모른 척 하세요
강우현
국화가 피는 날엔
소매 긴 옷을 입고
꽃이라고 쓴 글씨가 꽃가게라고 말하는
입구 좁은 꽃집에서 국화 한 다발 사세요
들어가는 문이 하나
나오는 문이 하나인
그곳
가끔 모녀가 이마 맞대고 화환을 만들 때
꼭 소르본느 백합 한 송이를 꽂아 놓고
미소 짓는 집
찬바람에 집으로 가는 걸음이 빨라져도
흰나비 핀 꽂은 그 여자네 가게에서
흰 국화는 묻지 말고 노란 국화로 사세요
안쪽 꽃 한 송이는
그냥
Pretend Not to Know
By Kang Woo Hyun
On the days when the chrysanthemums bloom,
Wearing on garments with long sleeves,
Buy a bunch of chrysanthemums at the narrow-gate flower shop,
Where the word, “flower,” means the florist's shop;
The very spot
Where there are but two doors, one to enter
And one to exit,
Their abode
Where, at times when a mother and her daughter craft a wreath with their foreheads joined,
They place a single Sorbonne lily
And smile together
Though the cold wind hastens your steps home,
At the woman's shop wearing a white butterfly pin,
Buy the yellow chrysanthemums, not to ask for the white,
And a single flower innermost,
Simply let it be.
Trans. by Yeo Kook Hyun