|
|
말라브랑체에서 탈출. 여섯 번째 볼지아: 위선자들. 카탈라노와 로데링고. 가야바. 조용히, 혼자, 그리고 동반자 없이 우리는 갔습니다. 한 사람은 앞서고 다른 한 사람은 뒤따랐습니다. 하급 수도사들이 길을 따라 갑니다.
이솝 우화로 내 생각이 향했습니다. 현재의 다툼 때문에, 그는 개구리와 쥐에 대해 말했습니다. '모'와 '이사'는 이것과 저것보다 더 비슷하지 않습니다. 끝과 시작을 확고한 마음으로 잘 연결한다면 말입니다.
그리고 한 생각이 다른 생각에서 생겨나듯이, 그 후에 또 다른 생각이 생겨났고, 내 안의 첫 번째 두려움이 두 배로 만들었습니다.
그래서 나는 숙고했다: "이것들은 우리 때문에 조롱당하고, 상처와 비웃음이 너무 커서, 그들이 짜증을 낼 것이라고 생각한다. 분노가 악의에 접목되면, 그들은 개가 손잡이를 잡는 것보다 더 무자비하게 우리를 쫓을 것이다."
나는 이미 내 머리카락이 공포에 질려 곤두서는 것을 느꼈고, 뒤로 물러서서 생각에 잠긴 채로, 내가 말했다: "주인님, 당신과 내가 즉시 숨지 않는다면, 말브랑슈가 무섭습니다. 우리는 지금 그들을 뒤에 두고 있습니다. 나는 그들을 상상하고, 이미 그들을 느낍니다." 그리고 그는 말했다: "내가 납유리로 만들어졌다면, 당신의 외적인 이미지를 끌어들이기보다 내적인 이미지를 더 빨리 각인하지 못했을 것입니다.
방금 당신의 생각이 내 생각 속으로 들어왔습니다. 비슷한 태도와 비슷한 얼굴로, 그래서 나는 두 가지 의견만을 내렸습니다. 만약 오른쪽 둑이 너무 경사져서 다음 볼지아로 내려갈 수 있다면, 우리는 상상의 추격에서 벗어날 수 있을 것입니다." 아직 그는 그런 의견을 다 말하지 않은 채, 그들이 날개를 뻗고 오는 것을 보았습니다. 멀지 않은 곳에서, 우리를 붙잡으려는 의지로.
나의 지도자는 갑자기 나를 붙잡았는데, 마치 소리에 깨어난 어머니가 바로 옆에서 불이 붙은 것을 보고, 아들을 데리고 날아가 멈추지 않고, 자신보다 아들을 더 돌보며, 그녀에게는 옷 한 벌만 입히고, 딱딱한 언덕 위에서 아래로 내려가는 것과 같았습니다.
그는 그를 엎드려서 볼지아 성벽의 한쪽에 있는 늘어진 바위에 놓았다. 가장 가까이에 노가 다가왔을 때, 땅 위에 지은 제분소의 바퀴를 돌리기 위해 수문을 통해 물이 그렇게 빨리 흘러간 적은 없었다. 내 주인이 그 경계를 따라 내려오면서, 나를 그의 가슴에 안고 멀리 데려갔듯이, 그의 아들처럼, 동반자로서가 아니라.
그의 발 아래 계곡 바닥에 거의 도달하지도 않았는데, 그들이 바로 우리 위의 언덕에 도달하기도 전에; 하지만 그는 두려워하지 않았다. 왜냐하면 다섯 번째 해자의 사제들을 임명하도록 명령한 높은 섭리가, 거기에서 떠나는 힘이 모든 것을 빼앗아갔기 때문이다. 우리는 그 아래에 그려진 사람들을 발견했는데, 그들은 매우 느린 발걸음으로 돌아다니며, 울고 있었고, 피곤하고 정복당한 것처럼 보였다. 그들은 후드가 눈 앞에 낮게 내려진 망토를 입고 있었고, 쾰른에서 수도사들을 위해 만들어진 것과 같은 컷으로 만들어졌다.
밖에서는, 그들이 금박을 입어서 눈부시다. 하지만 내면은 모두 납으로 가득 차 있고 너무 무거워서 프레드릭은 짚으로 만든 옷을 입었다. 오, 영원히 지치는 망토여! 우리는 다시 돌아섰고, 여전히 왼쪽으로 그들과 함께, 그들의 슬픈 탄식에 몰두했다. 하지만 그 무게 때문에 지친 사람들은 너무 늦게 왔고, 우리는 엉덩이를 움직일 때마다 새로운 사람이 되었다.
그래서 나는 내 지도자에게 말했다. "행동이나 이름으로 알려질 수 있는 사람을 찾아라. 그리고 그렇게 가면서 눈을 돌려라." 그리고 토스카나 방언을 이해하는 한 사람이 우리 뒤에서 소리쳤다. "발을 멈추어라, 어두운 공기를 가로질러 달리는 너희들! 아마도 네가 요구하는 것을 내게서 얻을 수 있을 거야." 그러자 지도자가 그를 돌려세우며 말했다.
"기다려라. 그리고 그의 속도에 따라 가거라." 나는 멈추었고, 두 사람이 내가 나와 함께 하려고 그들의 얼굴에 큰 서두름을 보이는 것을 보았다. 하지만 짐과 좁은 길이 그들을 지연시켰다. 그들이 올라왔을 때, 눈을 흘기며 그들은 아무 말도 하지 않고 나를 훑어보았다. 그리고 서로 돌아서서 함께 말했다: "그는 목구멍의 움직임으로 살아있는 듯하다; 그리고 그들이 죽었다면, 무슨 특권으로 그들은 무거운 스톨로 덮여 있는 것을 보았는가?" 그리고 나에게 말했다: "불쌍한 위선자들의 대학에 온 토스카나여, 네가 누구인지 말하는 것을 꺼리지 마라."
그리고 나는 그들에게 말했다: "나는 태어났고, 아르노의 아름다운 강가에 있는 큰 도시에서 자랐고, 나는 항상 이 몸을 가지고 있었습니다. 하지만 당신은 누구입니까? 당신의 뺨을 따라 내가 보는 것과 같은 슬픔이 흘러내리는가요? 그리고 당신은 어떤 고통으로 그렇게 반짝이고 있습니까?" 그리고 한 사람이 나에게 대답했다:
"이 오렌지색 망토는 너무 무거운 납으로 만들어져서 무게가 저울을 삐걱거리게 합니다. 우리는 Frati Gaudenti였고, Bolognese였습니다. 나는 Catalano였고, 그는 Loderingo라고 불렸고, 함께 당신의 도시에 끌려갔습니다. 평화를 유지하기 위해 한 사람만 데려가는 것이 관례입니다. 그리고 우리는 여전히 Gardingo 주변에 분명하게 나타났습니다."
"오, 수도사들이여," 내가 말을 시작했다, "당신들의 불의한… " 그러나 더 이상 말하지 않았다; 왜냐하면 내 눈에는 땅에 세 개의 말뚝으로 십자가에 못 박힌 한 분이 달려 있었기 때문이다. 그는 나를 보고 온몸을 비틀며, 수염에 숨을 불어넣으며 숨을 쉬었다. 그리고 이를 알아차린 카탈란 수도사는 나에게 말했다.
"네가 보는 이 꼼짝 못 박힌 사람은 바리새인들에게 사람들을 위해 한 사람을 고문하는 것이 합당하다고 조언했다. 그는 길에 십자 모양으로 벌거벗은 채로 서 있다. 네가 보는 대로; 그리고 그는 느껴야 한다. 지나가는 사람은 먼저 그의 몸무게가 얼마인지; 그리고 같은 방식으로 그의 장인은 이 해자 안에서, 그리고 의회의 다른 사람들은, 유대인들에게는 악성 씨앗이었던, 벌거벗은 사람을 보고 경탄한다."
그러자 나는 비르길리우스가 영원한 추방에서 그토록 비열하게 십자가에 뻗어 있는 그를 보고 경탄하는 것을 보았다. 그러고 나서 그는 수도사에게 다음과 같은 음성을 전했습니다. "만약 허락된다면, 오른쪽으로 내려갈 길이 있다면 우리에게 말해도 불쾌하지 마십시오. 우리 둘이 이곳에서 빠져나올 수 있도록, 검은 천사들이 와서 우리를 이 깊은 곳에서 구해내도록 강요하지 않고도."
그러고 나서 그는 대답했습니다. "네가 바라는 것보다 더 가까이에 바위가 있는데, 큰 원에서 나와 모든 잔인한 계곡을 가로지릅니다. 다만 여기서 부서지고 다리를 놓지 않는다면; 너는 폐허를 오를 수 있을 것입니다. 옆으로 기울어져 있고 바닥에서 솟아오른 곳." 지도자는 잠시 서서 고개를 숙였습니다. 그러고 나서 말했습니다.
"그는 그 일을 나쁘게 이야기했습니다. 저쪽에 있는 죄인들을 갈고리로 움켜쥐는 자를." 그리고 수도사는 말했습니다. "나는 볼로냐에서 악마의 많은 악행을 들었고, 그 중 하나는 그가 거짓말쟁이이고 거짓말의 아버지라는 것입니다." 거기서 내 지도자는 큰 걸음으로 걸어갔다.
그의 표정에는 분노가 약간 섞여 있었다. 무거운 짐을 지고 떠난 나는 그의 사랑하는 발자국을 따라갔다.
--------------------------------------------
Chapter 23
Escape from the Malabranche. The Sixth Bolgia: Hypocrites. Catalano and Loderingo. Caiaphas. Silent, alone, and without company We went, the one in front, the other after, As go the Minor Friars along their way.
Upon the fable of Aesop was directed My thought, by reason of the present quarrel, Where he has spoken of the frog and mouse; For 'mo' and 'issa' are not more alike Than this one is to that, if well we couple End and beginning with a steadfast mind.
And even as one thought from another springs, So afterward from that was born another, Which the first fear within me double made.
Thus did I ponder: "These on our account Are laughed to scorn, with injury and scoff So great, that much I think it must annoy them. If anger be engrafted on ill-will, They will come after us more merciless Than dog upon the leveret which he seizes,"
I felt my hair stand all on end already With terror, and stood backwardly intent, When said I: "Master, if thou hidest not Thyself and me forthwith, of Malebranche I am in dread; we have them now behind us; I so imagine them, I already feel them." And he: "If I were made of leaded glass, Thine outward image I should not attract Sooner to me than I imprint the inner.
Just now thy thoughts came in among my own, With similar attitude and similar face, So that of both one counsel sole I made. If peradventure the right bank so slope That we to the next Bolgia can descend, We shall escape from the imagined chase." Not yet he finished rendering such opinion, When I beheld them come with outstretched wings, Not far remote, with will to seize upon us.
My Leader on a sudden seized me up, Even as a mother who by noise is wakened, And close beside her sees the enkindled flames, Who takes her son, and flies, and does not stop, Having more care of him than of herself, So that she clothes her only with a shift; And downward from the top of the hard bank
Supine he gave him to the pendent rock, That one side of the other Bolgia walls. Ne'er ran so swiftly water through a sluice To turn the wheel of any land-built mill, When nearest to the paddles it approaches, As did my Master down along that border, Bearing me with him on his breast away, As his own son, and not as a companion.
Hardly the bed of the ravine below His feet had reached, ere they had reached the hill Right over us; but he was not afraid; For the high Providence, which had ordained To place them ministers of the fifth moat, The power of thence departing took from all. A painted people there below we found, Who went about with footsteps very slow, Weeping and in their semblance tired and vanquished. They had on mantles with the hoods low down Before their eyes, and fashioned of the cut That in Cologne they for the monks are made.
Without, they gilded are so that it dazzles; But inwardly all leaden and so heavy That Frederick used to put them on of straw. O everlastingly fatiguing mantle! Again we turned us, still to the left hand Along with them, intent on their sad plaint; But owing to the weight, that weary folk Came on so tardily, that we were new In company at each motion of the haunch.
Whence I unto my Leader: "See thou find Some one who may by deed or name be known, And thus in going move thine eye about." And one, who understood the Tuscan speech, Cried to us from behind: "Stay ye your feet, Ye, who so run athwart the dusky air! Perhaps thou'lt have from me what thou demandest." Whereat the Leader turned him, and said:
"Wait, And then according to his pace proceed." I stopped, and two beheld I show great haste Of spirit, in their faces, to be with me; But the burden and the narrow way delayed them. When they came up, long with an eye askance They scanned me without uttering a word. Then to each other turned, and said together: "He by the action of his throat seems living; And if they dead are, by what privilege Go they uncovered by the heavy stole?" Then said to me: "Tuscan, who to the college Of miserable hypocrites art come, Do not disdain to tell us who thou art."
And I to them: "Born was I, and grew up In the great town on the fair river of Arno, And with the body am I've always had. But who are ye, in whom there trickles down Along your cheeks such grief as I behold? And what pain is upon you, that so sparkles?" And one replied to me:
"These orange cloaks Are made of lead so heavy, that the weights Cause in this way their balances to creak. Frati Gaudenti were we, and Bolognese; I Catalano, and he Loderingo Named, and together taken by thy city, As the wont is to take one man alone, For maintenance of its peace; and we were such That still it is apparent round Gardingo."
"O Friars," began I, "your iniquitous… " But said no more; for to mine eyes there rushed One crucified with three stakes on the ground. When me he saw, he writhed himself all over, Blowing into his beard with suspirations; And the Friar Catalan, who noticed this, Said to me:
"This transfixed one, whom thou seest, Counselled the Pharisees that it was meet To put one man to torture for the people. Crosswise and naked is he on the path, As thou perceivest; and he needs must feel, Whoever passes, first how much he weighs; And in like mode his father-in-law is punished Within this moat, and the others of the council, Which for the Jews was a malignant seed."
And thereupon I saw Virgilius marvel O'er him who was extended on the cross So vilely in eternal banishment. Then he directed to the Friar this voice: "Be not displeased, if granted thee, to tell us If to the right hand any pass slope down By which we two may issue forth from here, Without constraining some of the black angels To come and extricate us from this deep."
Then he made answer: "Nearer than thou hopest There is a rock, that forth from the great circle Proceeds, and crosses all the cruel valleys, Save that at this 'tis broken, and does not bridge it; You will be able to mount up the ruin, That sidelong slopes and at the bottom rises." The Leader stood awhile with head bowed down; Then said:
"The business badly he recounted Who grapples with his hook the sinners yonder." And the Friar: "Many of the Devil's vices Once heard I at Bologna, and among them,That he's a liar and the father of lies." Thereat my Leader with great strides went on,
Somewhat disturbed with anger in his looks; Whence from the heavy-laden I departed After the prints of his beloved feet.
