김신영 시인이 Christian Poems(회원 3100명)와 Poets and poetry lovers(회원 4만 6천 명)를 통해 국제 시인으로 등단하였습니다.
* 번역되어 게재된 시
詩의 옹립(擁立)
은하의 이녁에 나와
맑은 여울에 코를 빠뜨리고
애가 끓는 만큼
긴 회랑에 앉아 깊은 한기를 뿜는다
적막을 뚫고 끓어대는 저편
도시의 자글대는 소리 어지러이 들리네
정적이 대지에 기둥을 심고
여기는 가느다랗게 한 줄 별빛을 긋고
지극한 시구 하나 옹립하려
아수라와 악수를 하였나
가슴 아프게 끓어 대는 시를 안고
와락 넘쳐 버린 허랑 세월이었나
그도 아니면, 시에 깊은 키스를 하고
산 입에 거미줄을 치고 있나
우주의 수레에 끼어
시구를 옹립하는 일
해밝은 하나님 빛만큼
이다지 끓어올라 반짝거린다
김신영 시인 약력
시인, 평론가, 중앙대 국문과 문학박사, 홍익대 대전대 호서대 등 외래교수 역임, 《동서문학》 신인상 ’94 등단,
시집 『화려한 망사버섯의 정원』(문학과지성사, ‘96), 평론집, 시창작론집 등 6권 출간, 《기독교문학가협회》 편집주간.
《농촌여성신문》 칼럼위원, 한국연구재단 연구지원, 경기문화재단 기금2회 수혜, 2015글문화대상, 2023 심산재단 시문학상 수상 ,
현, 이천문인협회 회장
Erecting a Poem
In the evening when the Galaxy shines, I step outside
And dip my nose into the clear stream.
I sit on a long corridor, exhaling a chill
As deep as sorrow boils.
The bustling sounds from the city are heard dizzily,
Boiling through the silence on the other side.
Silence plants its pillars on the earth,
And here, a thin line of starlight is drawn.
Did I shake hands with an Asura
To erect a single, supreme verse?
Was that an overflow of empty years,
Embracing a heart-wrenching, boiling poem?
Or perhaps, after kissing the poem deeply,
Am I weaving spider webs in my mouth?
The task of erecting verses,
Wedged in the chariot of the universe.
It boils up and sparkles
As brightly as the radiant light of God.
Bio
Sin-Young Kim is a Korean poetess and critic. She achieved a Ph.D. in Korean literature from the graduate school of Chung-Ang University. She served as a visiting professor at Hongik University, Daejeon University and other institutions. She received the Rookie Award from Dongseo Literature in 1994. She published a poetry book, “The Garden of Colorful Lace Mushrooms” in 1996. She is currently the president of the Yicheon Writers Association.
<김신영 시인의 시가 Poets and poetry lovers에 게재된 사진>
첫댓글 김신영 선생님, 국제 시인으로 데뷔하심을 축하드립니다. 세문협 번역시 2호입니다.
김신영 편집주간님 세계로 한발짝 나아가심을 축하드립니다
더욱 놀라운 발전과 선교의 날개가 펼쳐지시길 기도합니다