지난주에 제가 ‘에나벨리 시’에 대해서 얘기를 했어요.
여러분은 에나벨리에 대해서 아무도 몰랐잖아요.
그런데 나중에 I자매가 집에가서 “얘~, 너 에나벨리 아니~?”하고
D자매에게 물어본 거예요.
D자매는 그게 전공이예요.
이니스프리는 아세요?
The Lake Isle of Innisfree~
갑자기 생각나게 하셨는데,
아마도 무슨 말씀을 주실려고 그런신 것 같은데요.
지난주에 에나벨리는, 세상인간도, 히피같은 사람도
그런 뜨거운 사랑을 하는데, 물론 거기에는 예수님이 빠졌지만요,
여러분은 예수님을 뜨겁게 뜨겁게 사랑하셔야 한다는 뜻에서 말씀 드렸어요.
The Lake Isle of Innisfree~
예이츠 시인이 쓴 시 때문에 이곳이 관광명소가 되었어요.
제 연배들만 아는 시인줄 알았는데,…
이것을D자매가 줄줄줄 외우고 있더라고요~
아휴~ 제가 깜짝 놀랐어요~
이니스프리(Innisfree)~
이니스프리(Innisfree)~
이니스프리(Innisfree)~ 이니스프리(Innisfree)~이니스 프리(Innis free)~
잇 이츠 프리(It is free)~
D자매가 그것을 이야기 해요.
이니스프리를 계속해서 반복해 보세요.
그러면 It's free~ 로 되어요.
그래서 우리 호다식구들에게는 이니스프리가 It's free~로 들리실 거예요.
이게 우리 천국 이야기를 한다구요~
이니스프리(Innisfree)~ 이니스프리(Innisfree)~이니스 프리(Innis free)~
잇 이츠 프리(It is free)~
제가 한번 읽어드릴께요.
The Lake Isle of Innisfree~ by William. B. Yeats
I will arise and go now, and go to INNISFREE,
나는 이제 일어나 가리라 이니스프리로
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
그곳에서 진흙과 작은 나무가지로 오두막집을 지으리
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
그곳에서 아홉 줄의 콩을 심고 한 통의 꿀벌을 기르리
And live alone in the bee-loud glade.
그리고 벌이 잉잉 대는 숲에서 나홀로 살리라
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
그리고 그곳에서 난 평화를 누리리라, 평화는 천천히 스며들며
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
안개가 아련히 피어나는 아침부터 귀뚜라미 우는 저녁까지
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
한밤에 온통 반짝이는 별빛 한낮에는 보랏빛 꽃들의 향연
And evening full of the linnet’s wings.
저녁엔 홍방울새들 날개들이 가득한 그곳
I will arise and go now, for always night and day
나 이제 일어나 가리라 밤이나 낮이나 항상
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
호수가 철썩이는 물결의 낮은 소리가 들리나니
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
한길에 서있을때나 회색빛 보도에 서 있을 때나
I hear it in the deep heart’s core.
내 가슴 깊숙이 그 물결소리 들리네.
이곳이 어디예요~?
우리 인간이 상상할 수 있는 천국이예요.
이 시의 지은이가 예수님을 믿는 사람인지 아닌지는 모르지만,
I will arise and go now, and go to INNISFREE~ 라고 했어요.
나는 이제 일어나 가리라~ 이니스프리로~
이니스프리~ 이니스프리~ 이니스 프리~ 잇 이즈 프리~ It is free~
‘나는 이제 일어나 가리라~ 이니스프리로 가리라~’라고 이 사람은 번역을 했어요.
그런데 제가 번역한다면요…여기서 뭐가 제일 중요하냐면요,
I will arise and Go~~~, Go~~ now~~~,
그러니까, ‘나 이제 일어나 가겠노라~ 가겠노라~ 자유의 나라로 가겠노라~’
‘가겠노라~ 가겠노라~’그 뜻이예요.
나 이제 뒤돌아보지 않고 갈거야~
나는 가겠노라~ 가겠노라~ 뒤도 돌아보지 않고,가겠노라~
자유의 나라로~
내 고향땅 천국 이니스프리로 가겠노라~
제가 썼다면 이런식으로 썼을 거예요.
시 번역이 제 마음에 안차요~
이 사람은‘나 이제 일어나 가겠노라~ 가겠노라~호수의 섬 이니스프리로~’
라고 썼어요.
이니스프리가 뭔지도 모르고 썼지요.
나는 일어나서 갈거야~!!
나는 일어나서 갈거야~~~!!
나 이제 일어나 가겠노라~~!!
가겠노라~~~!!
가겠노라~~ 그 뒤는 알 필요가 없어요, 어디겠어요~~~
나 일어나 가겠노라~~!!
가겠노라~
가겠노라~
자유의 나라로 가겠노라~
I will Go~~~~~~~~ Go~~~~~~~~~~~~!!
이 시는 제가 고등학교때 많은 감동을 주었어요.
다음에 혹시 성령님이 마음을 터치하시면, 제가 한번 번역을 해서
읊을려구요~~(하하하)
I will arise and go now, and go to INNISFREE,
나는 이제 일어나 가리라 이니스프리로
.
.
.
나 일어나 가겠노라~~~!!
가겠노라~~~!!
가겠노라~~~!!
자유의 나라로 가겠노라~~~!!
나의 천국집으로 가겠노라~~~~~~~~~~~~!!!
We are going Home, 지금부터가 천국이예요~….이니스프리~가겠노라 가겠노라 내 고향땅 천국으로 가겠노라~ …지구가 둥글어요? … 여호수아 형제님 말씀 중 (5월6일2019년 part-1)