らずべり
Vocal : kotoko
(ぽわん♪ すぅい~すぅい~すぅい~すぅい~と
(포와은♪ 스-이~ 스-이~ 스-이~ 스-이~ 토
-> 그냥 스위~ 스위~스위~스위~또입니다.
(살짝♪ 스위~스위~스위~스위~트
Hello! う~ れっつご?!)
Hello! 우~ 레엣츠고~!!)
Hello! 우~ 렛츠고-!)
(べりべり☆ すぅい~すぅい~
(베리베리☆ 스-이~스-이~
(베리베리☆ 스위~스위~
う~ん、ぽわんでちゅっちゅ~
우~웅, 포와은데 츗 츄~
우~웅, 사알짝 츄츄~
べりべり☆ すぅい~すぅい~
베리베리☆ 스-이~ 스-이~
베리베리☆ 스위~스위~
そ?れ!ざぶ~んとsweet summer!!)
소-레~! 자부~은토 sweet summer!!)
이제! 드디어 sweet summer!!)
ちょっとだけだよ ?かせたげる
죠옷토다케다요 노조카세타게루
조금만이야 살짝 보여주는 건
制服のスキ間こぼれたキイチゴ(チラチラ☆)
세이후쿠노 사키마 코보레타 키이치고 (치라치라☆)
-> 사키마는 스키마로 읽어야겠죠(카타카나가 그렇게 쓰여있어요)
제복 사이에 흘러 떨어진 나무딸기 (반짝반짝☆)
-> 원래 반짝반짝은 키라키라입니다. 치라치라는 팔랑팔랑 정도로 해석되죠
작은 것이 떨어지는 모양을 나타내는 의태어입니다.
?っ赤に熟れたほっぺたみたいに
마앗아카니 우레타 호옷베타미타이니
-> 맛-아카니 우레타 홋~뻬다미타이니
새빨갛게 익어 맛있는 과일처럼
-> 이부분은 납득이 잘 안되는 해석부라...
제 나름대로의 해석은 새빨갛게 익은 뺨을 보고 싶어서라고 됩니다.
홋~베타는 뺨이라는 뜻이죠 못~또 러브 Chu!의 가사에서도 나오죠 홋~뻬라고
결정적으로 과일은 쿠다모노 혹은 후루-츠입니다.
ハ?トがちらり 見せてあげたい
하아토가치라리 미세테아게타이
하트를 살며시 보여주고 싶다구
-> 그냥 보여주고 싶어입니다.
どっちなの、ねぇ?
도옷치나노, 네에?
-> 마찬가지로 돗~찌나노, 네에
어느 쪽인거야, 응?
結構ツライ!! (あ~ぁ)
케엣코- 츠라이!!(아~아)
상당히 괴로워 (아~아)
笑顔でkiss 最初の魔法☆
에가오데 kiss 사이쇼노 마호-
웃는 얼굴의 키스는 최초의 마법☆
(むにむにわちゅわちゅしゃらんららん いぇい♪)
(무니무니와츄와츄쟈라랑라랑 이에♪)
(무니무니와츄와츄샤라라랑 예에♪)
ひと思いにらずべり?
히오토모이니 라즈베리
-> 히토 오모이니 라즈베리
너를 생각하는 라즈베리
-> 조금 이상한듯 하지만 제 실력의 부족으로 뭐라 말씀은 못드립니다.
あなたの?なら お皿にのって ぷりぷり
아나타노타메나라 오사라니노옷테 후리후리
-> 후리후리가 아닌 푸리푸리(글자가 그렇게....;)
바로 너 때문이라면 접시를 타고서 살랑살랑
くちびるに?いたい
쿠치비루니 아이타이
-> 이부분은 아게따이가 아닌가 합니다.
(주다라는 뜻인데...일본어로 치는건 귀차니즘으로 인해)
입술에 먹여주고 싶어
-> 만약 아게따이가 맞다면 입술에 주고싶다가 직역이 되겠죠
素肌をぎゅっと very very キュ?トに磨いて
스하다오 큐웃토 very very 큐웃토니 미가이데 큐웃토
-> 큐웃토보다 규웃-또로 하는게 보다 자연스러운 발음이 될듯
그리고 큐웃토(Cute)는 큐-토로 하는것이 적당할듯 합니다.
살결을 아주 very very 큐트하게 다듬어서
?の勝負ばりばり 採れたてを召し上がって
코이노 쇼우부 바리바리 토레타테오 메시아가앗테
사랑의 승부 아주아주 싱싱한 걸로 내놓을거라구
(らぶらぶビタミン いただきまぁっす☆)
(라부라부비타미인 이타다키마앗스☆)
(러브러브 비타민 잘먹겠습니다아☆)
(べりべり☆ すぅい~すぅい~
(베리베리☆ 스-이~ 스-이~
(베리베리☆ 스위~스위~
う~ん、ぽわんでちゅっちゅ~
우~웅, 포와은데 츗츄~
우~웅, 사알짝 츄츄~
べりべり☆ すぅい~すぅい~
베리베리☆ 스-이~ 스-이~
-> 첫마디와 같이 스위~스위~자연스럽게 불러봅시다.
베리베리☆ 스위~스위~
そ?れ!ざぶ~んとsweet summer!!)
소-레! 자부~은토 sweet summer!!)
이-제! 드디어 sweet summer!!)
行ったり?たり どっぷり切ない
잇타리 킷타리 토옷부리 세츠나이
-> 토옷부리 -> 도옷뿌리
갔다가 왔다가 너무나 안타까워
ずっと一?にいたいだけなの (そうそう!)
즈읏토 잇쇼니 이타이 다케나노(소-소-!)
-> 즈읏토보다는 즛또가 더 자연스럽고(마찬가지로 글자가 그렇게...) 음절에도 맞습니다.
줄곧 함께 있고 싶은거 뿐인데 (맞아맞아!)
優しいのと優柔不?は全然違うよ
야사시이노토 유츄우후단-와 젠젠치가우요
-> 치가우요 보다는 찌가우요가 더 발음상 자연스러운(이건 괜한태클인지도,...)
상냥한 거랑 우유부단은 전혀 다르다구
心を決めて
코코로오 키메테
마음을 정하라구
どっちなの、ねぇ?
도옷치나노, 네에?
어느 쪽인거야, 응?
かなりツライ!!(うぇ~ん)
카나리 츠라이!! (우에~엥)
상당히 괴로워!! (우에~엥)
?はきっと 最後の魔法
나미다와 키잇토 사이고노 마호-
눈물은 분명히 최후의 마법
(ぎゅりぎゅりはむはむしゃらんららん いぇい♪)
(규유리규유리 하무하무 샤랑라랑~이에이♪)
(그렁그렁하무하무샤라라랑 예에♪)
ポロリ落ちたらずべり?
포로리 오치타 라즈베리
또르륵 떨어진 라즈베리
もうがまんできない
모-가마은데키나이
더는 참을 수 없는거야
あなたにそっとふりふり 甘い?かけよう
아나타니 소옷토 후리후리 아마이시즈카케요-
네게 살짝 살랑살랑 달콤한 물방울 뿌릴거야
-> 후리후리라는 의태어 및 의성어는 들은바 없지만(신조어 인지도...)
만약 푸리푸리라면 해석상 탱글탱글 아니면 탱탱정도 될듯합니다.
目?めはきっとvery very シュ?ルな出?事
메자메와 키잇토 very very 슈유-루나 베키모토
잠에서 깨면 분명 very very 충격적인 사건들로
あなたにとって一番 熱い夏がきますように
아나타니 톳떼 이치바은 아츠이 나츠가 키마스요-니
-> 요-니를 요우니로 고치면 더 자연스럽겠죠
너에게 있어서 가장 뜨거운 여름이 되게끔 말야
(どきどきビタミン GET!GET! My sweet!)
(도키도키 비타미인 GET!GET! My sweet!)
(두근두근 비타민 GET! GET! My sweet!)
どっちなの、ねぇ?
도옷치나노, 네에?
어느 쪽인거야, 응?
本?でツライ!! (も~っ)
호은키데 츠라이!!(모~읏)
-> 혼키데 츠라이
정말루 괴로워!! (우에~엥)
-> 직역은 진심으로 괴로워
予想外 kiss 最高の魔法
요소우가이 kiss 사이고우노 마호-
예상 밖의 kiss 최고의 마법
(どきどききゃむきゃむしゃらんららん いぇい♪)
(도키도키 큐무큐무샤랑라랑 이에이♪)
(두근두근쿵쿵샤라라라랑 예에♪)
どうやらきっとらずべり? 溺れたみたいね
도우야라 키잇토 라즈베리 오보레타미타이네
아무래도 정말 라즈베리 빠져버린 것 같네
?のプ?ルで lonely lonely くちびるを探すの
코이노 푸루데 lonely lonely 쿠치비루오 사가스노
사랑의 풀에서 lonely lonely 입술을 찾고 있어
ひと思いにらずべり?
히토오모이니 라즈베리
너를 생각하는 라즈베리
酸っぱ甘いハ?トは はち切れそうに待ってる
스읏빠마이 하아토와 하치비레 소-니 마앗테루
-> 슷빠아마이(달다는 일본어로 아마이입니다.)
새콤달콤한 하트는 터질 것마냥 기다리고 있어
全部ほらね あなたのもの
제엔부 호라네 아나타노모노
-> 제엔부보다는 그냥 젠부로 발음됩니다. 그리고 노래의 음절상으로도 맞구요
전부 보라구 네꺼란 말야
(らぶらぶビタミン Get your sweet kiss!)
(라부라부 비타민 Get your sweet kiss!)
(러브러브 비타민 Get your sweet kiss!)
(べりべり☆ すぅい~すぅい~
(베리베리☆ 스-이~ 스-이~
(베리베리☆ 스위~스위~
う~ん、ぽわんでちゅっちゅ~'
우~웅, 포와은데 츗츄~
우~웅, 살며시 츄츄~
べりべり☆ すぅい~すぅい~
베리베리☆ 스-이~ 스-이~
베리베리☆ 스위~스위~
う~~~~~ん べりべり~☆)
우~~~~~~~~~웅 베리베리~☆)
우~~~~~웅 베리베리~☆)
혹시나 잘못된거 있으면 지적좀 해주세요
그리고 한자독음부는 정말 귀차니즘에 의해 건너뛰었습니다. 대부분 맞는듯 하니 상관없을지도...
어차피 저도 배우는 단계라 허접해서...-_-;
카페 게시글
노래가사
[라즈베리] 나름대로 허접한 주석달아본 나만의 수정입니다.
북마크
번역하기
공유하기
기능 더보기
다음검색
첫댓글 지적 감사합니다. 아 '제엔부' 한것은 읽을때에는 그렇게 읽는다고 배워서 그렇게 한것입니다.' 히이토 이런것은 오타구요.. 일어사전 참고하다가 ?나온 한자는 들어서 적기때문에 틀린곳이 많습니다. 게다가 푸리푸리도 잘못보고 빨리하다보니 그렇게 된겁니다 어쨋든 지적감사합니다.
아 그리고 가사해석이나 원 가사에 대한것은 엔뷰님께 문의 하시기바랍니다. 저도 독음달다가 문제있는 부분이 좀 나와서 문의 했더니 하다보니 그렇게 돼었다고 하셨습니다.