영어로 읽는 한국 시 trans. Byeong Chul Kang
WATER COLOR TABLE
INA HAN
She set the table in the shade of a tree
in the water garden.
The river before us shimmered,
the meadow cast shadows of green.
Only we had aged so much.
Our fresh table, prepared with sincerity
A lively story unfolds
It seems like a dinner where the water color will fade
Today, I decided not to waste myself,
not to live too fiercely.
A flat garden of water with no steps,
the blue-shadowed meadow,
and me, lying beneath the tree,
claiming the sky.
That is my everything today
the quiet peak of my life,
where no one is sad.
I, a shadow of a shadow, smile.
A friend long gone wanders
the fields of the afterlife, unable to come.
Stories that fluttered for ages
settle, at last, like a handful of wind.
물빛 식탁
한이나
그녀가 물의 정원 나무 그늘에 식탁을 차렸다
눈앞 강물이 반짝이고 풀밭은 초록의 그림자
우리만 나이를 한참 먹었다
진심을 차린 우리들의 싱싱한 식탁
찰진 이야기 술술 풀려나오는
물빛 사윌 만찬인 듯
오늘 하루 나를 낭비하지 않기로 했다
너무 힘껏 살지 않기로 했다
계단이 없는 평평한 물의 정원 저 푸른 그림자의 풀밭
나무 그늘에 누워 하늘을 독차지한 게
오늘 내 전부
아무도 슬프지 않아 지루한 내 생의 정점
그림자의 그림자인 내가 웃는다
죽은 친구는 저승 벌판 헤매느라 오지 못하고
오래 펄럭였던 얘기 한 줌 바람으로 정결했다
-Barcelona Magazine(2025.5.1.)
스페인 바로셀로나와 이태리 신문에 게재