게시글 본문내용
|
다음검색
一片落叶 일편낙엽_邓丽君 덩리쥔 yipian luoye“Tsugaru kaikyou Fuyuge shiki” 庄奴·黄河 阿久悠·作词,三木たかし·三木尤贺志 作曲,森岡賢一郎 编曲,千言萬語 翻译, 专辑:怀念邓丽君 Teresa Teng 테레사텐 テレサ・テン 邓丽君 演唱:《..》1979年3月23日 岛国之情歌第六集[小城故事]专辑 Polydor·宝丽多。 一片落叶 일편낙엽.普通话☜등려군노래듣기,一片落葉 津軽海峡冬景色.伴奏MR☜반주음, 津軽海峡冬景色 쓰가루가이쿄오 후유게시키☜1978年6月21日 熱唱!テレサ・テン[東京夜景]專輯 Polydor·寶麗多。 津軽海峡・冬景色☜石川さゆり 이시가와 사유리·石川絹代 1977年1月1日 c/w“野の花のように”シングル発売原曲。 | |
看那一片片落叶 随着秋风飘起, 谁知道落叶飘向哪里, 你不必问那落叶 随风飘向哪里, 若有缘还会和你相遇, 你就把我当做 树上的一片落叶, 我会记得你珍贵的情意, 就象春天的风和雨 滋润那大地和我的心。 你就把我当做 树上的一片落叶, 我会记得你珍贵的情意, 就象春天的风和雨 滋润那大地和我的心。 [내사랑등려군] |
|
첫댓글 바람에 구르네 =>길위에 구르네 / 아는 이 누구 : 아는 이 누구인가. /나를 낙엽처럼 여겨준 고마운 당신 : 밟고 지나 갔단건지 애처롭게 보아 주었단 건지 느낌이 오나요?
정답을 금방 올린다는게 깜박했네요. ㅎㅎ / 사실은 낙엽이라 번역한 제 잘못이 크기 때문에 오해의 소지가 많은 대목입니다. 사실은 '낙엽'이 아니라 '마지막 잎새'라면 이해가 가시죠? 그러니까 구르는게 아니라 아슬아슬하게 팔랑팔랑 거리고 있겠죠? 이럴때 대부분의 사람들은 보호본능이 무의식중에 나옵니다. 그러니 나뭇잎 입장에서는 무조건 고마울수 밖에 없겠지요. 그런데 왜 낙엽이라 번역 했느냐고요? 그자리에 들어갈 수 있는 글자는 따악 두자 밖에 허용되지 않으니까요. 그리고 누가 그런거 따지면서 듣는 사람 있나요?
구르는 낙엽이 눈에서 사라질때까지 보아주었나 봅니다!
자기네 마당으로 굴러 오면 귀찮아서인가요? 그건 고마운게 아닌데..
ㅎㅎㅎㅎ~~~
一片落叶일편낙엽 = 津经海峡冬景色진경해협동경색jinjinghaixiadongjingse.일음
<A href="http://cafe.daum.net/loveteresa/1DWS/289" target=_blank><FONT color=#57048c>[一片落叶일편낙엽.中国语]</FONT></A>☜聽 ·一年又一年(国语)[听]
좋은 노래 듣을 수 있도록 수고 하심에 감사합니다.