[틈틈이 영어공부] I can put in a full day.
- 영한 : 근무시간을 다 채우다.
- 설명 : 직역상 '하루종일' 일할 수 있다는 뜻이기도 하지만, 일반적인 직장생활에서의 의미는 '정해진 근무시간'을 성실히 근무/채울 수 있다는 뜻으로 이해되는 경우가 많습니다. 책임감 및 체력, 의지가 있다는 측면으로 해석이 됩니다.
- 예문 :
I'm going to put in a full day and then go home.
근무 시간 대로 다 일하고 퇴근할 거야.
If you ask me, we put in a full day's work by lunchtime.
내가 볼 때는 우리가 하루 일할 분량을 점심 시간까지 다 한 것 같아요.
If you're feeling up to it, can you put in a full day at the office tomorrow?
내일 사무실에서 하루 종일 일할 수 있겠어요?
=====================================
(Matt is talking to his co-worker Don who was sick yesterday…)
(맷이 어제 몸이 아팠던 동료 단과 이야기를 한다…)
Matt: How are you feeling today?
맷: 오늘 기분이 어때?
Don: A little better.
단: 조금 나아.
Matt: Did you get much sleep?
맷: 잠 푹 잤어?
Don: Yes. I slept like a baby.
단: 응. 곤히 잤어.
Matt: That's good. You look better.
맷: 잘 했어. 어제보다 좋아 보여.
Don: Thanks. I'm not 100% but I'm feeling better.
단: 고마워. 100% 컨디션은 아니지만 좋아졌어.
Matt: You can leave work early again if you want to.
맷: 원하면 오늘도 일찍 퇴근해도 돼.
Don: I'm okay. I can put in a full day.
단: 괜찮아. 근무 시간 만큼 다 일할 수 있어.
Matt: Remember we have a meeting at 10:00.
맷: 10시에 회의 있는 거 잊지 마.
Don: I know. I'll be there.
단: 알아. 참석할 거야.
[기억할만한 표현]
▶ Did you get much sleep?: 푹 잤어?
"Did you get much sleep with the baby crying all night?"
(애기가 밤새 울던데 잠은 푹 잤어?)
▶ sleep like a baby: 곤히 자다.
"I usually sleep like a baby, but not last night."
(나는 보통 단잠을 자지만, 어제저녁은 아니냐.)
▶ (one) isn't 100%: 몸 상태가 100%가 아니다.
"She's not 100% but she's going to play soccer any way."
(그녀는 컨디션이 100%는 아니지만 어쨌든 축구 경기를 할 거야.)
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전, 블로그, 챗GPT