We can never truly and completely understand what another means, believes, or feels. However, we have a basic professional responsibility to facilitate understanding in whatever way we can. We must strive to improve clarity in our communications and make it as easy for others to understand our messages.에서 "as easy"가 무슨 뜻일까요? 여기에 쓰인 as의 용법이 궁금합니다.
좋은 질문이에요! 문장에서 **"as easy for others to understand our messages"**는 비교 표현의 일부입니다. 여기서 **"as"**는 비교급 구조에서 쓰이는 **"as A as B"**의 일부예요.
📌 문장 분석
원래 구조는 다음과 같아요:
make it as easy as possible for others to understand our messages → 다른 사람들이 우리의 메시지를 이해하기 쉽도록 최대한 쉽게 만들다
하지만 여기선 뒤의 **"as possible"**이 생략되었고, 이렇게 남았어요:
make it as easy for others to understand our messages → 다른 사람들이 우리의 메시지를 이해하는 것이 가능할 정도로 쉽게 만들다
📘 자연스러운 번역
우리는 의사소통의 명확성을 높이기 위해 노력해야 하며, 다른 사람들이 우리의 메시지를 가능한 한 쉽게 이해할 수 있도록 해야 합니다.
✅ 요약하자면:
여기의 **"as"**는 비교 표현에서 쓰이는 "as ~ as" 구조의 일부입니다.
뒤의 **"as possible"**이 생략되어 있지만 의미상 포함되어 있어요.
따라서 **"as easy"**는 **"가능한 한 쉽게"**라고 해석하는 게 자연스럽습니다.
아~ "as possible"을 생략하는 경우가 있군요. 예문을 3개만 더 들어 주세요.
네, 맞아요! 회화나 글쓰기에서 **"as possible"**은 종종 문맥상 명확할 때 생략돼요. 이럴 땐 그 문장이 "최대한 ~하게", **"가능한 한 ~하게"**라는 뜻을 내포하고 있는 거죠.
아래에 그런 식으로 "as possible"이 생략된 예문 3개 들어볼게요:
✅ 예문 1
Try to keep your explanation as simple. → (전체형: as simple as possible) 👉 설명은 최대한 간단하게 해 주세요.
✅ 예문 2
We need to get there as fast. → (전체형: as fast as possible) 👉 최대한 빨리 도착해야 해요.
✅ 예문 3
Make the interface as user-friendly. → (전체형: as user-friendly as possible) 👉 인터페이스를 되도록 사용자 친화적으로 만드세요.
이런 식으로 형용사나 부사 앞에 "as"만 남고, 뒤의 "as possible"은 생략되는 경우는 문맥이 이미 '최대한'이라는 의미를 암시할 때 자주 발생해요. 특히 지시, 제안, 요청할 때 자주 볼 수 있죠!