• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
THIS IS TOTAL WAR
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
ETW: 한글화작업실 [번역자 필독] 명칭통일 게시판 1.5호환 - 유닛/건물/기술/국명/지명/기타 단어 등등
ds2lie 추천 0 조회 3,639 09.09.23 01:44 댓글 19
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 09.09.23 10:04

    첫댓글 이야..진짜 ㅠㅠㅠ 넘고생하신다 ㅠㅠㅠ

  • 09.09.23 16:59

    완벽주의 ㅋ

  • 09.10.11 02:51

    개인적으로 무슨무슨 본부보다는 해군성 육군성 이쪽이 좀더 번역에 조금더 편한것같습니다. 지금 건물장문1 작업중인데 여기에다 맟춰서 작업할수 있도록 노력하겠습니다.

  • 작성자 09.10.11 09:34

    해군성/육군성 등은 이미 내각의 명칭으로 사용중입니다. 그래서 저는 그냥 ~본부 하는것이 더 좋을듯 싶네요

  • 09.10.31 01:52

    고생너무하시네여^^

  • 09.11.06 19:35

    정말 대단하다는 말 밖에 안 나옵니다! 열정!!

  • 10.03.10 01:22

    Georgia : 조지아 <--- 미국의 지명이면 조지아, 동유럽 국가명은 그루지아

  • 작성자 10.03.10 22:16

    이건 제대로 구분되어 있습니다

  • 10.03.10 01:25

    Indiana Territory 인디애나 영토 外 다수<--- Territory를 '영토' 보다는 '지방'으로 하는 게 자연스럽죠.

  • 10.03.10 01:37

    Dragoon 드래군 <--- '드라군'...이 병종은 대륙에서 주로 활약. 당근 발상지도 대륙(프랑스).

  • 작성자 10.03.10 22:17

    그외 나머지는 수정하겠습니다^^

  • 10.03.19 05:17

    's 를 "의"로 번역하셨는데요. 완전 어색한 것을 제외하고는 아예 빼버리는 게 자연스럽습니다. 예) Raja's Academy : 라자 아카데미

  • 작성자 10.03.20 01:26

    음, 그럼 통치자의 대저택도 통치자 대저택이 자연스럽다는 말인가요?? 이건 좀 아닌거 같은데... 라자 아카데미 같은 것은 변경하겠습니다만, 앞의 질문에 대한 답변을 부탁드립니다

  • 10.03.19 05:20

    Royal Deux-Ponts Regiment 왕립 듀스-퐁 연대 : "듀퐁" 입니다.

  • 10.03.19 05:24

    Lancer 경기병, Light Cavalry 경기병: 구분이 안가요. Hussars 후사르 (이것 역시 경기병) 처럼 그냥 Lancer도 란시에(Lancier 불어) 혹은 랜서 (Lancer 영어)로 하심이... 제 생각엔 Lancer는 프랑스 병종이라 "란시에"가 맞다고...

  • 작성자 10.03.20 01:23

    Lancer 의 경우 창기병으로 번역되어 있습니다. 뭔가 잘못아신듯 하네요...란시에도 좋지만, 역시 그냥 창기병으로 하는게 더 나을거 같습니다.

  • 10.03.19 05:34

    Race-Built Galleon 국민형 갈레온 : http://en.wikipedia.org/wiki/Race-built 보시면 "Razee 러지" 라고 나오네요. 함종이므로 "러지 갈레온" 정도가 적당한 듯.

  • 작성자 10.03.20 01:33

    아, 갈레온은 모두 갤리온으로 수정하였습니다. 아직 구 버젼이시군요 ㅎㅎㅎ

  • 작성자 10.03.20 01:23

    제가 요즘 바빠서 답변이 늦네요 ㅎㅎㅎ 나머지는 다 바꾸겠습니다.

최신목록