|
요한복음 2
카나의 혼인 잔치
[1] 사흘째 되는 날, 갈릴래아 카나에서 혼인 잔치가 있었는데, 예수님의 어머니도 거기에 계셨다.
On the third day there was a wedding in Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
Tre giorni dopo, ci fu uno sposalizio a Cana di Galilea e c'era la madre di Gesù.
Le troisième jour, il y eut un mariage à Cana de Galilée. La mère de Jésus était là.
Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi;
[2] 예수님도 제자들과 함께 그 혼인 잔치에 초대를 받으셨다.
Jesus and his disciples were also invited to the wedding.
Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.
Jésus aussi avait été invité au mariage avec ses disciples.
vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias.
[3] 그런데 포도주가 떨어지자 예수님의 어머니가 예수님께 “포도주가 없구나.” 하였다.
When the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
Nel frattempo, venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: "Non hanno più vino".
Or, on manqua de vin. La mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont pas de vin. »
Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: “ Vinum non habent ”.
[4] 예수님께서 어머니에게 말씀하셨다. “여인이시여, 저에게 무엇을 바라십니까? 아직 저의 때가 오지 않았습니다.”
(And) Jesus said to her, "Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come."
E Gesù rispose: "Che ho da fare con te, o donna? Non è ancora giunta la mia ora".
Jésus lui répond : « Femme, que me veux-tu ? Mon heure n’est pas encore venue. »
Et dicit ei Iesus: “ Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea ”.
[5] 그분의 어머니는 일꾼들에게 “무엇이든지 그가 시키는 대로 하여라.” 하고 말하였다.
His mother said to the servers, "Do whatever he tells you."
La madre dice ai servi: "Fate quello che vi dirà".
Sa mère dit à ceux qui servaient : « Tout ce qu’il vous dira, faites-le. »
Dicit mater eius ministris: “ Quodcumque dixerit vobis, facite ”.
[6] 거기에는 유다인들의 정결례에 쓰는 돌로 된 물독 여섯 개가 놓여 있었는데, 모두 두세 동이들이였다.
Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washings, each holding twenty to thirty gallons.
Vi erano là sei giare di pietra per la purificazione dei Giudei, contenenti ciascuna due o tre barili.
Or, il y avait là six jarres de pierre pour les purifications rituelles des Juifs ; chacune contenait deux à trois
mesures, (c’est-à-dire environ cent litres).
Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum, capientes singulae metretas
binas vel ternas.
[7] 예수님께서 일꾼들에게 “물독에 물을 채워라.” 하고 말씀하셨다. 그들이 물독마다 가득 채우자,
Jesus told them, "Fill the jars with water." So they filled them to the brim.
E Gesù disse loro: "Riempite d'acqua le giare"; e le riempirono fino all'orlo.
Jésus dit à ceux qui servaient : « Remplissez d’eau les jarres. » Et ils les remplirent jusqu’au bord.
Dicit eis Iesus: “ Implete hydrias aqua ”. Et impleverunt eas usque ad summum.
[8] 예수님께서 그들에게 다시, “이제는 그것을 퍼서 과방장에게 날라다 주어라.” 하셨다. 그들은 곧 그것을 날라
갔다.
Then he told them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it.
Disse loro di nuovo: "Ora attingete e portatene al maestro di tavola". Ed essi gliene portarono.
Il leur dit : « Maintenant, puisez, et portez-en au maître du repas. » Ils lui en portèrent.
Et dicit eis: “ Haurite nunc et ferte architriclino ”. Illi autem tulerunt.
[9] 과방장은 포도주가 된 물을 맛보고 그것이 어디에서 났는지 알지 못하였지만, 물을 퍼 간 일꾼들은 알고 있었다.
그래서 과방장이 신랑을 불러
And when the headwaiter tasted the water that had become wine, without knowing where it came from
(although the servers who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom
E come ebbe assaggiato l'acqua diventata vino, il maestro di tavola, che non sapeva di dove venisse (ma
lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo
Et celui-ci goûta l’eau changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, mais ceux qui servaient le savaient
bien, eux qui avaient puisé l’eau. Alors le maître du repas appelle le marié
Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui
haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus
[10] 그에게 말하였다. “누구든지 먼저 좋은 포도주를 내놓고, 손님들이 취하면 그보다 못한 것을 내놓는데,
지금까지 좋은 포도주를 남겨 두셨군요.”
and said to him, "Everyone serves good wine first, and then when people have drunk freely, an inferior one; but
you have kept the good wine until now."
e gli disse: "Tutti servono da principio il vino buono e, quando sono un pò brilli, quello meno buono; tu
invece hai conservato fino ad ora il vino buono".
et lui dit : « Tout le monde sert le bon vin en premier et, lorsque les gens ont bien bu, on apporte le moins
bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant. »
et dicit ei: “ Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quod deterius est; tu servasti
bonum vinum usque adhuc ”.
[11] 이렇게 예수님께서는 처음으로 갈릴래아 카나에서 표징을 일으키시어, 당신의 영광을 드러내셨다. 그리하여
제자들은 예수님을 믿게 되었다.
Jesus did this as the beginning of his signs in Cana in Galilee and so revealed his glory, and his disciples began
to believe in him.
Così Gesù diede inizio ai suoi miracoli in Cana di Galilea, manifestò la sua gloria e i suoi discepoli
credettero in lui.
Tel fut le commencement des signes que Jésus accomplit. C’était à Cana de Galilée. Il manifesta sa gloire, et
ses disciples crurent en lui.
Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli
eius.
[12] 그 뒤에 예수님께서는 어머니와 형제들과 제자들과 함께 카파르나움으로 내려가셨다. 그러나 그곳에 여러 날
머무르지는 않으셨다.
After this, he and his mother, (his) brothers, and his disciples went down to Capernaum and stayed there only a
few days.
Dopo questo fatto, discese a Cafarnao insieme con sua madre, i fratelli e i suoi discepoli e si fermarono
colà solo pochi giorni.
Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils demeurèrent là-bas
quelques jours.
Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius, et ibi manserunt non multis
diebus.
성전을 정화하시다 (마태 21,12-13 ; 마르 11,15-17 ; 루카 19,45-48)
[13] 유다인들의 파스카 축제가 가까워지자 예수님께서는 예루살렘에 올라가셨다.
Since the Passover of the Jews was near, Jesus went up to Jerusalem.
Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
Comme la Pâque juive était proche, Jésus monta à Jérusalem.
Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Hierosolymam Iesus.
[14] 그리고 성전에 소와 양과 비둘기를 파는 자들과 환전꾼들이 앉아 있는 것을 보시고,
He found in the temple area those who sold oxen, sheep, and doves, as well as the money-changers seated
there.
Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe, e i cambiavalute seduti al banco.
Dans le Temple, il trouva installés les marchands de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs.
Et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas, et nummularios sedentes;
[15] 끈으로 채찍을 만드시어 양과 소와 함께 그들을 모두 성전에서 쫓아내셨다. 또 환전상들의 돈을 쏟아 버리시고
탁자들을 엎어 버리셨다.
He made a whip out of cords and drove them all out of the temple area, with the sheep and oxen, and spilled
the coins of the money-changers and overturned their tables,
Fatta allora una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio con le pecore e i buoi; gettò a terra il
denaro dei cambiavalute e ne rovesciò i banchi,
Il fit un fouet avec des cordes, et les chassa tous du Temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; il jeta par
terre la monnaie des changeurs, renversa leurs comptoirs,
et cum fecisset flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque et boves, et nummulariorum effudit
aes et mensas subvertit;
[16] 비둘기를 파는 자들에게는, “이것들을 여기에서 치워라. 내 아버지의 집을 장사하는 집으로 만들지 마라.” 하고
이르셨다.
and to those who sold doves he said, "Take these out of here, and stop making my Father's house a
marketplace."
e ai venditori di colombe disse: "Portate via queste cose e non fate della casa del Padre mio un luogo di
mercato".
et dit aux marchands de colombes : « Enlevez cela d’ici. Cessez de faire de la maison de mon Père une
maison de commerce. »
et his, qui columbas vendebant, dixit: “ Auferte ista hinc! Nolite facere domum Patris mei domum negotiationis ”.
[17] 그러자 제자들은 “당신 집에 대한 열정이 저를 집어삼킬 것입니다.”라고 성경에 기록된 말씀이 생각났다.
His disciples recalled the words of scripture, "Zeal for your house will consume me."
I discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo per la tua casa mi divora.
Ses disciples se rappelèrent qu’il est écrit : L’amour de ta maison fera mon tourment.
Recordati sunt discipuli eius quia scriptum est: “ Zelus domus tuae comedit me ”.
[18] 그때에 유다인들이 예수님께, “당신이 이런 일을 해도 된다는 무슨 표징을 보여 줄 수 있소?” 하고 말하였다.
At this the Jews answered and said to him, "What sign can you show us for doing this?"
Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: "Quale segno ci mostri per fare queste cose?".
Des Juifs l’interpellèrent : « Quel signe peux-tu nous donner pour agir ainsi ? »
Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei: “ Quod signum ostendis nobis, quia haec facis? ”.
[19] 그러자 예수님께서 그들에게 대답하셨다. “이 성전을 허물어라. 그러면 내가 사흘 안에 다시 세우겠다.”
Jesus answered and said to them, "Destroy this temple and in three days I will raise it up."
Rispose loro Gesù: "Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere".
Jésus leur répondit : « Détruisez ce sanctuaire, et en trois jours je le relèverai. »
Respondit Iesus et dixit eis: “ Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud ”.
[20] 유다인들이 말하였다. “이 성전을 마흔여섯 해나 걸려 지었는데, 당신이 사흘 안에 다시 세우겠다는 말이오?”
The Jews said, "This temple has been under construction for forty-six years, and you will raise it up in three
days?"
Gli dissero allora i Giudei: "Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai
risorgere?".
Les Juifs lui répliquèrent : « Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu le
relèverais ! »
Dixerunt ergo Iudaei: “ Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tu tribus diebus excitabis
illud? ”.
[21] 그러나 그분께서 성전이라고 하신 것은 당신 몸을 두고 하신 말씀이었다.
But he was speaking about the temple of his body.
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
Mais lui parlait du sanctuaire de son corps.
Ille autem dicebat de templo corporis sui.
[22] 예수님께서 죽은 이들 가운데에서 되살아나신 뒤에야, 제자들은 예수님께서 이 말씀을 하신 것을 기억하고,
성경과 그분께서 이르신 말씀을 믿게 되었다.
Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they came to
believe the scripture and the word Jesus had spoken.
Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero
alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.
Aussi, quand il se réveilla d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela ; ils crurent à
l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat, et crediderunt Scripturae et
sermoni, quem dixit Iesus.
모든 사람을 아시는 예수님
[23] 파스카 축제 때에 예수님께서 예루살렘에 계시는 동안, 많은 사람이 그분께서 일으키신 표징들을 보고 그분의
이름을 믿었다.
While he was in Jerusalem for the feast of Passover, many began to believe in his name when they saw the signs
he was doing.
Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa molti, vedendo i segni che faceva, credettero
nel suo nome.
Pendant qu’il était à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue des signes
qu’il accomplissait.
Cum autem esset Hierosolymis in Pascha, in die festo, multi crediderunt in nomine eius, videntes signa eius,
quae faciebat.
[24] 그러나 예수님께서는 그들을 신뢰하지 않으셨다. 그분께서 모든 사람을 다 알고 계셨기 때문이다.
But Jesus would not trust himself to them because he knew them all,
Gesù però non si confidava con loro, perché conosceva tutti
Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous
Ipse autem Iesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
[25] 그분께는 사람에 관하여 누가 증언해 드릴 필요가 없었다. 사실 예수님께서는 사람 속에 들어 있는 것까지
알고 계셨다.
and did not need anyone to testify about human nature. He himself understood it well.
e non aveva bisogno che qualcuno gli desse testimonianza su un altro, egli infatti sapeva quello che c'è
in ogni uomo.
et n’avait besoin d’aucun témoignage sur l’homme ; lui-même, en effet, connaissait ce qu’il y a dans
l’homme.
et quia opus ei non erat, ut quis testimonium perhiberet de homine; ipse enim sciebat quid esset in homine.