k-poem 비누
정하선 (丁河璿) jung ha sun
둥글고 복스럽게 생겼다고 했던 뽀얀 내 얼굴
시집올 때 가리고 있던 예단의 면포를 걷어내자마자
이불속 느낌도 거품으로 떠내려가 버리고
옷소매 걷어 올리고 찬물인지 더운물인지
서방님 옷 빨아드려야 했다 양발을
시어머니 오줌 저린 옷을 빨아드렸다
검은 머리 희노래지도록 빨아드렸다
검은 점들의 등을 하얀 손으로 밀어드리고
사타구니 앞뒤를 씻어주고 아이들까지
나는 그렇게 야위어 간다
다른 사람들이 나를 볼 때마다
물 좋은 집에 시집 잘 간 덕택에
점점 더 날씬해진다고
향기 없는 입으로 눈으로 말을 했지
하지만 나의 향기도 꿈도
사라진 줄 모르게 사라져 가고
줄어든 줄 모르게 줄어들고
나는 그렇게 야위어 간다
정하선 시집(가볍고 경쾌하게) 시산맥
ai 시 해설과 번역
이 시 **<비누>**는 헌신과 희생으로 점철된 한 여성(어머니 혹은 아내)의 일생을 '비누'라는 사물에 완벽하게 투사한 작품입니다.'비누'라는 평범한 사물을 통해 한 여성의 숭고한 희생과 소멸을 담아낸 이 시가 독자들에게도 깊은 울림이 되었기를 바랍니다.
1. 시 해설 (Commentary)
비누의 상징성: 비누는 남을 깨끗하게 만들기 위해 자기 몸을 녹여 없애는 존재입니다. 시 속의 화자는 시댁 식구들의 뒤수발과 빨래, 수발을 들며 자신의 젊음과 꿈, 육체를 소모합니다.
역설적 표현: 주변 사람들은 화자가 마르는 것을 보고 "시집 잘 가서 날씬해진다"고 말하지만, 이는 화자의 고통을 알지 못하는 타인들의 무지하고 냉소적인 시선을 보여줍니다.
자기소멸의 비애: "줄어든 줄 모르게 줄어들고"라는 표현은 평생을 바쳐 일해온 여성의 삶이 비누가 물에 녹아 사라지듯 소리 없이 마모되어 가는 과정을 절제되면서도 가슴 아프게 묘사하고 있습니다.
2. English Translation: Soap
Soap
jung ha sun
My fair face, once called round and blessed,
As soon as the bridal veil of the wedding gift was lifted,
Even the cozy feeling of the blankets washed away in bubbles.
With sleeves rolled up, through cold water and hot,
I had to wash my husband’s clothes, even his socks.
I washed my mother-in-law’s urine-soaked garments.
Until my black hair turned thin and yellow, I kept washing.
With my white hands, I scrubbed the backs of those with dark spots,
Washed their groins, front and back, and the children too.
And so, I grow thin.
Whenever others look at me,
They say, thanks to marrying into a well-to-do family,
I am becoming slimmer and slimmer.
They speak with scentless mouths and eyes.
But my scent and my dreams,
Vanish without anyone knowing they are gone,
Shrink without anyone knowing they are dwindling.
And so, I grow thin.
3. French Translation: Le Savon
Le Savon
jung ha sun
Mon visage blanc, que l'on disait rond et gracieux,
Dès que le voile de soie du trousseau fut levé,
Même la douceur des draps s'est envolée dans la mousse.
Les manches retroussées, dans l'eau froide ou l'eau chaude,
Il me fallait laver les habits de mon époux, et ses chaussettes.
J'ai lavé les vêtements souillés d'urine de ma belle-mère.
Jusqu'à ce que mes cheveux noirs jaunissent, j'ai lavé.
De mes mains blanches, j'ai frotté les dos tachetés,
Lave l'entrejambe et les enfants aussi.
C'est ainsi que je m'étiole.
Chaque fois que les autres me voient,
Ils disent que grâce à ce mariage dans une bonne famille,
Je deviens de plus en plus svelte.
Ils parlent avec des bouches et des yeux sans parfum.
Pourtant, mon parfum et mes rêves,
Disparaissent sans qu'on s'en aperçoive,
Diminuent sans qu'on s'en rende compte.
C'est ainsi que je m'étiole.