[틈틈이 영어공부] it’s cooled off considerably
- 영한 : 식다, 식히다, 진정되다, 열정/사랑이 식다, 연애 감정이 식다.
- 영영 : to become less intense, enthusiastic, or passionate about something
- 설명 : 뜻거운 음식이나 물건을 단순히 식히다는 뜻과 흥분된 감정을 가라앉히다는 뜻으로 많이 사용되지만, 일상대화에서 "사랑의 감정이 식다"는 뜻으로도 많이 사용됩니다.
- 예문 :
ⓐ사랑의 감정
Their relationship has cooled off over the past few months.
그들의 관계는 지난 몇 달 동안 식어버렸다.
ⓑ흥분의 감정
He needs some time to cool off before we talk again.
그는 다시 얘기하기 전에 감정을 가라앉힐 시간이 필요해.
ⓒ뜨거운 음식/음식의 식히다.
I like to iron it and let it cool off.
다림질을 해서 식히는 것을 난 좋아한다.
==============================================
(Two co-workers are talking in the office…)
(직장 동료 둘이 사무실에서 이야기를 나눈다…)
Larry: Have you moved in with your girlfriend yet?
래리: 아직 여자친구와 같이 사는 거 아니야?
Nick: Why would you bring up that question?
닉: 그건 왜 묻는데?
Larry: The last time we talked you were madly in love.
래리: 지난 번에 네가 사랑에 푹 빠졌다는 얘기했잖아.
Nick: Well, it’s cooled off considerably since then.
닉: 그게, 그 뒤로 많이 식었어.
Larry: You mean you’re not in love with her now?
래리: 이젠 사랑하지 않는다는 말이야?
Nick: I wouldn’t say that.
닉: 그런 건 아니고.
Larry: What are you saying? You’re not making sense.
래리: 무슨 말을 하는 거야? 말이 안 되잖아.
Nick: She’s not in love with me.
닉: 그녀가 날 사랑하지 않아.
Larry: Oh! That explains everything. What’s next?
래리: 아! 그러니까 모든 게 설명이 되네. 이제 어떻게 할 거야?
Nick: I will keep looking for the girl of my dreams.
닉: 이상형이 여자를 계속 찾을 거야.
[기억할만한 표현]
▶ move in: 함께 살다.
“She will be moving in with me next week.”
(그녀는 다음 주부터 나와 함께 살 거야.)
▶ bring up: (어떤 이야기를) 꺼내다.
“I brought up that idea at the last meeting.”
(제가 지난 번 회의에서 그 아이디어를 꺼냈습니다.)
▶ madly in love: 사랑에 푹 빠지다.
“They have been madly in love with each other for many years.”
(그들은 몇 년 동안 서로 미친듯이 사랑했습니다.)
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전, 블로그, 챗GPT, Bing Image Creator