했다.
- 예문 :
I didn't get much reading in this weekend.
이번 주말에는 독서를 많이 못 했어.
We couldn’t get much practice in before the game.
경기 전에 연습을 많이 못 했어.
=================================
(Marty and his friend Ed are talking…)
(마티와 친구 에드가 이야기를 나눈다…)
Marty: The summer is almost over and I didn't get much golf in.
마티: 여름도 다 끝나가는데 골프를 마음껏 못 쳤어.
Ed: What are you telling me?
에드: 무슨 말을 하려는 거야?
Marty: I've been working too hard.
마티: 일을 너무 열심히 했다고.
Ed: Are you expecting sympathy from me?
에드: 내가 위로라도 해줬으면 하는 거야?
Marty: Don't jump to conclusions. I don't expect anything from you.
마티: 지레짐작하진 말고. 아무 것도 바라는 거 없어.
Ed: Then what is your point?
에드: 그럼 무슨 말인데?
Marty: You always tell me that I'm obsessive about playing golf. I thought you'd be impressed.
마티: 네가 입버릇처럼 말했잖아 내가 골프에 너무 빠져있다고. 이 얘기 들으면 네가 놀랄 거라고 생각했지.
Ed: You've finally come to your senses.
에드: 드디어 정신을 차렸구나.
Marty: Is that all you've got to say?
마티: 그 말 밖에 할 말이 없어?
Ed: No! I'll see you around.
에드: 또 있지! 또 봐.
[기억할만한 표현]
▶ jump to conclusions: 성급히 결론을 내리다.
"You always jump to conclusions when your son is late getting home."
(당신은 아들이 늦게 집에 오게 되면 항상 지레짐작을 해.)
▶ come to your senses: 제 정신이 들다. 정신을 차리다.
"When he came to his senses he went back to school."
(그는 정신을 차리고 학교로 돌아갔어요.)
▶ see you around: 또 봐요.
"Well I have to go. I'll see you around."
(있잖아 나 가봐야겠어. 앞으로 또 보자.)
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전, 블로그, 챗GPT