|
에제키엘서 27
티로를 위한 애가
[1] 주님의 말씀이 나에게 내렸다.
Thus the word of the LORD came to me:
Mi fu rivolta questa parola del Signore:
La parole du Seigneur me fut adressée :
Et factum est verbum Domini ad me dicens:
[2] “너 사람의 아들아, 티로를 위하여 애가를 불러라.
As for you, son of man, utter a lament over Tyre,
"Orsù, figlio dell'uomo, intona un lamento su Tiro.
« Écoute, fils d’homme, entonne une complainte sur Tyr.
“Tu ergo, fili hominis, assume super Tyrum lamentum
[3] 바다 어귀에 자리 잡은 성읍, 수많은 섬으로 다니며 여러 민족과 장사하는 상인 티로에게 말하여라. ‘주 하느님이
이렇게 말한다. 티로야, ′나는 더없이 아름다워.′ 하고 너는 말하였다.
and say to Tyre that is situated at the approaches of the sea, that brought the trade of the peoples to many a
coastland: Thus says the Lord GOD: Tyre, you said, "I am a ship, perfect in beauty."
Dì a Tiro, alla città situata all'approdo del mare, che commercia con i popoli e con le molte isole: Così dice il
Signore Dio: Tiro, tu dicevi: Io sono una nave di perfetta bellezza.
Tu diras à la ville de Tyr : Toi qui habites aux portes de la mer, toi qui fais du commerce avec les peuples, avec
les îles nombreuses, ainsi parle le Seigneur Dieu : Tyr, toi qui disais : “Je suis d’une beauté parfaite”,
et dices Tyro, quae habitat in introitu maris, negotiatrici populorum ad insulas multas: Haec dicit Dominus Deus:
O Tyre, tu dixisti: “Perfecti decoris ego sum!”.
[4] 너의 경계선들은 바다 한가운데에 있고 조선공들은 너를 더없이 아름답게 지었다.
In the midst of the sea your builders placed you, perfected your beauty.
In mezzo ai mari è il tuo dominio.
I tuoi costruttori ti hanno reso bellissima:
ton territoire s’étend au cœur des mers, tes constructeurs ont rendu parfaite ta beauté.
In corde maris fines tui;
qui te aedificaverunt, impleverunt decorem tuum.
[5] 너의 바깥 판들은 모두 스니르의 방백나무로 짜고 레바논의 향백나무를 가져다가 네 위에 올린 돛대를 만들었다.
With cypress from Senir they built for you all of your decks; Cedar from Lebanon they took to make you a mast;
con cipressi del Senìr
hanno costruito tutte le tue fiancate,
hanno preso il cedro del Libano
per farti l'albero maestro;
En cyprès de Senir, ils ont construit toutes les parois de ton bateau, ils ont pris un cèdre du Liban pour ériger
ton grand mât.
Abietibus de Sanir exstruxerunt
tibi omnia tabulata;
cedrum de libano tulerunt,
ut facerent tibi malum;
[6] 바산의 참나무로 노를 만들고 키팀 섬에서 젓나무를 가져다가 상아를 박으며 갑판을 깔았다.
From the highest oaks of Bashan they made your oars; Your bridge they made of cypress wood from the coasts of
Kittim.
i tuoi remi li hanno fatti con le querce di Basan;
il ponte te lo hanno fatto d'avorio,
intarsiato nel bòssolo delle isole di Chittim.
En chêne du Bashane, ils ont fait les rangées de tes rames ; ton habitacle, ils l’ont fait d’ivoire enchâssé dans du
buis des îles de Kittim ;
quercus de Basan
dolaverunt in remos tuos
et transtra tua fecerunt ex ebore
et cupressis de insulis Cetthim.
[7] 너의 돛은 이집트에서 가져온 수놓은 아마포로 그것이 너의 깃발이 되기도 하였고 차일은 엘리사아 섬에서 온
자주와 자홍 색 천으로 만들어졌다.
Fine embroidered linen from Egypt became your sail (to serve you as a banner). Purple and scarlet from the coasts
of Elishah covered your cabin.
Di lino ricamato d'Egitto
era la tua vela che ti servisse d'insegna;
di giacinto scarlatto delle isole di Elisà
era il tuo padiglione.
Ta voile, en lin chamarré venu d’Égypte, te servait de pavillon. Ta bâche était en pourpre violette et en pourpre
rouge des îles d’Élisha.
Byssus varia texta de Aegypto
erat tibi in velum,
ut poneretur in malo,
hyacinthus et purpura de insulis Elisa
facta sunt operimentum tuum.
[8] 시돈과 아르왓 주민들이 너의 노를 저었고 티로야, 너에게는 기술자들이 있어 그들이 너의 키잡이였으며
Citizens of Sidon and Arvad served as your oarsmen; Skilled men of Zemer were in you to be your mariners;
Gli abitanti di Sidòne e d'Arvad erano i tuoi rematori,
gli esperti di Semer erano in te, come tuoi piloti.
Tu avais comme rameurs les habitants de Sidon et d’Arvad ; Tyr, les plus habiles de chez toi étaient tes
navigateurs.
Habitatores Sidonis et Aradii
fuerunt remiges tui;
sapientes tui, Tyre,
facti sunt nautae tui.
[9] 또 네 안에 머무르는 그발의 원로들과 기술자들이 너의 틈을 메우는 수선공들이었다. 바다의 모든 배와 선원들이
너에게 와서 물품들을 거래하였다.
The elders and experts of Gebal were in you to caulk your seams. Every ship and sailor on the sea came to you to
carry trade.
Gli anziani di Biblos e i suoi esperti erano in te
per riparare le tue falle.
Tutte le navi del mare e i loro marinai
erano in te per scambiare merci.
Les anciens de Guebal et ses gens habiles étaient chez toi pour réparer tes avaries. Tous les navires de la mer
et leurs matelots venaient chez toi pour négocier tes marchandises.
Senes Gibli et prudentes eius fuerunt in te,
ut sarcirent rimas tuas.
Omnes naves maris et nautae earum
fuerunt in te, ut mercarentur merces tuas.
[10] 페르시아와 루드와 풋 사람들이, 전사들이 너의 군대에 들어왔다. 그들이 너에게 걸어 놓은 방패와 투구가 너를
광채로 빛나게 하였다.
Persia and Lud and Put were in your army as warriors; shield and helmet they hung upon you, increasing your
splendor.
Guerrieri di Persia, di Lud e di Put
erano nelle tue schiere,
appendevano in te lo scudo e l'elmo,
ti davano splendore.
Les Perses, les gens de Loud et de Pouth servaient dans ton armée, ils étaient tes hommes de guerre ; ils
suspendaient chez toi boucliers et casques, ils faisaient ta force.
Persae et Lud et Phut
erant in exercitu tuo,
viri bellatores tui.
Clipeum et galeam suspenderunt in te;
ipsi dederunt tibi splendorem.
[11] 아르왓인들과 너의 군대가 너의 사방 벽 위에 배치되고 감맛인들이 네 탑들에 배치되었는데 그들이 사방 벽에
걸어 놓은 방패들이 너를 더없이 아름답게 하였다.
The men of Arvad were all about your walls, and the Gamadites were in your towers; they hung their bucklers all
around on your walls, and made perfect your beauty.
I figli di Arvad e il loro esercito
erano intorno alle tue mura
vigilando sui tuoi bastioni,
tutti appendevano intorno alle tue mura gli scudi,
coronando la tua bellezza.
Les fils d’Arvad et ton armée étaient autour de toi sur tes remparts, et les Gammadiens sur tes tours. Ils
suspendaient leurs carquois à tes murs d’enceinte ; ils rendaient parfaite ta beauté.
Filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu, et Gammadii erant in turribus tuis. Clipeos suos
suspenderunt in muris tuis per gyrum; ipsi compleverunt pulchritudinem tuam.
[12] 너에게는 온갖 재물이 많아 타르시스가 너와 무역을 하였다. 그들은 은과 쇠와 주석과 납을 주고 네 상품들을
가져갔다.
Tarshish traded with you, so great was your wealth, exchanging silver, iron, tin, and lead for your wares.
Tarsìs commerciava con te, per le tue ricchezze d'ogni specie, scambiando le tue merci con argento, ferro,
stagno e piombo.
Tarsis échangeait avec toi toutes sortes de biens en abondance : ses gens te fournissaient de l’argent, du fer, de
l’étain et du plomb, contre tes produits.
Tharsis negotiatrix tua propter multitudinem cunctarum divitiarum; argentum, ferrum, stannum plumbumque
dederunt pro mercibus tuis.
[13] 야완, 투발, 메섹도 너와 장사를 하여, 노예와 구리 연장을 주고 네 물품들을 가져갔고,
Javan, Tubal, and Meshech were also traders with you, exchanging slaves and articles of bronze for your goods.
Anche la Grecia, Tubal e Mesech commerciavano con te e scambiavan le tue merci con schiavi e oggetti di
bronzo.
Yavane, Toubal et Mèshek commerçaient avec toi ; ils te fournissaient comme marchandises des êtres humains
et des objets de bronze.
Iavan, Thubal et Mosoch ipsi institores tui; mancipia et vasa aerea adduxerunt tibi in commutationem populo tuo.
[14] 벳 토가르마에서는 말과 군마와 노새를 주고 네 상품들을 가져갔다.
From Beth-togarmah horses, steeds, and mules were exchanged for your wares.
Quelli di Togarmà ti fornivano in cambio cavalli da tiro, da corsa e muli.
De Beth-Togarma, on te fournissait contre tes produits des chevaux, des cavaliers et des mulets.
De domo Thogorma equos et equites et mulos adduxerunt pro mercibus tuis ad forum tuum;
[15] 드단 사람들도 너와 장사를 하였고, 또한 많은 섬이 너의 중개상으로 일하면서, 그 대가로 너에게 상아와 흑단을
지불하였다.
The Rhodanites trafficked with you; many coastlands traded with you; ivory tusks and ebony wood they gave you
for payment.
Gli abitanti di Dedan trafficavano con te; il commercio delle molte isole era nelle tue mani: ti davano in
pagamento corni d'avorio ed ebano.
Les fils de Dedane commerçaient avec toi ; avec toi, des îles nombreuses faisaient des échanges et
t’apportaient en paiement des cornes d’ivoire, des troncs d’ébène.
filii Rhodi negotiatores tui; insulae multae negotiatio manus tuae: dentes eburneos et ebenina reddiderunt tibi ut
tributum.
[16] 너에게는 온갖 제품이 많아서 아람도 너와 무역을 하여, 석류석, 자홍 천, 수놓은 천, 아마포, 산호, 홍옥을 주고
네 상품들을 가져갔으며,
Edom traded with you, so many were your products, exchanging garnets, purple, embroidered cloth, fine linen,
coral, and rubies for your wares.
Aram commerciava con te per la moltitudine dei tuoi prodotti e pagava le tue merci con pietre preziose,
porpora, ricami, bisso, coralli e rubini.
Aram échangeait avec toi ce que tu fabriquais en abondance. On te fournissait contre tes produits des
escarboucles, des étoffes de pourpre rouge, des étoffes chamarrées, du lin, du corail, des rubis.
Edom negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum; carbunculum, purpuram et scutulata et byssum et
corallia et rubinum attulerunt pro mercibus tuis.
[17] 유다와 이스라엘 땅도 너와 장사를 하여, 민닛 밀, 기장, 꿀, 기름, 유향을 주고 네 물품들을 가져갔다.
Judah and the land of Israel trafficked with you, exchanging Minnith wheat, figs, honey, oil, and balm for your
goods.
Con te commerciavano Giuda e il paese d'Israele. Ti davano in cambio grano di Minnìt, profumo, miele, olio
e balsamo.
Juda et le pays d’Israël eux-mêmes commerçaient avec toi ; ils te fournissaient du blé de Minnith, du millet, du
miel, de l’huile et du baume.
Iuda et terra Israel ipsi institores tui; frumentum primum, balsamum et mel et oleum et resinam attulerunt tibi in
commutationem.
[18] 너에게는 제품도 많고 온갖 재물이 많아, 다마스쿠스도 헬본 포도주와 차하르의 양털을 가져와 너와 무역을 하고,
Damascus traded with you, so great was your wealth, exchanging Helbon wine and Zahar wool.
Damasco trafficava con te per i tuoi numerosi prodotti, per i tuoi beni di ogni specie scambiando vino di
Chelbòn e lana di Zacar.
Damas échangeait avec toi, contre ce que tu fabriquais en abondance, toutes sortes de biens : du vin de
Helbone et de la laine de Çahar.
Damascenus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum, propter multitudinem diversarum opum;
vinum de Helbon et lanam de Sahar
[19] 단과 야완 머우잘도 너와 상품을 교환하였는데, 그들이 네 물품 값으로 가져온 것은 망치로 두드린 쇠, 계피,
향초였다.
Javan exchanged wrought iron, cassia, and aromatic cane from Uzal for your wares.
Vedàn e Iavàn da Uzàl ti rifornivano ferro lavorato, cassia e canna aromatica in cambio dei tuoi prodotti.
Contre tes produits, Wedane et Yavane-Méouzzal te fournissaient en fer forgé, en casse, en roseau aromatique
destinés à tes marchés.
et vinum de Uzal pro mercibus tuis dederunt; ferrum fabrefactum, cassia et calamus in commutatione tua erat.
[20] 드단은 말을 탈 때 안장에 까는 천을 가져와 너와 장사를 하고,
Dedan traded with you for riding gear.
Dedan trafficava con te in coperte di cavalli.
Dedane faisait avec toi commerce de couvertures de cheval.
Dedan institores tui in tapetibus ad equitandum.
[21] 아라비아와 케다르의 제후들도 너의 중개상으로서, 새끼 양과 숫양과 숫염소를 가져와 너와 무역을 하였으며,
The trade of Arabia and of all the sheikhs of Kedar belonged to you; they dealt in lambs, rams, and goats.
L'Arabia e tutti i prìncipi di Kedàr mercanteggiavano con te: trafficavano con te agnelli, montoni e capri.
L’Arabie et tous les princes de Qédar eux-mêmes faisaient des échanges avec toi ; ils te payaient en agneaux,
béliers et boucs.
Arabia et universi principes Cedar ipsi negotiatores manus tuae; cum agnis et arietibus et haedis, cum quibus
erant negotiatores tui.
[22] 스바와 라마 상인들도 너와 장사를 하여, 온갖 최고급 향료와 보석과 금을 주고 너의 상품을 가져갔다.
The merchants of Sheba and Raamah also traded with you, exchanging for your wares the very choicest spices, all
kinds of precious stones, and gold.
I mercanti di Saba e di Raemà trafficavano con te, scambiando le tue merci con i più squisiti aromi, con
ogni sorta di pietre preziose e con oro.
Les commerçants de Saba et de Raéma commerçaient avec toi ; contre tes produits, ils te fournissaient les
meilleurs de tous les aromates, toutes sortes de pierres précieuses et de l’or.
Venditores Saba et Regma, ipsi negotiatores tui, universa prima aromata et omnem lapidem pretiosum et aurum
dederunt pro mercibus tuis.
[23] 하란과 칸네와 에덴, 그리고 스바의 상인들과 아시리아와 킬맛도 너와 장사를 하였는데,
Haran, Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad
Carran, Cannè, Eden, i mercanti di Saba, Assur, Kilmàd commerciavano con te.
Harrane, Kanné et Éden, les commerçants de Saba, Assour, Kilmad commerçaient avec toi.
Charran et Chenne et Eden negotiatores tui; Saba, Assyria et Chelmad venditores tui.
[24] 그들은 화려한 의복, 수놓은 자주색 옷, 여러 색으로 짠 융단, 단단히 꼰 밧줄을 너의 시장으로 가져와서 너와
장사를 하였다.
traded with you, marketing with you rich garments, violet mantles, embroidered cloth, varicolored carpets, and
firmly woven cords.
Scambiavano con te vesti di lusso, mantelli di porpora e di broccato, tappeti tessuti a vari colori, funi ritorte
e robuste, sul tuo mercato.
Eux faisaient commerce avec toi de vêtements d’apparat, de manteaux de pourpre violette et d’étoffes
chamarrées, de brocarts chatoyants, de cordes solidement tressées, qu’on trouvait dans tes souks.
Ipsi negotiatores tui cum vestibus splendidis, involucris hyacinthinis et polymitis texturisque discoloribus, funibus
obvolutis et cedris in negotiationibus tuis.
[25] 그리고 타르시스의 배들이 너의 물품들을 싣고 항해하였다. 이렇게 너는 너무 무겁게 가득 싣고 바다
한가운데로 나갔다.
Ships of Tarshish journeyed for you in your merchandising. You were full and heavily laden in the heart of the sea.
Le navi di Tarsìs viaggiavano, portando le tue mercanzie.
Così divenisti ricca e gloriosa
in mezzo ai mari.
Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce. Tu as été remplie, chargée lourdement au cœur des mers.
Naves Tharsis, principes tui
in negotiatione tua;
et repleta es et glorificata nimis
in corde maris.
[26] 노 젓는 이들이 너를 큰 바다로 저어 나가자 샛바람이 바다 한가운데에서 너를 부수어 버렸다.
Through the deep waters your oarsmen brought you home, But the east wind smashed you in the heart of the
sea.
In alto mare ti condussero i tuoi rematori,
ma il vento d'oriente ti ha travolto
in mezzo ai mari.
Sur les grandes eaux, tu fus conduite par tes rameurs ; le vent d’est te brisa au cœur des mers.
In aquis multis adduxerunt te
remiges tui;
ventus auster contrivit te
in corde maris.
[27] 그리하여 너의 재물과 상품과 물품 너의 선원들과 키잡이들 너의 틈을 메우는 수선공들과 너의 물품 상인들 네
안에 있던 모든 전사들 네 안에 모여 있던 모든 사람이 네 파멸의 날에 바다 한가운데로 빠져 든다.
Your wealth, your goods, your wares, your sailors, and your crew, (the caulkers of your seams, those who traded
for your goods, all your warriors who were in you, and all the great crowd within you) Sank into the heart of the
sea on the day of your shipwreck.
Le tue ricchezze, i tuoi beni e il tuo traffico,
i tuoi marinai e i tuoi piloti,
i riparatori delle tue avarie
i trafficanti delle tue merci,
tutti i guerrieri che sono in te
e tutta la turba che è in mezzo a te
piomberanno nel fondo dei mari,
il giorno della tua caduta.
Tes biens, tes produits, tes marchandises, tes matelots, tes navigateurs, ceux qui réparent tes avaries, ceux qui
négocient tes marchandises, tous les hommes de guerre, tous ceux qui s’assemblent chez toi, couleront au
cœur des mers, le jour de ton naufrage.
Divitiae tuae et thesauri tui et multiplices merces tuae,
nautae tui et gubernatores tui,
resarcientes rimas tuas et commutantes merces tuas,
omnes quoque viri bellatores tui,
qui sunt in te,
cum universa multitudine tua,
quae est in medio tui,
cadent in corde maris
in die ruinae tuae.
[28] 네 키잡이들이 울부짖는 소리에 바닷가 땅이 뒤흔들린다.
Hearing the shouts of your mariners, the shores begin to quake.
All'udire il grido dei tuoi nocchieri
tremeranno le spiagge.
Au cri poussé par tes navigateurs, les rivages trembleront.
A sonitu clamoris gubernatorum tuorum
conturbabuntur litora.
[29] 노를 젓는 이들이 모두 배에서 내리고 선원들과 바다의 키잡이들이 모두 뭍으로 올라서서
Down from their ships come all who ply the oar; The sailors, all the mariners of the sea, stand on the shore,
Scenderanno dalle loro navi
quanti maneggiano il remo:
i marinai, e tutti i piloti del mare
resteranno a terra.
Alors tous les rameurs descendront de leurs navires ; les matelots et tous les gens de mer resteront à terre.
Et descendent de navibus suis
omnes, qui tenebant remum;
nautae et universi gubernatores maris
in terra stabunt.
[30] 너 때문에 큰 소리를 지르며 비통하게 울부짖는다. 머리에 흙을 끼얹고 잿더미 속에서 뒹굴며
Making their voice heard on your behalf, shouting bitter cries, Strewing dust on their heads, rolling in the ashes.
Faranno sentire il lamento su di te
e grideranno amaramente,
si getteranno sulla testa la polvere,
si rotoleranno nella cenere;
Ils feront entendre leur voix à ton sujet, ils crieront amèrement, se mettront de la poussière sur la tête, se
rouleront dans la cendre.
Et eiulabunt super te voce magna
et clamabunt amare;
et superiacient pulverem capitibus suis,
in cinere volutabuntur.
[31] 너 때문에 머리를 밀고 자루옷을 두른다. 너를 두고 비통한 마음으로 울고 비통하게 통곡한다.
For you they shave their heads and put on sackcloth, For you they weep in anguish, with bitter lament.
si raderanno i capelli per te
e vestiranno di sacco;
per te piangeranno nell'amarezza dell'anima
con amaro cordoglio.
Ils se raseront le crâne à cause de toi, ils se revêtiront de toile à sac. Ils pleureront sur toi ; dans l’amertume de
leur cœur, ils se lamenteront amèrement.
Et radent super te calvitium
et accingentur ciliciis
et plorabunt te in amaritudine animae
ploratu amarissimo;
[32] 비탄 속에 너를 두고 애가를 부른다. 너를 두고 이런 조가를 부른다. 누가 티로처럼 바다 한가운데에서
멸망하였던가?
In their mourning they utter a lament over you; thus they wail over you: Who was ever destroyed like Tyre in the
midst of the sea?
Nel loro pianto intoneranno su di te un lamento,
su di te comporranno elegie:
Chi era come Tiro, ora distrutta in mezzo al mare?
Dans leur douleur, ils entonneront une complainte sur toi, sur toi ils élèveront une plainte : “Qui est comme Tyr,
réduite au silence au milieu de la mer ?”
et assument super te congementes carmen lugubre
et plangent te:
“Quae est ut Tyrus, quae obmutuit
in medio maris?
[33] 너는 바다에서 오는 상품들을 풀어 많은 민족들을 만족시키고 너의 그 많은 재물과 물품으로 세상의 임금들을
부유하게 만들었다.
With your goods which you drew from the seas you filled many peoples; With your great wealth and merchandise
you enriched the kings of the earth.
Quando dai mari uscivano le tue mercanzie,
saziavi tanti popoli;
con l'abbondanza delle tue ricchezze
e del tuo commercio
arricchivi i re della terra.
En exportant tes produits sur les mers, tu rassasiais de nombreux peuples ; l’abondance de tes biens et de tes
marchandises enrichissait les rois de la terre.
Cum venissent merces tuae de mari, satiasti populos multos;
in multitudine divitiarum tuarum et mercium tuarum
ditasti reges terrae.
[34] 그러나 이제 너는 바다에 부서져 깊은 물속에 가라앉았구나. 너의 물품들과 네 안에 모여 있던 모든 사람이 너와
함께 빠져 버렸구나.
Now you are wrecked in the sea, in the watery depths; Your wares and all your crew have gone down with you.
Ora tu giaci travolta dai flutti
nelle profondità delle acque:
il tuo carico e tutto il tuo equipaggio
sono affondati con te.
Maintenant te voilà brisée par les mers, dans les profondeurs des eaux ; tes marchandises et la foule assemblée
chez toi ont sombré.
Nunc contrita es a mari
in profundis aquarum.
Opes tuae et omnis multitudo tua,
quae erat in medio tui,
ceciderunt.
[35] 섬에 사는 모든 주민이 네 소식에 질겁하고 그들의 임금들도 몸서리치며 얼굴에는 경련이 이는구나.
All who dwell on the coastlands are aghast over you, Their kings are terrified, their faces convulsed.
Tutti gli abitanti delle isole
sono rimasti spaventati per te
e i loro re, colpiti dal terrore,
hanno il viso sconvolto.
Tous les habitants des îles sont pris de stupeur à cause de toi, leurs rois sont horrifiés, les visages bouleversés.
Universi habitatores insularum
obstupuerunt super te,
et reges earum horrore formidarunt vultu conturbato;
[36] 뭇 민족의 무역상들이 너를 두고 휘파람을 불어 대는 가운데 이제 너는 공포를 일으키며 영원히 사라져
버리는구나.’”
The traders among the peoples now hiss at you; You have become a horror, and you shall be no more.
I mercanti dei popoli fischiano su di te,
tu sei divenuta oggetto di spavento,
finita per sempre".
Ceux qui font du commerce parmi les peuples sifflent sur toi : tu es devenue un objet d’épouvante. Tu ne seras
jamais plus. »
negotiatores in populis sibilaverunt super te.
In horrorem facta es
et non eris usque in perpetuum” ”.