梁山伯一心想把英台访啊!
英台访啊!
离了书房下山岗,
下山岗 下山岗。
访英台上祝家庄,
眼前全是旧时样,
回忆往事喜又欢,
竟不知她是女红妆。
出了城 过了关,
她说为妻子把山下,
她说那比目鱼儿,
像兄弟一般样。
下了山 到池塘,
她说鸳鸯两成双,
她心里早想配鸾凰。
凤凰山 凤凰山,
家有牡丹等我攀,
河中鹅 河中鹅,
我山伯真是个呆头鹅。
织女会牛郎,
庙里凤求凰,
塘中分男女,
黄狗咬红妆。
一桩桩 一件件,
桩桩件件猜不透
唉!
我是个大笨牛 大笨牛。
[내사랑등려군] |
양산백은 한마음으로 영태를 만나러 가고 싶어 하네,아!
영태를 만나러 가고 싶어 하네,아!
서당을 떠나 산 언덕 아래로 내려가네
산 언덕 아래로 내려가네,산 언덕 아래로 내려가네
영태를 만나러 축가장으로 가는데
눈앞에 있는 모든 것이 옛 시절 모습이로다
지난 일을 돌이켜 생각하니 기쁘고도 미칠 것 같네
의외로 그녀가 남장 여인인줄 몰랐다니
성에서 나와 관문을 지나네
그녀는 처 자식을 보러 산을 내려간다며
가자미와 내가
모습이 비슷하다고 했네
산을 내려가다 연못에 이르니
그녀가 원앙 한 쌍이 짝을 지었다며
마음속으로는 벌써 난봉으로 맺어지길 생각하였네
봉황산 봉황산
집에는 모란이 내가 꺽어 주길 기다리고 있네
냇가엔 거위가,냇가엔 거위가,아!
나 산백은 정말로 멍청한 거위로구나
직녀는 견우를 만나고
사당의 봉(女)은 황(男)을 찾는데
연못 가에서 남녀가 헤어지는데
누렁이는 여인을 보고 짖는구나
사사건건 하나하나
일일이 좀처럼 알 수가 없네
아,
나는 커다란 멍청이 소네,멍청한 소이로다..
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 1963년 홍콩의 李翰祥이 연출하고,
凌波가 주연한 황매조의 영화《梁山伯与祝英台》가 타이완에서 상영되었는데,
이 영화는 타이완 사람의 대륙의 착잡한 마음에 기초를 둔 것으로 상영할 때 많은 사람을 감동시켰다。
수 많은 청중들이 극중의 노래와 대화를 능숙하게 잘 외워서,
스스로 일컫기에 500여 차례를 보아서 , 영화중의 대화가 일상 대화 때 말버릇이 되었다고 하는 사람도 있었다
어느 사람은 점심도시락을 가지고 영화관에 가서 한 장면을 보고 또 보고 하여 보면은 온종일 보았다。
이 영화의 영향이 너무나 커서 홍콩 타이완에서 황매조 영화의 전성기를 불러일으켰다
나중에 유명한 감독인李安이 말하길:모두들 지난 10여년동안 제작된 중국영화가 진정한 전통적 중국영화라고 하지만
사실상 이런 영화야 말로 진정한 전통적 영화이라고 할 수 없다고 하였다。
황매조의 뜨거운 흐름이 쇼 비지네스업계에 불길을 일으켜서 타이완은 일시에 황매조와 관련된 비지네스 활동이 활발히 전개되었다.
,덩리쥔도 중화텔레비전이 주최한 황매조 가곡 콘테스트에 참가하였는데
그녀는 참가자 중에서 가장 어렸었다 처음 콘테스트에서 노래를 하었는데 《访英台》이 노래로 우승을 거머쥐었다。
번역 고맙습니다, 설명글에 삽입합니다.
电台(广播电台) 라디오 방송국/ 电视台(텔레비전 방송국)
당시에 한 여자 분장사가 검은 빛깔의 생원 모자를 빌려주어서 분홍빛깔 戏袍(시파오)에다 썼었다.
덩리쥔은 《访英台》이 노래로 《梁山伯与祝英台:양산박과 축영태》중의 양산박의 桥段역할을 대신 하였는데 , 사람을 놀라게 하면서 전 타이완 노래 자랑에서 우승을 차지 하였다.
양산백으로 수정바랍니다.................. 백
http://blog.daum.net/nyscan/11282926?srchid=BR1http%3A%2F%2Fblog.daum.net%2Fnyscan%2F11282926........이곳을 링크해보면 자세한것을 알게 됩니다
관련자료 보기 링크, 번역 수정했습니다. 감사합니다..!!