“불가살”이라는 드라마를 보면서 vampire를 보게 되었네요
그래서 한 번 풀어 보려 합니다
그런데 금방 풀어지네요
“영어는 경상도 사투리다”라고 누차 얘기 했었는데요
그리고 “영어는 우리말의 동사가 명사화된 언어”라는 것도 있구요
하나를 더하면 “한 방에 말이 되야 한다”라는 것도 있습니다
이 vampire도 “vam=뺌, pire=피”라고 보면 안 된다는 것입니다
저도 처음엔 잠시 이렇게 생각을 했지만 아닌 것 같았습니다
경상도 사투리가 아니면 풀리지 않겠지요?
[어원] 세르비아어 vampir (날지 않는 사람) |
이게 뭡니까? 저는 전문가가 아니지만 아닌 것 같습니다
그냥 “(피를) 빼무삐 ⇒ 빼먹어버려”로 보면 될 것을.....
바로 세계의 언어할배들을 찾아 뵈었습니다
(피를) 빼 무삐라 ⇒ (피를) 빼 먹어 버려라
(피를) 빼냈다니까
(피를) 먹어라
흡혈귀
吸血鬼 (흡혈귀)
(피를) 빼 무삐
(피를) 빼 삐 |
이렇게 나옵니다
여기서 폴란드어 wampir 와 체코어 upir 가 있는데요
모두 전혀 다른 단어이고 다른 뜻이 있어 보여도
ㅇ과 ㅂ이 서로 호환된다는 것을 적용하면 전부 ㅂ발음이 됩니다
폴란드 수도인 바르샤바를
“warszawa(바르샤바) ⇌ warsaw (월샤)” 이렇게 두가지로 부릅니다
그리고 독일어는 거의 전부 w발음을 v(ㅂ)으로 읽습니다
예를 들면) wine (와인) ⇌ 바인
BMW (비엠더블유) ⇌ 비엠베
volkswagen (폭스와겐) ⇌ 폭스바겐
우리나라에도 이런 경우는 많습니다
순경음(脣輕音)이라고 하는데요. 가벼운 입술소리라고 합니다
예를 들면) 시끄러워 ⇌ 시끄러버
무서워 ⇌ 무서버
더워 ⇌ 더버
미워 ⇌ 미버
짬뽕이 된 경우도 있는데요. volume입니다
발음 그대로 하면 “벌림”이 되니 “체적, 용량”이 되구요
wolume이 되면 “울림”이 됩니다
그러니 “소리”가 되는 것이지요
2575. vampire (뱀파이어, 흡혈귀, 악랄한 착취자, 함정):
1. (피를) 빼 무삐(라) ⇒ (피를) 빼 먹어 버려(라), (피를) 빼 먹다가 어원
2. (생각을) 빼 무삐, (생각을) 빼 먹다
* 이탈리아, 포르투갈, 스페인: vampiro ((피를) 빼무삐라)
* 남아프리카, 아일랜드
네덜란드, 라틴어, 프랑스: vampire ((피를) 빼무삐(라))
* 독일, 크로아티아, 헝가리,
인도네시아, 터키, 카탈루냐: vampir ((피를) 빼무삐)
* 말레이시아: pontianak ((피를) 빼냈다니까)
* 노르웨이, 스웨덴: vampyr ((피를) 빼무삐)
* 아이슬란드: vampiru ((피를) 빼무삐라)
* 핀란드: vampyyri ((피를) 빼무삐리)
* 덴마크: vampyr ((피를) 빼무삐)
* 베트남: ma ca rong ((피를) 먹어라)
* 한국: 흡혈귀
* 중국: 吸血鬼 (흡혈귀)
* 일본: 吸血鬼 (흡혈귀)
* 폴란드: wampir ((피를) 빼무삐) (* ㅇ ⇌ ㅂ 호환)
* 체코: upir ((피를) 빼삐) (* ㅇ ⇌ ㅂ 호환)