I said "Listen up man, they don't even know you're born"
내가 말했어."들어봐 이 양반아. 그 사람들은 네가 태어났는지도 몰라"
All my people right here, right now
지금 당장 여기에 있는 내 사람들아
D'you know what I mean?
내가 무슨말 하는지 알겠어?
Yeah, yeah
(x3)
I don't really care for what you believe
난 네가 뭘 믿는지 관심 없어
So open up your fist or you won't receive
주먹을 펴지 않으면 제대로 대접받지 못할껄
The thoughts and the words of every man you'll need
네가 필요할 모든 사람들의 생각과 말들
Get up off the floor and believe in life
바닥에서 일어나, 삶을 믿어봐
No-one's ever gonna ever ask you twice
그 누구도 너에게 두번 물어보지 않아
Get on the bus and bring it on home to me
버스에 올라타 집에 있는 나에게 가져와
I met my maker I made him cry
나는 신을 만났고, 그를 슬프게했어
And on my shoulder he asked me why
그가 내게 왜냐고 물었어
His people won't fly through the storm
그의 사람들은 폭풍을 뚫고 날아오르지 못할테니까
I said "Listen up man, they don't even know you're born"
내가 말했어."들어봐 이 양반아. 그 사람들은 네가 태어났는지도 몰라"
All my people right here, right now
지금 당장 여기에 있는 내 사람들아
D'you know what I mean?
내가 무슨말 하는지 알겠어?
Yeah, yeah
(x6)
---
The fool on the hill and I feel fine; 여기서 the fool이 누군지 나오진 않습니다만, 문맥상 자기자신을 뜻하는거같습니다. 하지만 가사에서 표현되지 않았으므로 그냥 저도 주어를 생략했습니다.
PS.) Realgem님이 The fool on the Hill과 I Feel Fine은 모두 비틀즈 곡명이라는걸 알려주셨습니다. 이건 뭐 주어를 넣을래야 넣을수가 없었던거로군요.
I met my maker; Meet one's maker, 만든 사람을 보다. 서양에서는 죽어서 신을 만났다.라는 말을 돌려서 이렇게 씁니다. 물론 maker가 다른 뜻을 가지고 있을수도 있겠지만 이 쪽이 맞는거같아 신으로 해석했습니다.
on my shoulder he asked me why; on one's shoulder는 '~에게 책임이 있다'라는 뜻으로 해석이 되는 경우가 많습니다. 만약 'on my shoulder, he asked me why했으면 '맹세코 그가 나에게 물어봤어'정도로 해석 가능하지만, 노래 들어보니 쉼표없이 쭉 이어지는거같더군요. 가사이기 때문에 어쩔수 없었는지도 모르지마는요. 어쨌거나 전달하려는 내용은 그가 나에게 물어봤다.정도인거같아 앞부분은 과감히 생략했습니다.
So open up your fist; 직역했습니다. 처음에는 '주먹을 들어올리지 않으면'을 의역해서 '똑바로 하지 않으면..'이 아닐까 싶었는데, 잘 보니까 open up이네요. '주먹을 펴지 않으면', '받아들이지 않으면'이 아닐까 생각해봅니다.
Get on the bus and bring it on home to me; 이건 도저히 의역이..
왠지 유명한 가수나, 종교같은 우상을 숭배하는것(?)에 대한 얘기같다는 생각이 어렴풋이 듭니다.
아니면 그냥 약먹고 그냥 생각나는대로 써내려갔다던가.. 하긴 3집 쓸때면... 음...
이 정도면 저도 노엘 노래에서 수능문제 몇개 낼 수 있을지도 모르겠네요. '작중 maker가 의미하는 것의 예시로 올바르지 않는것은?'
첫댓글 가사 의미가 너무 좋네요~ 약간 철학적인거 같기도?하고
원래 부엉이는 자기 노래 가사 별로 신경 안쓴다고하죠;?
그런만큼 그냥 파볼 수 있을 때 까지 파봤습니다.
해석 잘 읽었습니다~
The fool on the hill과 I feel fine은 둘 다 비틀스의 곡 제목이에요!
아하; 그렇군요. 정보감사합니다.
이런 비틀즈덕후들같으니..
삭제된 댓글 입니다.
사소한게 틀렸을 수도 있습니다; 올린 영상을 딕테이션한게 아니라서요.
그리고 사실 라이브 들어보면 가사가 미세하게 왔다갔다합니다;
제가 느끼기엔 메이커가 신이라기 보단 그냥 날 만든 사람, 부모일 수 있겠다 싶고
자신의 어린시절을 꺼내와서 자기같은 일을 겪는 사람들에게 해주는 말인 것 같네요
음.. 저는 meet maker가 죽다라는 의미 가지고있다고 들어서요. 그 유래가 maker=신으로 해석해서라는군요.
일단 저는 거기에 맞춰서 해석을 해봤습니다. 결국 해석하기 나름이겠지마는요ㅎ