|
|
BLANCHE:
Please close the curtains before I come out.
STELLA:
They’re closed.
STANLEY:
—How many for you?
PABLO:
—Two.
STEVE:
—Three.
[Blanche appears in the amber light of the door. She has a tragic radiance in her red satin robe following the sculptural lines of her body. The “Varsouviana” rises audibly as Blanche enters the bedroom.]
BLANCHE [with faintly hysterical vivacity]:
I have just washed my hair.
STELLA:
Did you?
BLANCHE:
I’m not sure I got the soap out.
EUNICE:
Such fine hair!
BLANCHE: [accepting the compliment]:
It’s a problem. Didn’t I get a call?
STELLA:
Who from, Blanche?
BLANCHE:
Shep Huntleigh . . .
STELLA:
Why, not yet, honey!
BLANCHE:
How strange! I—
[At the sound of Blanche’s voice Mitch’s arm supporting his cards has sagged and his gaze is dissolved into space. Stanley slaps him on the shoulder.]
STANLEY:
Hey, Mitch, come to!
[The sound of this new voice shocks Blanche. She makes a shocked gesture, forming his name with her lips. Stella nods and looks quickly away. Blanche stands quite still for some moments—the silverbacked mirror in her hand and a look of sorrowful perplexity as though all human experience shows on her face. Blanche finally speaks but with sudden hysteria.]
BLANCHE:
What’s going on here?
[She turns from Stella to Eunice and back, to Stella. Her rising voice penetrates the concentration of the game. Mitch ducks his head lower but Stanley shoves back his chair as if about to rise. Steve places a restraining hand on his arm.]
BLANCHE [continuing]:
What’s happened here? I want an explanation of what’s happened here.
STELLA [agonizingly]:
Hush! Hush!
EUNICE:
Hush! Hush! Honey.
STELLA:
Please, Blanche.
BLANCHE:
Why are you looking at me like that? Is something wrong with me?
EUNICE:
You look wonderful, Blanche. Don’t she look wonderful?
STELLA:
Yes.
EUNICE:
I understand you are going on a trip.
STELLA:
Yes, Blanche is. She’s going on a vacation.
EUNICE:
I’m green with envy.
초록색이 질투의 상징이 된 배경은 두 가지 역사적 단계로 설명된다.
① 고대 그리스의 체액설 (Humorism)
고대 그리스의 히포크라테스 의학 체계에 따르면, 인간의 신체는 네 가지 체액(혈액, 점액, 황담즙, 흑담즙)의 균형으로 유지된다고 보았다.
사람이 강한 질투나 시기심, 혹은 공포를 느끼면 신체 체액의 균형이 깨지면서 담즙(bile)이 과다하게 분비된다고 믿었다.
담즙이 과다 분비되면 피부와 안색이 황록색(greenish-yellow) 또는 창백한 초록빛을 띠게 되는데, 고대인들은 이를 ‘질투의 감정이 신체로 발현된 상태’로 규정하였다.
② 셰익스피어에 의한 문학적 고착화
고대의 의학적 은유를 현대의 대중적 관용구로 정착시킨 인물은 문호 윌리엄 셰익스피어이다. 그는 자신의 희곡에서 ‘초록색’을 질투와 명확하게 연결 지었다.
《베니스의 상인 (The Merchant of Venice, 1596)》: 문맥 중에서 시기심을 ‘green-eyed jealousy(초록 눈을 한 질투)’로 묘사하였다.
《오셀로 (Othello, 1603)》: 주인공 오셀로를 파멸로 이끄는 악인 이아고의 대사에서 질투를 ‘green-eyed monster(초록 눈의 괴물)’에 비유하였다.
"O, beware, my lord, of jealousy; it is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on."
(장군님, 질투를 조심하십시오. 그것은 사람의 마음을 먹이로 삼아 농락하는 초록 눈의 괴물입니다.)
BLANCHE:
Help me, help me get dressed!
STELLA [handing her dress]:
Is this what you—
BLANCHE:
Yes, it will do! I’m anxious to get out of here—this place is a trap!
EUNICE:
What a pretty blue jacket.
STELLA:
It’s lilac colored.
BLANCHE:
You’re both mistaken. It’s Della Robbia blue. The blue of the robe in the old Madonna pictures. Are these grapes washed?
[She fingers the bunch of grapes which Eunice had brought in.]
‘델라 로비아 블루(Della Robbia blue)’는 이탈리아 르네상스 시기의 특정 예술 가문과 그들의 혁신적인 도자 기법에서 유래한 유서 깊은 색상명이다.
이 색상의 의미, 시각적 특징, 그리고 역사적 유래는 다음과 같다.
1. 어떤 색인가 (Color Characteristics)
델라 로비아 블루는 맑고 은은하면서도 깊이감이 있는 미디엄 라이트 블루(Medium-light blue)이다.
시각적 특징: 물망초 꽃잎보다 약간 더 붉은 기(자줏빛)가 돌고 채도가 다소 낮아, 차갑거나 인공적이지 않고 부드럽고 고전적인 청온함을 준다. 디지털 색상 코드(HEX)로는 주로 #7A9DCB 또는 #5580B0 부근으로 표현된다.
색채 심리: 고요함, 평온함, 신성함, 그리고 내적 조화를 상징하는 색채로 평가받는다.
2. 유래 (Origin & History)
이 색상은 15세기 이탈리아 피렌체의 조각가인 루카 델라 로비아(Luca della Robbia, 1400~1482)와 그의 가문 이름에서 유래했다.
글레이즈드 테라코타(Glazed Terracotta)의 발명: 루카 델라 로비아는 점토를 구워 만든 테라코타 조각 위에 주석, 납, 모래 등을 배합한 특수 에나멜 유약을 발라 다시 굽는 ‘유약 테라코타’ 기법을 최초로 완성했다. 이 기법은 대리석보다 비용이 저렴하면서도 회화의 색채감과 조각의 입체감을 동시에 구현할 수 있었고, 무엇보다 눈비와 세월에도 변색되지 않는 강력한 내구성을 지녔다.
시그니처 컬러의 탄생: 델라 로비아 가문(루카와 그의 조카 안드레아, 지오반니 등)이 제작한 성모자상, 종교적 부조, 귀족 가문의 문장 등에는 언제나 코발트(Cobalt) 광물에서 추출한 특유의 깊고 푸른 배경색이 사용되었다. 이 푸른 배경 위에 흰색 유약을 바른 인물 조각이 대비를 이루는 형태가 가문의 시그니처 스타일로 자리 잡으면서, 미술사에서 이 독특한 푸른색을 ‘델라 로비아 블루’라고 부르기 시작했다.
3. 문화적 의미와 현대적 쓰임
르네상스 미학의 상징: 당대 피렌체 주류 사회와 메디치 가문 등은 이 푸른색이 주는 신성하고 우아한 분위기에 열광했다. 델라 로비아 가문의 작품들은 성당 외벽이나 공공건물, 저택 등에 널리 장식되며 피렌체 르네상스를 시각적으로 대변하는 색이 되었다.
현대의 활용: 오늘날 세계적인 색채 연구소인 팬톤(PANTONE)은 이 역사적 색채를 공식 시스템에 수록하고 있다(PANTONE 16-4020 TCX Della Robbia Blue). 현대 디자인, 인테리어, 패션 업계에서는 고전적인 품격, 예술적 유산, 혹은 시대를 초월한 세련미를 연출하고자 할 때 이 색상을 주로 채택한다.
EUNICE:
Huh?
BLANCHE:
Washed, I said. Are they washed?
EUNICE:
They’re from the French Market.
BLANCHE:
That doesn’t mean they’ve been washed. [The cathedral bells chime] Those cathedral bells—they’re the only clean thing in the Quarter. Well, I’m going now. I’m ready to go.
EUNICE [whispering]:
She’s going to walk out before they get here.
STELLA:
Wait, Blanche.
BLANCHE:
I don’t want to pass in front of those men.
EUNICE:
Then wait’ll the game breaks up.
STELLA:
Sit down and . . .
[Blanche turns weakly, hesitantly about. She lets them push her into a chair.]
- She lets them push her into a chair : 번역은, 사람들이 자신을 의자에 밀어 앉히도록 그대로 내버려 둔다.
BLANCHE:
I can smell the sea air. The rest of my time I’m going to spend on the sea.
And when I die, I’m going to die on the sea. You know what I shall die of? [She plucks a grape] I shall die of eating an unwashed grape one day out on the ocean. I will die—with my hand in the hand of some nicelooking ship’s doctor, a very young one with a small blond mustache and a big silver watch. “Poor lady,” they’ll say, “the quinine did her no good.
That unwashed grape has transported her soul to heaven.” [The cathedral chimes are heard] And I’ll be buried at sea sewn up in a clean white sack and dropped overboard—at noon—in the blaze of summer—and into an ocean as blue as [Chimes again] my first lover’s eyes!
quinine : 키니네(남미산 기나나무 껍질에서 얻는 약물. 과거에는 말라리아 약으로 쓰였음)
1932년 4월 27일 테네시 윌리엄즈가 우상처럼 숭배하던 하트 크레인(Hart Crane)이 쿠바 아바나 북쪽 300 마일 지점 바다에서 투신. 유해를 찾지 못함. 테네스 윌리엄즈는 ‘깨끗한 흰 자루에 자기의 시체를 넣어 바늘로 대충 꿰내서 새우잡이 보트같이 조그맣고 값싼 배에 실어 자기가 마지막으로 살던 키웨스트에서 바다로 떠밀어주면 하트 그레인이 투신했던 지점 가까이로 다가가서 두 유해가 뒤엉키게 될 수 있으리라 소망을 여러 차례 표명하곤 했다. (박용목 지음 『테네시 윌리엄즈 평전』 p. 83,4)
In that same spring of 1932, a tragic event was taking place about three hundred miles north of Havana, aboard the liner Orizaba. On Wednesday, April 27, shortly before noon, the American poet Hart Crane came on deck dressed in pajamas covered by an overcoat. In the words of one report: "He walked rapidly aft, threw the coat on the deck, climbed up on the rail, and jumped over the side. Life preservers were thrown at once, the ship was manoeuvred and a boat put over the side, but no trace of Crane was found. He had been seen once after his body struck the water and apparently he made no effort to reach the life preservers thrown him."⁴² Among the passengers who had witnessed Crane's leap overboard, there was conflicting opinion whether the hand that had shot to the surface had been grasping for a life preserver or simply making a gesture of good-bye. Hart Crane would become the poet Tom idolized above all, and it was Tennessee's wish upon his death that his body be sewn up in a simple white sack and borne out to sea to rest as close as possible to Crane's remains. (같은 해인 1932년 봄, 아바나에서 북쪽으로 약 300마일 떨어진 곳에서 여객선 오리자바 호 위로 비극적인 사건이 벌어지고 있었다. 4월 27일 수요일, 정오가 조금 못 된 시각, 미국 시인 하트 크레인이 잠옷 위에 외투를 걸친 차림으로 갑판에 나타났다. 한 보고서의 표현에 따르면: "그는 빠른 걸음으로 선미 쪽으로 걸어가더니 외투를 갑판에 내던지고, 난간 위로 올라가 바다로 뛰어내렸다. 즉시 구명 기구가 던져졌고, 배는 방향을 돌렸으며 보트도 내려졌지만, 크레인의 흔적은 찾을 수 없었다. 그의 몸이 수면에 부딪힌 뒤 한 번 목격되었으나, 그는 던져진 구명 기구에 다가가려는 어떠한 시도도 하지 않은 것으로 보였다."⁴² 크레인이 바다로 뛰어드는 것을 목격한 승객들 사이에서는, 수면 위로 솟구쳤던 그의 손이 구명 기구를 잡으려 한 것인지 아니면 단순히 작별 인사를 하는 것이었는지를 두고 의견이 엇갈렸다. 하트 크레인은 훗날 톰이 그 누구보다 숭배한 시인이 되었고, 테네시는 자신이 죽으면 시신을 하얀 자루에 넣어 바다로 나가 크레인의 유해와 최대한 가까운 곳에 잠들게 해달라는 소망을 남겼다.)(Leverich, Lyle, Tom : the unknown Tennessee Williams (New York: Crown Publishers, 1995) p.126)
- 푸른색 언급 : an ocean as blue as [Chimes again] my first lover’s eyes / It’s Della Robbia blue. The blue of the robe in the old Madonna pictures. / 터키석
[A Doctor and a Matron have appeared around the corner of the building and climbed the steps to the porch. The gravity of their profession is exaggerated—the unmistakable aura of the state institution with its cynical detachment. The Doctor rings the doorbell. The murmur of the game is interrupted.]
EUNICE [whispering to Stella]:
That must be them.
[Stella presses her fists to her lips.]
- 스테라는 블랑쉬가 한 행동을 그대로 한다: Blanche presses her knuckles to her lips
BLANCHE [rising slowly]:
What is it?
EUNICE [affectedly casual]:
Excuse me while I see who’s at the door.
STELLA:
Yes.
[Eunice goes into the kitchen.]
BLANCHE [tensely]:
I wonder if it’s for me.
[A whispered colloquy takes place at the door.]
EUNICE [returning, brightly]:
Someone is calling for Blanche.
BLANCHE:
It is for me, then! [She looks fearfully from one to the other and then to the portieres. The “Varsouviana” faintly plays] Is it the gentleman I was expecting from Dallas?
EUNICE:
I think it is, Blanche.
BLANCHE:
I’m not quite ready.
STELLA:
Ask him to wait outside.
BLANCHE:
I . . .
[Eunice goes back to the portieres. Drums sound very softly.]
STELLA:
Everything packed?
BLANCHE:
My silver toilet articles are still out.
STELLA:
Ah!
EUNICE [returning]:
They’re waiting in front of the house.
BLANCHE:
They! Who’s “they”?
EUNICE:
There’s a lady with him.
BLANCHE:
I cannot imagine who this “lady” could be! How is she dressed?
EUNICE:
Just—just a sort of a—plain-tailored outfit.
BLANCHE:
Possibly she’s—[Her voice dies out nervously.]
STELLA:
Shall we go, Blanche?
BLANCHE:
Must we go through that room?
STELLA:
I will go with you.
BLANCHE:
How do I look?
STELLA:
Lovely.
EUNICE [echoing]:
Lovely.
[Blanche moves fearfully to the portieres. Eunice draws them open for her. Blanche goes into the kitchen.]
BLANCHE [to the men]:
Please don’t get up. I’m only passing through.
[She crosses quickly to outside door. Stella and Eunice follow. The poker players stand awkwardly at the table—all except Mitch, who remains seated, looking down at the table. Blanche steps out on a small porch at the side of the door. She stops short and catches her breath.]
DOCTOR:
How do you do?
BLANCHE:
You are not the gentleman I was expecting. [She suddenly gasps and starts back up the steps. She stops by Stella, who stands just outside the door, and speaks in a frightening whisper] That man isn’t Shep Huntleigh.
[The “Varsouviana” is playing distantly.
[Stella stares back at Blanche. Eunice is holding Stella’s arm. There is a moment of silence—no sound but that of Stanley steadily shuffling the cards.
[Blanche catches her breath again and slips back into the flat. She enters the flat with a peculiar smile, her eyes wide and brilliant. As soon as her sister goes past her, Stella closes her eyes and clenches her hands. Eunice throws her arms comfortingly about her. Then she starts up to her flat. Blanche stops just inside the door. Mitch keeps staring down at his hands on the table, but the other men look, at her curiously. At last she starts around the table toward the bedroom. As she does, Stanley suddenly pushes back, his chair and rises as if to block, her way. The Matron follows her into the flat.]
STANLEY:
Did you forget something?
BLANCHE [shrilly]:
Yes! Yes, I forgot something!
[She rushes past him into the bedroom. Lurid reflections appear on the walls in odd, sinuous shapes. The “Varsouviana” is filtered into a weird distortion, accompanied by the cries and noises of the jungle.
Blanche seizes the back, of a chair as if to defend herself.]
STANLEY [sotto voce]:
Doc, you better go in.
DOCTOR [sotto voce, motioning to the Matron]:
Nurse, bring her out.
[The Matron advances on one side, Stanley on the other. Divested of all the softer properties of womanhood, the Matron is a peculiarly sinister figure in her severe dress. Her voice is bold and toneless as a fire-bell.]
MATRON:
Hello, Blanche.
[The greeting is echoed and re-echoed by other mysterious voices behind the walls, as if reverberated through a canyon of rock.]
STANLEY:
She says that she forgot something.
[The echo sounds in threatening whispers.]
MATRON:
That’s all right.
STANLEY:
What did you forget, Blanche?
BLANCHE:
I—I—
MATRON:
It don’t matter. We can pick it up later.
STANLEY:
Sure. We can send it along with the trunk.
BLANCHE [retreating in panic]:
I don’t know you—I don’t know you. I want to be—left alone—please!
MATRON:
Now, Blanche!
ECHOES [rising and falling]:
Now, Blanche—now, Blanche—now, Blanche!
STANLEY:
You left nothing here but spilt talcum and old empty perfume bottles— unless it’s the paper lantern you want to take with you. You want the lantern?
- spilt talcum: spilt는 '엎질러진', '흩뿌려진'이라는 뜻이며, talcum은 블랑시가 목욕 후 몸에 바르던 하얀 분말 가루(Talcum powder)를 의미한다. 이는 블랑시가 자신의 쇠락한 육체와 나이를 감추고 환상을 유지하기 위해 방 안 가득 피워대던 부질없는 노력의 흔적을 시각화한다. 스탠리의 시선에는 그저 사방에 지저분하게 엎질러진 가루 더미에 불과하다.
old empty perfume bottles: '텅 빈 옛날 향수병들'은 과거의 화려했던 남부 귀족 시절의 잔재이자, 현재는 알맹이(가치) 없이 껍데기만 남은 블랑시의 허영심과 처지를 집약적으로 보여주는 상징물이다.
스탠리는 이 대사를 통해 블랑시가 그동안 이 집안에 들여놓았던 환상과 교양, 장식의 세계를 "싸구려 파우더 가루와 쓰레기 같은 빈 병"으로 철저히 격하하며 그녀의 실체를 폭로한다.
뒤이어 언급되는 '종이 전등갓(paper lantern)' 역시 전구의 적나라한 불빛(진실)을 가리기 위해 블랑시가 씌워놓았던 환상의 도구이다. 스탠리는 이를 들먹이며 블랑시에게 현실을 직시하게 만들고 그녀를 공간적으로 완전히 축출하려는 잔인함을 드러내고 있다.
[He crosses to dressing table and seizes the paper lantern, tearing it off the light bulb, and extends it toward her. She cries out as if the lantern was herself. The Matron steps boldly toward her. She screams and tries to break past the Matron. All the men spring to their feet.
Stella runs out to the porch, with Eunice following to comfort her, simultaneously with the confused voices of the men in the kitchen.
Stella rushes into Eunice’s embrace on the porch.]
STELLA:
Oh, my God, Eunice help me! Don’t let them do that to her, don’t let them hurt her! Oh, God, oh, please God, don’t hurt her! What are they doing to her? What are they doing? [She tries to break from Eunice’s arms.]
EUNICE:
No, honey, no, no, honey. Stay here. Don’t go back in there. Stay with me and don’t look.
STELLA:
What have I done to my sister? Oh, God, what have I done to my sister?
EUNICE:
You done the right thing, the only thing you could do.
She couldn’t stay here; there wasn’t no other place for her to go.
[While Stella and Eunice are speaking on the porch the voices of the men in the kitchen overlap them.]
STANLEY:
[running in from the bedroom] Hey! Hey! Doctor! Doctor, you better go in!
DOCTOR: Too bad, too bad. I always like to avoid it.
PABLO : This is a very bad thing.
STEVE : This is no way to do it. She should’ve been told.
PABLO : Madre de Dios! Cosa mala, muy, muy mala!
[Mitch has started toward the bedroom. Stanley crosses to block him.]
MITCH : [wildly] You! You done this, all o’ your God damn interfering with things you―
STANLEY: Quit the blubber! [He pushes him aside.]
MITCH : I’ll kill you! [He lunges and strikes at STANLEY.]
STANLEY: Hold this bone-headed cry-baby!
- bonehead
1. 신체적 비유에서 비롯된 초기 어원 (20세기 초)
‘단단한 머리’라는 비유: 단어 그대로 뼈(bone)와 머리(head)가 결합한 형태이다. 1900년대 초반 미국 속어(slang)에서 이 표현은 “머릿속에 뇌 대신 딱딱한 뼈만 들어차 있는 사람”을 직관적으로 비유한 것이다.
의미의 고착: 머리뼈가 너무 두껍고 단단하여 새로운 지식이나 상식, 상황 판단 능력이 머릿속으로 ‘침투하지 못하는 상태’를 조롱하는 의미로 쓰였다. 즉, 고집이 세고 미련하며 상황 인지 능력이 현저히 떨어지는 ‘돌머리’ 혹은 ‘멍청이(blockhead, numbskull)’와 동의어로 정착되었다.
2. 야구 역사와 ‘본헤드 플레이(Bonehead Play)’의 탄생 (1908년)
이 단어가 미국 대중사회에 강렬하게 각인되고 오늘날과 같은 특유의 ‘치명적인 실책’이라는 맥락을 획득하게 된 것은 1908년 9월 23일에 벌어진 메이저리그(MLB)의 역사적 사건 때문이다.
프레드 머클의 실수 (Merkle's Boner): 뉴욕 자이언츠와 시카고 컵스의 치열한 페넌트레이스 경기 중, 9회말 2사 1, 3루 상황에서 뉴욕 자이언츠의 타자가 안타를 쳐서 3루 주자가 홈을 밟았다. 경기가 끝났다고 생각한 1루 주자 프레드 머클(Fred Merkle)은 2루를 밟지 않고 그대로 관중석과 락커룸을 향해 뛰어나갔다.
본헤드의 박제: 이를 놓치지 않은 시카고 컵스의 수비진이 공을 확보해 2루를 포스아웃 시켰고, 득점은 무효가 되었으며 경기는 무승부 재경기로 이어졌다. 결국 뉴욕 자이언츠는 이 실수 하나로 우승을 놓치게 되었다.
당대 언론과 대중은 프레드 머클의 이 황당한 주루 실수를 ‘Bonehead Play(본헤드 플레이)’ 혹은 ‘Merkle's Boner’라고 명명하며 대대적으로 보도했다. 이 사건 이후 ‘본헤드’는 단순한 지적 능력을 비하하는 말을 넘어, ‘순간적인 판단 착오로 다 이긴 판을 망쳐버리는 치명적인 바보짓’을 뜻하는 대명사로 전 세계에 수출되었다.
STEVE : [grasping MITCH] Stop it, Mitch.
PABLO : Yeah, yeah, take it easy!
[Mitch collapses at the table, sobbing.]
17:24에 BLANCHE: What kind of bed’s this—one of those collapsible things? [She sits on it.]
이 역시 테네시 윌리엄스가 희곡 전반에 걸쳐 치밀하게 배치한 '언어적 징검다리(Verbal Echoes)'와 수미쌍관의 묘미를 보여주는 매우 날카로운 분석이다.
제1장(Scene 1)에서 블랑시의 대사에 등장한 사물에 대한 묘사 ‘collapsible(접이식의, 무너질 수 있는)’과 제11장(Scene 11)에서 미치의 행동을 지시하는 동사 ‘collapse(무너지다, 쓰러지다)’의 대칭은, 극이 진행됨에 따라 물리적 대상에서 심리적·정서적 차원으로 비극이 전이되고 완성되는 과정을 상징적으로 보여준다.
이 두 대목의 구조적 연계성과 극적 의의는 다음과 같이 정리된다.
1. 제1장의 전제: 불안정한 환경과 예고된 붕괴 (Collapsible)
대사:"What kind of bed’s this—one of those collapsible things?"(이건 무슨 침대가 이래? 그 접이식 침대인가 뭔가 하는 부서질 것 같은 건가?)
맥락적 의미:블랑시가 뉴올리언스의 비좁고 허름한 스탠리·스텔라의 아파트에 도착했을 때, 그녀는 자신이 머물 공간의 취약성을 직감한다. '언제든 접히거나 무너질 수 있는 침대(collapsible thing)'는 블랑시가 처한 불안정한 현실과 그녀의 위태로운 정신 상태를 시각적으로 대변하는 오브제이다. 그녀는 그 불안정한 기단 위에 걸터앉으며 이 비극의 무대로 진입한다.
2. 제11장의 결말: 인물의 정서적·윤리적 완전한 붕괴 (Collapse)
지문:"[Mitch collapses at the table, sobbing.]"(미치는 테이블에 엎어져 흐느끼며 무너진다.)
맥락적 의미:최종장에서 블랑시가 정신병원으로 끌려가는 잔인한 처분을 당할 때, 그녀를 진심으로 사랑했으나 결국 배신했던 미치는 죄책감과 무력감에 짓눌려 테이블 위로 완전히 무너져 내린다(collapses).
제1장에서 블랑시가 뱉었던 '무너질 것 같다'는 예감이, 최종장에 이르러서는 그녀를 둘러싼 가해자이자 방관자였던 미치라는 인물의 인격과 양심의 완전한 붕괴라는 실체적 사건으로 실현되는 순간이다.
3. 'Collapse'의 수미쌍관이 가져오는 극적 효과
[제1장: 예고] [제11장: 실현]
Collapsible Bed ====================> Mitch Collapses
(불안정한 공간/사물) [붕괴의 궤적] (인간의 정서적 파멸)
물리적 공간에서 정서적 실체로의 진화:제1장의 collapsible이 단순히 부실한 가구(접이식 침대)를 향한 블랑시의 신경질적인 불평이었다면, 제11장의 collapse는 그 부실하고 잔인한 환경이 끝내 한 인간의 영혼과 관계를 어떻게 완전히 부수어 버렸는지를 증명하는 동사적 종결이다.
미치 캐릭터의 비극성 심화:스탠리가 폭력과 마초이즘으로 끝까지 군림하는 반면, 미치는 블랑시의 환상을 깨뜨리는 데 일조했음에도 불구하고 결국 그 비극의 무게를 견디지 못하고 무너진다. 그의 붕괴(collapse)는 블랑시를 파멸로 몰고 간 뉴올리언스 하층 사회의 비정함 속에서 실종되어 버린 인간성의 마지막 슬픈 얼룩을 시각화한다.
결론적으로, '나방(Moth)'과 '비행(Flight)'이 블랑시라는 개인의 비극적 운명을 수미쌍관으로 묶어준다면, 'Collapsible'과 'Collapse'의 조응은 블랑시가 발을 디딘 세계와 그녀를 둘러싼 인간관계가 어떻게 파국으로 침하(沈下)했는지를 보여주는 또 하나의 완벽한 구조적 장치이다.
[During the preceding scenes, the Matron catches hold of Blanche’s arm and prevents her flight. Blanche turns wildly and scratches at the Matron. The heavy woman pinions her arms. Blanche cries out hoarsely and slips to her knees.]
- prevents her flight : There is something about her uncertain manner, as well as her white clothes, that suggests a moth.(11:20)
제시된 분석은 테네시 윌리엄스의 희곡 《욕망이라는 이름의 전차》의 구조적 치밀함을 정확히 짚어낸 탁월한 비평적 시각이다. 제1장(Scene 1)과 최종장인 제11장(Scene 11)을 관통하는 '나방(Moth)'과 '비행의 저지(Flight/Wing)'라는 시각적·동사적 결합은 극 전체의 수미쌍관(首尾雙關) 구조를 완성하는 핵심적인 문학적 장치로 작용한다.
이 두 지문이 이루는 대칭성과 극적 의의는 다음과 같이 분석된다.
1. 제1장의 전제: 빛을 향해 부질없이 날아드는 '나방(Moth)'
지문:"...suggests a moth."
의미:작품의 서두에서 작가는 블랑시의 본질을 '나방'으로 규정한다. 나방은 밤의 생명체이자, 파멸할 것을 알면서도 빛(환상, 과거의 영광, 욕망)을 향해 맹목적으로 날아드는 연약한 곤충이다.
블랑시의 하얀 옷은 나방의 날개를 연상시키며, 그녀의 불안정한 태도(uncertain manner)는 공중에서 갈피를 잡지 못하고 파르르 떨며 비행하는 나방의 가냘픈 날갯짓을 시각화한다.
2. 제11장의 결말: 날개가 꺾인 나방의 '비행 저지(Prevent Flight)'
지문:"...catches hold of Blanche’s arm and prevents her flight."
의미:최종장에서 블랑시는 자신을 데려가려는 존재가 백마 탄 구원자(셰프 리조)가 아닌, 차가운 제도의 집행자(의사와 수석 간호사)임을 깨닫고 본능적으로 탈출을 시도한다.
여기서 작가는 도망(Escape)이라는 일반적인 단어 대신 '비행(Flight)'이라는 단어를 고의적으로 선택했다. 이는 제1장에서 규정된 '나방으로서의 비행'을 직접적으로 호응하는 시어(詩語)이다. 수석 간호사(Matron)가 그녀의 팔을 붙잡아 비행을 저지하는(prevents her flight) 행위는, 결국 나방의 날개를 짓밟아 완전히 꺾어버리는 현실의 잔혹한 물리력을 상징한다.
3. 수미쌍관이 가져오는 비극적 효과
[제1장: 도입] [제11장: 결말]
Moth (나방) ======================> Flight (비행)
(위태로운 날갯짓) [추락과 파멸의 궤적] (날개가 꺾여 제지됨)
환상의 완전한 종말:나방은 날 수 있을 때만 존재 의의를 갖는다. 현실을 가리기 위해 종이 전등갓을 씌우고 파우더를 뿌리며 필사적으로 날아오르려던 블랑시의 '비행'이 제도권의 손아귀에 잡혀 멈추는 순간, 그녀가 창조한 환상의 세계는 완전히 종말을 고한다.
운명론적 비극성의 완성:제1장에서 예고된 나방의 운명이 제11장에서 '비행 저지'라는 물리적 결말로 귀결됨으로써, 관객은 블랑시라는 인물이 처음부터 파멸할 수밖에 없었던 비극적 궤적을 완벽하게 확인하게 된다.
결론적으로, 이 두 지문의 수미쌍관은 블랑시 드부아라는 인물의 일생을 '빛을 쫓다 날개가 꺾여 추락한 한 마리 나방의 잔혹사'로 압축하여 보여주는 테네시 윌리엄스의 가장 정교한 극적 장치 중 하나이다.
pinion : "wing joint, segment of a bird's wing" (technically the joint of a bird's wing furthest from the body), early 15c., from Old French pignon, penon "wing-feather, wing, pinion" (c. 1400), from Vulgar Latin *pinnionem (nominative *pinnio), augmentative of Latin pinna "wing" (from PIE root *pet- "to rush, to fly"). (https://www.etymonline.com/word/pinion)
‘깃털, 날개의 끝, (날개를) 묶다’
새의 날개 끝부분, 혹은 비행에 핵심적인 깃털을 뜻하거나 동사로 ‘날개를 묶어 비행을 제지하다’라는 의미로 쓰이는 pinion은 ‘깃털’을 뜻하는 라틴어에서 유래했다.
어원: pinna(또는 penna)고대 라틴어에서 pinna는 ‘깃털(feather)’ 또는 ‘날개(wing)’를 의미했다. 이 단어가 고대 프랑스어 pignon을 거쳐 14세기 중세 영어로 유입되었다.
의미의 확장과 제도화:
명사 (14세기):초기에는 새의 가장 바깥쪽에 있는 주개깃(비행깃)이나 날개 자체를 지칭하는 문학적 어휘로 사용되었다.
동사 (16세기~현재):매나 가축화된 조류가 도망치지 못하도록 날개의 끝을 자르거나 묶는 행위에서 유래하여, 현대 영어에서는 ‘(사람의) 양팔을 붙잡아 묶다, 속박하다, 거동을 제지하다’라는 비유적 의미의 동사로 널리 쓰인다.
즉 수석 간호사(Matron)가 블랑시의 팔을 붙잡아 비행을 저지하는(prevents her flight)장면은 수사학적으로 이 pinion의 동사적 이미지와 완벽히 맞닿아 있다.
새나 나방의 날개 끝(pinion)을 묶어 공중으로 날아오르지 못하게 제압하는(to pinion) 비정한 물리력이 최종장의 지문 전체를 지배하고 있는 것이다.
MATRON:
These fingernails have to be trimmed. [The Doctor comes into the room and she looks at him.] Jacket, Doctor?
DOCTOR:
Not unless necessary.
[He takes off his hat and now he becomes personalized. The unhuman quality goes. His voice is gentle and reassuring as he crosses to Blanche and crouches in front of her. As he speaks her name, her terror subsides a little. The lurid reflections fade from the walls, the inhuman cries and noises die out and her own hoarse crying is calmed.]
- He takes off his hat and now he becomes personalized. The unhuman quality goes. : 의사가 처음에 보여준 태도와 다르다는 것을 알 수 있다: (107:18-20) The gravity of their profession is exaggerated—the unmistakable aura of the state institution with its cynical detachment.
DOCTOR:
Miss DuBois.
[She turns her face to him and stares at him with desperate pleading.
He smiles; then he speaks to the Matron.]
It won’t be necessary.
BLANCHE [faintly]:
Ask her to let go of me.
DOCTOR [to the Matron]:
Let go.
|
|
