|
|
북한에서 남편을 오빠로 부르면 처벌을 받는답니다. 장마당세대에 대한 K팝과 한국문화의 침투에 대한 기사입니다.
[Weekender] Why is Kim Jong-un clamping down on millennials, K-pop and slang?
김정은은 왜 밀레니얼세대의 K팝과 유행어를 단속할까?
Kim wages culture war against North Korea’s younger generation amid deepening economic crisis
김정은 심화되는 경제위기속에 북한 젊은 세대와 문화전쟁을 벌이다
By Ahn Sung-mi 안성미기자
Published : Jul 17, 2021 - 16:01 Updated : Jul 17, 2021 - 16:01
Korea Herald
North Korean leader Kim Jong-un has a new concern: how to control the country’s younger generation.
북한지도자 김정은의 새로운 근심 : 젊은 세대를 어떻게 통제할 것인가 The 37-year-old leader warned in April that “a serious change” was taking place in the “ideological and mental state” of young North Koreans, and that their ideological education was vital to the survival of the party and the country.
지난 4월 37세의 지도자는 북한의 젊은이들의 “이념적이고 정신적상태”에 중대한 변화가 생겼다고 경고했다. 그리고 이념교육이 당과 나라의 존속을 위해 필수적이라고 했다.
Furthermore, the reclusive regime has been cracking down hard on the attire, speaking habits and culture of North Korean millennials, also known as the Jangmadang Generation -- people in their 20s and 30s who grew up during the country’s famine in the mid-1990s.
더구나 이 고독한 정권은 장마당세대- 1990년대중반 국가적인 기근 속에 자란 20대와 30대 - 로 알려진 북한의 밀레니얼 세대의 복장과 언어습관을 단속하고 있다.
For example, South Korean practices such as a woman calling her husband “oppa” -- which means “older brother” but is often used to refer to a boyfriend or spouse -- are prohibited. So are South Korean-style clothing and public displays of affection, such as hugging on the street, the South’s spy agency said last week.
예를 들어 여자들이 남편을 “오빠”로 부른 관행 – “손위 형제”를 말하지만 흔히 남자친구나 남편을 부를 때 사용 – 을 금지했다. 지난 주 국정원에 의하면 남한 스타일의 의상, 길거리에서 포옹을 하는 등 공개적인 애정표현도 금지했다.
Recently, Kim also labeled K-pop a “vicious cancer” and said it was corrupting young North Koreans’ “attire, hairstyles, speeches and behaviors,” according to the New York Times. The leader also enacted a sweeping new law mandating stiff punishment for people who consume or smuggle in South Korean entertainment, which can include imprisonment or even execution.
뉴욕 타임즈에 의하면 최근 김은 K팝을 “악성 암”이라고 말했고 이는 북한 젊은이들의 복장, 헤어스타일, 언어, 행동을 오염시킨다고 말했다. 또한 남한의 연예상품을 밀수하거나 소비하는 사람들을 투옥과 처형을 포함한 강력한 처벌을 하는 강력한 법을 시행했다.
The clampdown against what the North calls “anti-socialist acts” appears to reflect concern that if the younger generation -- which has experienced capitalism and foreign culture -- goes unchecked, it could create cracks in the regime’s legitimacy and potentially jeopardize Kim’s dynastic grip on the country, observers say.
이른바 반사회주의자의 행동을 단속하지 않으면 이 자본주의와 외국문화를 경험한 젊은 세대를 점검하지 않을 때 집권의 정당성에 금이 가고 김의 왕가적인 장악을 위협할 수 있다고 전문가들은 말한다.
“Korean dramas and films have entered the country and the young North Korean generation is influenced by them, such as fashion styles and the way they talk,” said Cheong Seong-chang, director of the Center for North Korean Studies at the Sejong Institute. “Such transformation is visible in the country and Kim sees this could threaten the North Korean system.” “한국의 드라마와 영화가 북한에 들어가고 북한의 젊은 세대는 패션스타일, 말하는 방법 등에 영향을 받는다.”고 세종연구소의 북한연구센터 정성창 연구위원은 말했다.
“Kim, who was educated in Switzerland, is well aware that K-pop or Western culture could easily permeate into the younger generation and have a negative impact on its socialist system,” said Yang Moo-jin, a professor at the University of North Korea Studies. “He knows that these cultural aspects could impose a burden on the system. So by stamping them out, Kim is trying to prevent further troubles in the future.”
“스위스에서 공부한 김은 K팝과 서양문화가 젊은 세대에 쉽게 스며들고 사회주의 제도에 부정적인 영향을 미칠 것이라는 사실을 잘 알고 있다.”고 북한학과 교수인 양무진은 말했다. ”그는 이러한 문화적 측면이 사회제도에 부담을 줄 것이라는 것을 안다. 따라서 김은 이를 근절함으로써 미래의 추가적인 문제를 방지하려고 한다.”
Jangmadang Generation: A force for change 장마당 세대 : 변화를 위한 세력
A “jangmadang,” which literally translates to “marketplace,” is a kind of black market that sprang up during the country’s devastating famine of the 1990s. The market stalls became a core part of the North’s economic system, where people led double lives between official state jobs and selling imported foods and other goods to make a living.
“장마당”은 1990년대 국가적인 대 기근기에 생긴 일종의 암시장으로 직역하면 “시장”이라는 뜻이다. 장마당의 노점은 사람들이 공식적인 국가의 직업과 생계를 위해 수입품과 일반물품을 파는 북한의 경제시스템의 중심부가 되었다.
North Koreans who were born in the 1980s and 1990s grew up during the famine, relying on these markets for survival, making them known as the Jangmadang Generation. Accounting for around 15 percent of the North’s 25 million people, this generation was exposed to capitalism from a young age, buying food and other goods at the black market rather than standing in line for rations like their parents and grandparents.
국가적인 기근시대인 1980년대와 1990년대에 태어난 북한 사람들은 생존을 위해 이 시장에 의존한 장마당세대로 알려져 있다. 북한의 25백만 인구중 15%를 차지하는 이 세대는 줄을 서서 배급을 받던 부모와 조부모세대와 달리 어려서 부터 암시장에서 식품과 일반상품을 사는 자본주의에 노출되었다.
Having grown up amid economic uncertainty and in the absence of state rationing, this demographic tends to be individualistic and is more concerned with making money than sticking to ideology, according to the National Intelligence Service. They are largely indifferent to politics and lack a sense of allegiance to Kim Jong-un or the regime.
국가정보원에 의하면 경제적 불확실성속에 성장한 이 세대는 개인주의적 이고 이념에 매달리기보다는 돈을 버는데 신경을 쓴다. 그들은 정치적으로 많이 다르고 김정은이나 정권에 충성하지 않는다.
This generation grew up secretly watching South Korean drama series and listening to K-pop smuggled in on flash drives from China. The glitzy TV dramas gave them a glimpse of life south of the border, convincing them the North was not the socialist paradise they had been taught to believe it was. Some defectors who have settled in South Korea have said it was South Korean dramas that motivated them to risk their lives by crossing one of the world’s most heavily fortified borders. 이 세대는 자라면서 남한의 드라마를 보고 중국으로부터 밀수한 K팝을 들었다. 화려한 TV드라마는 북한이 그들이 믿도록 배워온 사회주의자의 천국이 아니라는 것을 확신할 수 있게 남한의 삶을 보여주었다. 남한에 정착한 일부 망명자들은 목숨을 걸고 세계에서 가장 삼엄한 장벽을 넘게 한 것은 남한의 드라마라고 말했다.
According to a survey of 116 North Korean defectors published last year by Seoul National University’s Institute for Peace and Unification Studies, 47.4 percent said they had frequently consumed South Korean TV programs, dramas, films and songs when they were in the North, while 44 percent said they had consumed them only once or twice. Only 8.6 percent said they had never consumed them.
작년에 출판된 서울대학교 평화통일연구소가 116명의 북한 망명자들을 대상으로 한 조사에 의하면 47.4%가 북에 있을 때 자주 남한의 TV프로그램, 드라마, 영화 노래를 보았고 44%는 한 두 번 보았다고 말했다. 8.6%만 전혀 보지 않았다고 응답했다.
Concerned with the far-reaching influence of K-drama and K-pop, in December Kim Jong-un enacted the Law on the Elimination of Reactionary Thought and Culture. Under it, those caught in possession of South Korean materials can face 15 years in prison -- up from the previous penalty of five years -- while those caught distributing it can face the death penalty, according to Rep. Ha Tae-keung, who was briefed by the spy agency.
12월에 김정은은 K드라마와 K팝의 강한 영향력이 걱정되어 반동적인 사상과 문화 제거법을 발동했다. 국정원의 브리핑을 들은 하태경의원에 의하면 이 법에서 남한의 물건을 소지한 사람은 15년형을 받을 수 있고 - 5년간의 직전형에 더하여 – 배포를 하는 경우 사형을 당할 수 있다.
In May, the country’s official media outlet warned its citizens about the inflow of “capitalistic culture,” saying if it were not restrained, the country could “collapse like a damp wall.”
5월에 북한의 공식적인 미디어는 규제하지 않으면 국가가 “습기 찬 벽처럼 붕괴”될 수 있다고 “자본주의 문화유입”에 관해 경고했다.
The paper also warned young people against following the “exotic and decadent lifestyle” of capitalism.
보고서는 젊은이들이 자본주의의 “이국적이고 퇴폐적인 생활방식”을 따르는 것에 대해 경고했다.
With the generational shift apparent in the North’s top echelon, Kim, who is still in his 30s, views his peers’ ideology with alarm considering that they too will take on more important roles in the near future.
북한의 최고위층의 세대교체와 함께 아직 30대인 김은 그의 측근의 이념이 가까운 장래에 더욱 중요해진 역할을 할 것임에 주의를 환기시켰다.
“As seen in the latest Cabinet reshuffle, the age of officials became younger, with people in their 40s to 50s taking the majority. The elite business class also got younger,” said Cheong. “The rise of a younger class could contribute to the country’s economy, but Kim is concerned that it could also weaken their loyalty to the regime.”
“최근 내각개편에서 보듯이 각료들의 나이는 40대와 50대가 주류를 차지하면서 젊어 졌다. 엘리트 비즈니스클래스도 젊어 졌다.”고 정위원은 말했다. “젊은 세대의 성장은 국가경제에 공헌할 것이지만 김은 그들의 체제에 대한 충성심이 약화될 것을 염려하고 있다.
Desperate times, tighter control 절실한 시기, 강력한 통제
Tight ideological control and efforts to stamp out foreign culture are nothing new in the totalitarian state led by third-generation leader Kim. But as the North braces for an even more serious food crisis and worse economic hardship amid the pandemic, Kim is looking inward. Through the crackdown, he seeks to secure his grip on power and reinforce internal solidarity.
강력한 이념통제와 외국문화 근절이 3세대째 전체주의 국가를 통치하는 김에게는 새로운 것이 아니다. 그러나 팬데믹속의 훨씬 심각한 식량위기와 경제적 어려움으로 김은 국가 내부를 보고 있다. 단호한 단속을 통해서 그는 권력장악을 안정화하고 내부적인 결속을 강화하고 있다.
The isolated nation is said to be facing one of the worst economic situations since Kim took power in 2011. The COVID-19 pandemic forced the North to shut down the border with its largest trade partner, China, causing trade to plummet. Kim also made the rare admission that his country faces food shortages, due to the pandemic and last year’s flooding, which wreaked havoc on its farming sector.
이 고립된 국가는 김이 2011년 집권한 이래 최악의 경제위기에 직면해 있다. COVID-19는 북한의 최대 무역상대국임 중국과의 국경폐쇄를 할수밖에 없었고 무역급감을 초래했다. 김은 북한이 농업분야에 대혼란을 일으킨 팬데믹과 작년의 홍수로 인한 식량부족에 직면해 있다는 사실을 인정하지 않고 있다.
The North also blames the drawn-out UN sanctions, imposed in response to the country’s nuclear weapons program, for its deepening economic crisis.
북측은 북한의 핵무기 프로그램에 대한 대응으로 가하고 있는 UN의 장기적인 제재가 경제적 위기를 심화시키고 있다고 비난하고있다.
“With the North facing the ‘triple whammy’ of COVID-19, international sanctions and natural disasters, Kim fears that the younger generation could question and challenge the regime if he doesn’t tighten control,” said Park Won-gon, a professor of North Korean studies at Ewha Womans University.
코비드 19, 국제적 제재, 자연재해 등 3가지 악재에 직면해 있는 북한의 김정은은 그가 통제를 강화하지 않으면 체제에 의문을 가지고 도전할 수 있다고 염려하고있다.”고 이화여대 북한학과 박원근 교수는 말했다.
He stressed that the younger generation, which experienced the market economy and some prosperity while growing up, will feel even more disappointed by the regime’s failure to address the challenges. They are the ones who also witnessed Kim Jong-un meet US President Donald Trump in Singapore and Vietnam and thought changes were happening.
그는 시장경제와 성장기의 번영을 경험한 젊은 세대는 집권세력의 도전에 대한 실패에 더욱 실망할 수 있다고 말했다. 그들은 김정은이 싱가포르와 베트남에서 도널드 트럼프 대통령과 만나는 것을 보았고 변화가 일어나고 있다고 생각했다.
But despite Kim’s high-stakes summitry with Trump in 2018, the nuclear talks collapsed as the two sides failed to agree on details of how sanctions should be lifted in return for steps toward denuclearization.
그러나, 2018년 트럼프와 고위회담에도 불구하고 비핵화에 대한 제재를 어떻게 완화할 것인가에 대한 세부사항에 합의하지 못해 핵회담은 실패했다.
2021. 7. 19.
김 우정
