첫댓글 途轍もないの「途轍」は、道(=途)と車輪の跡を意味する轍(わだち)からなる言葉で、直訳すれば「みちすじ」「すじみち」。つまり道理、常識という意味である。ただし「途轍」だけではほとんど用いられず、この「途轍もない」という句で、道理に合わない、考えもつかない、とんでもないという意味を表すことになる。「途轍もない」は、例えば「彼らは途轍もない大事業に挑んでやり遂げた」などと用いる。つまり「道理では考えも及ばないような大事業に挑んで完遂させた」という意味だが、実際にその事業に取り組んでいる人々はすじみちを立てて着々と実行に移しているのであって、われわれ傍観者はおバカなので理解が及ばず、思わずこんな言葉を口走ってしまうのである。from 笑える国語辞典
자세한 답글, 정말 고맙습니다!!!제가 추정했던 거랑 많이 다른 뜻이군요.많은 도움이 됩니다. (꾸벅~^^)
*とてつもない事を考える。터무니없는 일을 생각한다* とてつなく大きい西瓜だ。엄청나게 큰 수박이다 。
이해가 퐉~ 됐습니다.예문 그대로 메모해뒀습니다.정말 고맙습니다~^^
첫댓글 途轍もないの「途轍」は、道(=途)と車輪の跡を意味する轍(わだち)からなる言葉で、直訳すれば「みちすじ」「すじみち」。つまり道理、常識という意味である。ただし「途轍」だけではほとんど用いられず、この「途轍もない」という句で、道理に合わない、考えもつかない、とんでもないという意味を表すことになる。「途轍もない」は、例えば「彼らは途轍もない大事業に挑んでやり遂げた」などと用いる。つまり「道理では考えも及ばないような大事業に挑んで完遂させた」という意味だが、実際にその事業に取り組んでいる人々はすじみちを立てて着々と実行に移しているのであって、われわれ傍観者はおバカなので理解が及ばず、思わずこんな言葉を口走ってしまうのである。from 笑える国語辞典
자세한 답글, 정말 고맙습니다!!!
제가 추정했던 거랑 많이 다른 뜻이군요.
많은 도움이 됩니다. (꾸벅~^^)
*とてつもない事を考える。터무니없는 일을 생각한다
* とてつなく大きい西瓜だ。엄청나게 큰 수박이다 。
이해가 퐉~ 됐습니다.
예문 그대로 메모해뒀습니다.
정말 고맙습니다~^^