게시글 본문내용
|
다음검색
- You are immune to the smell of "the kimchi breath."
김치냄새가 아무렇지도 않을 때 - You can pick up a single strand of noodles with chopsticks.
국수 한 가닥을 젓가락으로 집어 올릴 수 있을 때 - You ask for more "ko-chu" because the kimchi-chige soup is not hot enough.
김치찌개가 충분히 맵지 않다고 생각돼서 고추를 더 달라고 할 때 - You enjoy slurping your noodles as loudly as you can.
국수를 아주 큰소리를 내며 쩝쩝거리며 먹을 때 - You walk down the street holding hands with your buddy. 친구와 손잡고 길을 걸어다닐 때 - You ask your wife to stand outside with a baseball bat to protect your public parking space in front of the house. 부인한테 야구방망이 들고 집앞 공공 주차장 자리 지키고 있으라고 부탁할 때 - You can fall asleep on the city bus and wake up at your stop.
시내 버스에서 잠이 들고 내릴 역에서 깰 때 - You can shovel in an entire bowl of rice and half a course of Bulkogi into your mouth before you swallow.
삼키기도 전에 밥 공기를 파고 불고기 한입 가득 넣었을 때 - You watch local TV
한국 TV 프로그램 볼 때 - You can make a left turn looking only to the right.
오른쪽만을 보고 좌회전을 할 때 - You look forward to Chusok and the Lunar New Year each year.
추석과 설날을 매해 기다릴 때 - You think that Korea's greatest natural resource is good looking young women.
한국의 가장 큰 천연자원은 아름다운 젊은 여성들이라고 생각될 때 - People ask if you want to go by car and you respond, "No, I'm in a hurry."
사람들이 차타고 가겠냐고 물었는데 "아뇨, 저 빨리 가야해요"라고 할 때 - Someone says, "Bed," and you think "Yo."
누군가가 "침대"라고 할 때 "요"가 떠올랐을 때 - You wear white socks with a dark suit.
검은 정장에 흰 양말을 신을 때 - You can use a public bathroom for both genders and think nothing of it.
남녀 공용 공중화장실을 아무렇지도 않게 쓸 수 있을 때 - You crawl back into your house to get your coat, rather than take your shoes back off, and walk on the floor with shoes on.
깜빡한 코트를 가지러 집에 신발을 벗고 들어가지 않고 신발을 신은채 기어서 집에 들어갈 때 - You enjoy shopping at a local open market place
동네 시장에서 장보는게 즐거울 때 - Someone says breakfast, you think of "fish, soup and seaweed."
누군가 "아침"이라고 말할 때 "생선, 국, 그리고 김"이 생각날 때 (수정했쎄요~) - You'd rather sit on the floor than in a chair.
의자 대신에 바닥에 앉는게 편할 때 - You start believing that you can blend into a large crowd of Koreans.
거대한 무리의 한국인 틈에 섞여 들어 갈 수 있다고 믿을 때 - You answer the phone by saying "yoboseyo," and sometimes even at the office.
전화를 받을 때 "여보세요"라고 할 때 (사무실에 있더라도) - Someone says "mansion" and you think of a two bedroom flat in a 400-unit apartment building.
누군가 "맨션"이라고 했을 때 아파트에 방 두개 자리 집을 생각 할 때 - You mutter "Aigu" when lifting a heavy objects.
무거운 것을 들 때 "아이구"라고 중얼거릴 때 - You can convert Hangul into English without repeating it to yourself first.
마음속으로 반복해 보지 않고 한글을 영어로 바꿀 수 있을 때 - You select shoes based on how easily you can get them on and off.
신발을 고르는 기준이 얼마나 쉽게 벗고 신을 수 있는지가 될 때 - You answer "Nhe" even when speaking English to non-Korean friends.
한국인이 아닌 사람들과 영어로 얘기할 때도 "네"라고 대답할 때 - You carry chopsticks in your back pocket.
뒷 주머니에 젓가락을 넣고 다닐 때 - You enjoy putting lots of red pepper sauce on your salads or French-fries.
샐러드나 감자튀김에 고추장을 찍어 먹는 걸 즐길 때 - You don't freak out when the salad arrives with octopus legs still wiggling on top of it.
살아있는 낙지가 다리를 꼼지락거리며 샐러드에 얹혀 나와도 깜짝 놀라지 않을 때 - You like OB or Crown better than Bud or Miller.
버드와이저나 밀러 맥주보다 OB, 크라운이 더 좋을 때
원문은 Facebook의 한 그룹에서 찾았어요 ㅋㅋ |
난 현관 옆에 잇는 신문 깔고 가는데 이런 사람은 없긔??ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
바쁠 땐 속으로 '엄마미안' 이러고 벅벅 걸어가는데저 못됐네요.
나도 발 바깥쪽으로......발 바닥이 안닿게 글케 걸어간다규 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
뒷 주머니에 젓가락은 왜 넣고 다니긔??????????ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋ 근데 이거 한국사람이 썼다고 하지않았어요>???
그것도 있었다규~~~~~~~~ 일본이 미울때.!~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
아이구 <<귀엽다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
신발을 신은채 집으로 기어들어갈때<-ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 뒷주머니 젓가락은 뭐야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
제친구 맨날 아이구 이런다규ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
옛날에 다른데서 본거에서 "맥도날드에서 불고기버거 시킬때"도 있었는데~