고방[7068]白居易(백거이 )-對 酒(대주) 술한잔을 앞에두고
對 酒(대주;술한잔을 앞에두고)
白居易(백거이 )
蝸牛角上爭何事 (와우각상쟁하사)
달팽이 뿔같은 좁은 곳에서 싸워서 무엇하리
石火光中寄此身 (석화광중기차신)
부싯돌 튕기는 불꽃처럼 짧고 짧은 나의 생애라
隨富隨貧且歡樂 (수부수빈차환락)
부자든 가난하든 즐겁게 살아야 하지 않겠는가
不開口笑是癡人 (불개구소시치인)
입벌리고 웃을 줄 모르면 그 사람이 어리석은 사람이지
이하 참고자료출처-[다음카페-한국한시학당]
對酒五首 [其一] 白居易 술을 앞에 놓고, 5수
巧拙愚賢相是非 솜씨 있고 없고 잘나고 못나고 서로 따지는데
如何一醉盡忘機 술 한번 취해서 모든 시름 잊음이 어떨는지
君知天地中寬窄 하늘과 땅 사이 넓고 좁음을 그대는 아는가
鵰鶚鸞鳳各自飛 독수리 물수리 난새 봉황새 제 방식대로 나는 것을
巧:공교할 교, 예쁠 교, 약을 교. 拙: 서툴 졸. 愚: 어리석을 우, 우직할 우. 賢: 어질 현,
어진이 현. 相: 서로 상, 재상 상. 是: 오를 시, 이 시, 바로잡을 시. 非: 아닐 비, 잘못 비,
나무랄 비. 如: 같은 여, 만약 여, 갈 여, 醉: 취할 취. 盡: 다할 진, 다 진. 忘: 잊을 망.
機: 실마리 기, 때 기, 틀 기. 君: 그대 군, 임금 군, (존칭) 군. 寬: 너그러울 관, 느슨할 관.
窄: 좁을 착, 닥칠(임박) 착. 鵰: 수리(鷲의 별칭) 조, 鶚: 물수리 악.
鸞: 난새(靈鳥로서 봉황의 일종) 란. 鳳: 봉황새 봉. 自: 스스로 자,부터 자. 飛: 날 비.
白居易: 백거이의 자는 낙천(樂天)이요 호는 취음선생(醉吟先生),
향산거사(香山居士)이다. 산서성 낙양(山西省 洛陽)부근의 신정(新鄭)출생으로
이백(李白)이 죽은 지 10년, 두보(杜甫)가 죽은 지 2년 후에 태어났으며,
같은 시대의 한유(韓愈)와 더불어 ‘이두한백(李杜韓白, 李白, 杜甫, 韓愈, 白居易)’으로
일컬어지던 인물이다.
그의 생존 시에 이미 그의 시는 민중 속에 파고들어, 소치는 아이나 말몰이꾼들의
입에까지 오르내리고, 배나 절의 기둥이나 벽에 써 붙여지기도 하였으며,
멀리 외국에까지 영향을 미쳤고, 한국에도 일찍부터 전해져 널리 애송되었다.
현재 전하는 작품 수는 3,800여 수라고 한다. 유명한 長詩로 長恨歌, 琵琶行이 있다.
巧拙: 교묘함과 서툴음. 愚賢: 어리석음과 현명함. 忘機: 귀찮은 세상일을 잊음.
對酒五首詩 (其二) 白居易 술상을 마주하고
蝸牛角上爭何事 좁디 좁은 세상에서 왜들 다투나
石火光中寄此身 번쩍하는 빛(찰라) 속에 이 몸을 맡겼느니
隨富隨貧此歡樂 부자거나 가난하거나 이는 즐거움인데
不開口笑是痴人 입 벌리고 웃지 않는다면 어리석은 사람이지
對: 마주할 대, 대답 대. 酒: 술 주. 首: 수(시문을 세는 수사) 수, 머리 수, 자백할 수.
蝸:달팽이 와. 牛: 소우. 角: 뿔 각, 모 각, 구석 각. 爭: 다툴 쟁.
事: 일 사, 섬길 사, 종사할 사. 寄: 붙여있을 기, 맡길 기, 부칠 기. 此: 이 차.
身: 몸 신. 隨: 따를 수. 富: 부자 부, 넉넉할 부. 貧: 가난할 빈. 歡: 기쁠 환.
樂: 즐거울 락. 開: 열 개. 笑: 웃을 소. 是: 이 시, 옳을 시.
痴: 어리석을 치= 癡와 같은 자임.
蝸牛= 달팽이. 石火= 부싯돌에서 나는 불꽃. 歡樂: 즐거움.
痴人: 어리석은 사람.
** 蝸牛角相爭의 故事. (莊子 則陽篇)
위 혜왕(魏惠王)은 제 위왕(齊威王)이 불가침 약속을 깨뜨리자
노기가 등등하여 당장에 자객을 보내 암살해야 한다고 떠들어 댔다.
이때 그런 방법보다는 정정 당당하게 맞서자는 의견을
공손연(公孫衍)이 내놓았다.
병사를 휘몰아 가서 무력으로써 제나라를 제압해야 한다고
목소리를 높였다.
당연히 반대 의견을 계자(季子)가 내놓았다.
"전쟁을 일으키는 것은 백성을 위태롭게 만드는 일이므로
상책이 아닙니다.
그들이 자기도취에 빠져 있는데 그들이 하는 짓에 응한다면
같은 잘못을 저지르게 됩니다."
"어떻게 하자는 것인가?"
"도를 닦아야 합니다."
모두들 어이없어 하자 또한 사람의 신하 화자(華者)가 왕에게 말했다.
"이들 논자(論者)는 다 같이 나라를 어지럽히는 자로서
이런 무리를 가리켜 나라를 어지럽히는 시비의 분별에만 사로잡혀
있는 자라고 할 수 있지 않겠습니까? 시비의 분별에서 떠난
도의 입장에서 사물을 생각하셔야 합니다."
그 말을 들은 재상 혜시(惠施)는 기회가 좋다고 보고,
현자로서 이름 높은 대진인(戴晉人)을 혜왕에게 소개시켰다.
대진인은 왕을 향해 말하기 시작했다.
"와우(蝸牛)라는 것이 있습니다만, 알고 계십니까?"
"알고 말고"
"그 달팽이의 왼쪽 촉각에는 촉씨(觸氏)라는 자가 오른쪽 촉각에는
만씨(蠻氏)라는 자가 나라를 세우고 있었는데,
서로 영토를 놓고 싸워 전사자가 수만에 달했고 도망치는 적을
15일 동안이나 추격한 끝에 창을 거두었다고 합니다."
"그런 엉뚱한 거짓말이 어디 있소?"
"그럼 이것을 사실에다 비유해 보겠습니다.
왕께서는 이 우주에 끝이 있다고 생각하십니까?"
"그야 끝이 없지."
"그렇다면 마음을 그 무궁한 세계속에 놀게하는 자에게는
사람이 왕래하는 지상의 나라 같은 것이 있는 것 같기도 하고
없는 것 같기도 한 극히 보잘것없는 것이라고 말할 수 있겠지요."
"음 그럴 듯한데."
"그 나라들 중에 위(魏)라는 나라가 있고 위나라 안에 양(梁)이라는
도읍이 있으며 그 양 속에 왕이 계십니다.
우주의 무궁에 비하면 제나라를 칠 것인가 안 칠 것인가 망설이는
왕과 와우각상의 촉씨, 만씨와 대체 얼마만큼의 차이가 있겠습니까?"
혜왕은 쓴 웃음을 지으며 말했다.
"글쎄, 같을지도 모르지."
대진인이 나가자 혜왕은 맥이 빠져서 나중에 배알하고자 나온
혜시(惠施)에게 탄식하며 말했다.
"그 사나이는 대단한 인물이오,
설사 성인이라도 미치지 못 할 것이오."
對酒五首 (其三) 白居易
丹砂見火去不迹 단사는 불을 만나면 흔적도 없이 사라지고
白髮泥人來不休 백발은 사람에 붙어 와서는 쉬지를 않네(계속하여 늘 뿐)
賴有酒仙相暖熱 술 좋아 하는 친구 있어 따뜻하고
松喬醉卽到前頭 취하면 곧 신선이 앞에 와 있네
丹: 주사 단, 붉을 단. 砂: 모래 사. 見: 당할 견, 볼 견, 보일 현. 거: 갈 거, 버릴 거.
迹: 자취 적, 쫓을 적. 髮: 머리털 발. 泥: 붙일(풀 등으로) 니, 진흙 니, 진창 니.
休: 쉴 휴. 賴: 힘 입을 뢰, 의뢰할 뢰, 얻을(손에 넣음) 뢰. 仙: 신선 선.
暖: 따뜻할 난. 熱: 열(heat), 더울 열, 몸 달 열. 酒: 술 주. 松: 소나무 송.
喬: 높을 교, 교만할 교, 갈고리 창 교. 醉: 취할 취. 卽: 곧 즉, 가까이 할 즉.
前: 앞 전. 頭: 머리 두, 첫머리 두, 꼭대기 두.
丹砂: 진사 또는 주사라고 하며 수은과 유황의 화합물로 선약의 원료로 쓰였음.
酒仙: 많은 술을 마시면서 세사에 거리끼지 않는 사람, 大酒家. 暖熱: 따뜻함.
松喬: 赤松子와 王子 喬를 가리키며 신선을 말함. 赤松子: 상고시대의 仙人.
王子 喬: 周의 靈王의 태자로서 직간하다가 폐서인이 되었으며 뒤에 도사와
교유하다가 신선이 되었다 함. 前頭: 앞, 앞으로.
對酒五首(其四) 白居易
百歲無多時壯健 백세를 산다 해도 건장할 때 많지 않고
一春能幾日晴明 한 철 봄 며칠이나 하늘이 맑겠나
相逢且莫推辭醉 만났으니 취했다 사양 말게나
聽唱陽關第四聲 들으며 노래하세나 양관곡 넷째 구를
百: 일백 백. 歲: 해 세, 나이 세, 多: 많을 다. 뛰어 날 다. 時: 때 시, 철 시, 때때로 시.
壯: 씩씩할 장, 왕성할 장, 장할 장. 健: 굳셀 건, 튼튼할 건. 能: 능할 능, 곰 능, 견딜 내.
幾: 얼마 기, 몇 기, 빌미 기. 晴: 개일 청. 相: 서로 상, 용모 상, 재상 상. 逢: 만날 봉.
且: 또 차, 구차스러울 차. 莫: 말 막, 없을 막. 推: 밀 추, 옮을 추, 밀 퇴,
辭: 말씀 사, 사양할 사. 醉: 취(술 등)할 취. 聽: 들을 청. 唱: 노래 부를 창, 노래 창.
陽: 볕 양, 해 양, 양기 양, 따뜻할 양. 關: 관소 관, 빗장 관. 聲: 소리 성, 소식 성.
百歲: 백 살. 壯健: 기운이 있고 튼튼함. 一春: 한 봄, 봄 한 철. 晴明: 하늘이 개여 맑음.
相逢: 서로 만남. 推辭: 사양 함. 陽關: 陽關曲.
陽關曲: 王維의 詩題名으로 送元二使安西 또는 渭城曲이라고도 함.
渭城朝雨浥輕塵 위성의 아침비가 고운 먼지 적시니
客舍靑靑柳色新 버들잎 새싹으로 객사가 푸르르다
勸君更盡一杯酒 자네에게 한잔 권하니 다시 비우게나
西出陽關無故人 서쪽 양관으로 나가면 친구도 없다네
第四聲: 위 양관곡의 넷째 구,
즉 西出陽關無故人이며 송별의 노래로 많이 애창되었다 함.
對酒五首(其五) 白居易
昨日低眉問疾來 어제는 근심스레 병문안을 왔었는데
今朝收淚弔人回 오늘 아침엔 눈물 훔치며 조상하고 돌아 왔네
眼前流例君看取 눈앞에 관습을 그대는 보았겠지
且遣琵琶送一杯 그러나 비파곡에 한잔 술로 그대를 보내려 하네
昨: 어제 작. 옛 작. 低: 낮을 저, 숙일 저. 眉: 눈썹 미. 問: 물을 문, 방문할 문.
疾: 병 질, 앓을 질, 빠를 질. 收: 거둘 수, 잡을 수. 淚: 눈물 루. 弔: 조상할 조,
眼: 눈 안. 例: 법식 례, 본보기 례. 君: 임 군, 임금 군; 부모, 아내, 남편 또는
남에 대한 존칭. 看: 볼 간. 取: 취할 취. 且: 또 차. 遣: 보낼 견, 버릴 견,
풀(원한, 분노, 슬픔 등) 견. 琵: 비파 비. 琶: 비파 파. 送: 보낼 송.
杯: 잔 배, 대접(그릇) 배.
昨日: 어제. 低眉: 눈을 내리 뜸, 아래로 굽은 눈썹. 問疾: 문병. 今朝: 오늘 아침.
收淚: 눈물을 거둠. 弔人: 죽은 사람을 조상함. 流例: 이제까지의 관례 또는 관습.
看取: 보다, 꿰뚫어보다, 간파하다.