|
(백) 성 요한 크리소스토모 주교 학자 기념일
요한 크리소스토모 성인은 4세기 중반 시리아의 안티오키아(현재 터키의 안타키아)에서 태어나
독실한 어머니의 신앙을 물려받았다.
수도자들과 함께 엄격한 극기생활을 하고 은수자를 본받아 광야에서 기도와 고행의 시간을 보냈다.
성인은 자선과 저술 활동에 전념하다가 사제품을 받고 주로 설교자로 활동하였다.
콘스탄티노폴리스의 주교로 임명되어 개혁을 부르짖으면서, 악습에 젖어 있는 그리스도인들에게,
심지어 황제나 황후에게도 잘못된 점을 거침없이 지적하였다.
그 때문에 성인은 유배 생활을 하다가 407년 무렵에 선종하였다.
탁월한 설교로 ‘금구’(金口: 황금의 입)라고도 불리며 설교자의 수호성인으로 공경받고 있다.
제1독서 1코린토서 12,12-14.27-31ㄱ
[12] 몸은 하나이지만 많은 지체를 가지고 있고 몸의 지체는 많지만 모두 한 몸인 것처럼, 그리스도께서도
그러하십니다.
As a body is one though it has many parts, and all the parts of the body, though many, are one body, so also
Christ.
Come infatti il corpo, pur essendo uno, ha molte membra e tutte le membra, pur essendo molte, sono un
corpo solo, così anche Cristo.
Prenons une comparaison : le corps ne fait qu’un, il a pourtant plusieurs membres ; et tous les membres,
malgré leur nombre, ne forment qu’un seul corps. Il en est ainsi pour le Christ.
Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia autem membra corporis, cum sint multa, unum
corpus sunt, ita et Christus;
[13] 우리는 유다인이든 그리스인이든 종이든 자유인이든 모두 한 성령 안에서 세례를 받아 한 몸이 되었습니다. 또
모두 한 성령을 받아 마셨습니다.
For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, slaves or free persons, and we
were all given to drink of one Spirit.
E in realtà noi tutti siamo stati battezzati in un solo Spirito per formare un solo corpo, Giudei o Greci,
schiavi o liberi; e tutti ci siamo abbeverati a un solo Spirito.
C’est dans un unique Esprit, en effet, que nous tous, Juifs ou païens, esclaves ou hommes libres, nous avons
été baptisés pour former un seul corps. Tous, nous avons été désaltérés par un unique Esprit.
etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei sive Graeci sive servi sive liberi, et
omnes unum Spiritum potati sumus.
[14] 몸은 한 지체가 아니라 많은 지체로 되어 있습니다.
Now the body is not a single part, but many.
Ora il corpo non risulta di un membro solo, ma di molte membra.
Le corps humain se compose non pas d’un seul, mais de plusieurs membres.
Nam et corpus non est unum membrum sed multa.
[27] 여러분은 그리스도의 몸이고 한 사람 한 사람이 그 지체입니다.
Now you are Christ's body, and individually parts of it.
Ora voi siete corpo di Cristo e sue membra, ciascuno per la sua parte.
Or, vous êtes corps du Christ et, chacun pour votre part, vous êtes membres de ce corps.
Vos autem estis corpus Christi et membra ex parte.
[28] 하느님께서 교회 안에 세우신 이들은, 첫째가 사도들이고 둘째가 예언자들이며 셋째가 교사들입니다. 그다음은
기적을 일으키는 사람들, 그다음은 병을 고치는 은사, 도와주는 은사, 지도하는 은사, 여러 가지 신령한 언어를
말하는 은사를 받은 사람들입니다.
Some people God has designated in the church to be, first, apostles; second, prophets; third, teachers; then,
mighty deeds; then, gifts of healing, assistance, administration, and varieties of tongues.
Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in
terzo luogo come maestri; poi vengono i miracoli, poi i doni di far guarigioni, i doni di assistenza, di
governare, delle lingue.
Parmi ceux que Dieu a placés ainsi dans l’Église, il y a premièrement des apôtres, deuxièmement des
prophètes, troisièmement ceux qui ont charge d’enseigner ; ensuite, il y a les miracles, puis les dons de
guérison, d’assistance, de gouvernement, le don de parler diverses langues mystérieuses.
Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, tertio doctores, deinde
virtutes, exinde donationes curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum.
[29] 모두 사도일 수야 없지 않습니까? 모두 예언자일 수야 없지 않습니까? 모두 교사일 수야 없지 않습니까? 모두
기적을 일으킬 수야 없지 않습니까?
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work mighty deeds?
Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti operatori di miracoli?
Tout le monde évidemment n’est pas apôtre, tout le monde n’est pas prophète, ni chargé d’enseigner ; tout le
monde n’a pas à faire des miracles,
omnes apostoli? Numquid omnes prophetae? Numquid omnes doctores? Numquid omnes virtutes?
[30] 모두 병을 고치는 은사를 가질 수야 없지 않습니까? 모두 신령한 언어로 말할 수야 없지 않습니까? 모두
신령한 언어를 해석할 수야 없지 않습니까?
Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
Tutti possiedono doni di far guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano?
à guérir, à dire des paroles mystérieuses, ou à les interpréter.
Numquid omnes donationes habent curationum? Numquid omnes linguis loquuntur? Numquid omnes
interpretantur?
[31] 여러분은 더 큰 은사를 열심히 구하십시오. 내가 이제 여러분에게 더욱 뛰어난 길을 보여 주겠습니다.
Strive eagerly for the greatest spiritual gifts. But I shall show you a still more excellent way.
Aspirate ai carismi più grandi! E io vi mostrerò una via migliore di tutte.
Recherchez donc avec ardeur les dons les plus grands. Et maintenant, je vais vous indiquer le chemin par
excellence.
Aemulamini autem charismata maiora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
복음 루카 7,11-17
[11] 바로 그 뒤에 예수님께서 나인이라는 고을에 가셨다. 제자들과 많은 군중도 그분과 함께 갔다.
Soon afterward he journeyed to a city called Nain, and his disciples and a large crowd accompanied him.
In seguito si recò in una città chiamata Nain e facevano la strada con lui i discepoli e grande folla.
Par la suite, Jésus se rendit dans une ville appelée Naïm. Ses disciples faisaient route avec lui, ainsi qu’une
grande foule.
Et factum est, deinceps ivit in civitatem, quae vocatur Naim, et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa.
[12] 예수님께서 그 고을 성문에 가까이 이르셨을 때, 마침 사람들이 죽은 이를 메고 나오는데, 그는 외아들이고 그
어머니는 과부였다. 고을 사람들이 큰 무리를 지어 그 과부와 함께 가고 있었다.
As he drew near to the gate of the city, a man who had died was being carried out, the only son of his mother,
and she was a widow. A large crowd from the city was with her.
Quando fu vicino alla porta della città, ecco che veniva portato al sepolcro un morto, figlio unico di madre
vedova; e molta gente della città era con lei.
Il arriva près de la porte de la ville au moment où l’on emportait un mort pour l’enterrer ; c’était un fils
unique, et sa mère était veuve. Une foule importante de la ville accompagnait cette femme.
Cum autem appropinquaret portae civitatis, et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae; et haec vidua
erat, et turba civitatis multa cum illa.
[13] 주님께서는 그 과부를 보시고 가엾은 마음이 드시어 그에게, “울지 마라.” 하고 이르시고는,
When the Lord saw her, he was moved with pity for her and said to her, "Do not weep."
Vedendola, il Signore ne ebbe compassione e le disse: "Non piangere!".
Voyant celle-ci, le Seigneur fut saisi de compassion pour elle et lui dit : « Ne pleure pas. »
Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super ea dixit illi: “ Noli flere! ”.
[14] 앞으로 나아가 관에 손을 대시자 메고 가던 이들이 멈추어 섰다. 예수님께서 이르셨다. “젊은이야, 내가 너에게
말한다. 일어나라.”
He stepped forward and touched the coffin; at this the bearers halted, and he said, "Young man, I tell you,
arise!"
E accostatosi toccò la bara, mentre i portatori si fermarono. Poi disse: "Giovinetto, dico a te, alzati!".
Il s’approcha et toucha le cercueil ; les porteurs s’arrêtèrent, et Jésus dit : « Jeune homme, je te l’ordonne,
lève-toi. »
Et accessit et tetigit loculum; hi autem, qui portabant, steterunt. Et ait: “ Adulescens, tibi dico: Surge! ”.
[15] 그러자 죽은 이가 일어나 앉아서 말을 하기 시작하였다. 예수님께서는 그를 그 어머니에게 돌려주셨다.
The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.
Il morto si levò a sedere e incominciò a parlare. Ed egli lo diede alla madre.
Alors le mort se redressa et se mit à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
Et resedit, qui erat mortuus, et coepit loqui; et dedit illum matri suae.
[16] 사람들은 모두 두려움에 사로잡혀 하느님을 찬양하며, “우리 가운데에 큰 예언자가 나타났다.”, 또 “하느님께서
당신 백성을 찾아오셨다.” 하고 말하였다.
Fear seized them all, and they glorified God, exclaiming, "A great prophet has arisen in our midst," and "God has
visited his people."
Tutti furono presi da timore e glorificavano Dio dicendo: "Un grande profeta è sorto tra noi e Dio ha
visitato il suo popolo".
La crainte s’empara de tous, et ils rendaient gloire à Dieu en disant : « Un grand prophète s’est levé parmi
nous, et Dieu a visité son peuple. »
Accepit autem omnes timor, et magnificabant Deum dicentes: “ Propheta magnus surrexit in nobis ” et: “ Deus
visitavit plebem suam ”.
[17] 예수님의 이 이야기가 온 유다와 그 둘레 온 지방에 퍼져 나갔다.
This report about him spread through the whole of Judea and in all the surrounding region.
La fama di questi fatti si diffuse in tutta la Giudea e per tutta la regione.
Et cette parole sur Jésus se répandit dans la Judée entière et dans toute la région.
Et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem.
제1독서 1코린토서 12,12-14.27-31ㄱ
형제 여러분, 12 몸은 하나이지만 많은 지체를 가지고 있고
몸의 지체는 많지만 모두 한 몸인 것처럼, 그리스도께서도 그러하십니다.
13 우리는 유다인이든 그리스인이든 종이든 자유인이든
모두 한 성령 안에서 세례를 받아 한 몸이 되었습니다.
또 모두 한 성령을 받아 마셨습니다.
14 몸은 한 지체가 아니라 많은 지체로 되어 있습니다.
27 여러분은 그리스도의 몸이고 한 사람 한 사람이 그 지체입니다.
28 하느님께서 교회 안에 세우신 이들은,
첫째가 사도들이고 둘째가 예언자들이며 셋째가 교사들입니다.
그다음은 기적을 일으키는 사람들, 그다음은 병을 고치는 은사, 도와주는 은사,
지도하는 은사, 여러 가지 신령한 언어를 말하는 은사를 받은 사람들입니다.
29 모두 사도일 수야 없지 않습니까? 모두 예언자일 수야 없지 않습니까?
모두 교사일 수야 없지 않습니까? 모두 기적을 일으킬 수야 없지 않습니까?
30 모두 병을 고치는 은사를 가질 수야 없지 않습니까?
모두 신령한 언어로 말할 수야 없지 않습니까?
모두 신령한 언어를 해석할 수야 없지 않습니까?
31 여러분은 더 큰 은사를 열심히 구하십시오.
Brothers and sisters:
As a body is one though it has many parts,
and all the parts of the body, though many, are one body,
so also Christ.
For in one Spirit we were all baptized into one Body,
whether Jews or Greeks, slaves or free persons,
and we were all given to drink of one Spirit.
Now the body is not a single part, but many.
Now you are Christ's Body, and individually parts of it.
Some people God has designated in the Church
to be, first, Apostles; second, prophets; third, teachers;
then, mighty deeds;
then gifts of healing, assistance, administration,
and varieties of tongues.
Are all Apostles? Are all prophets? Are all teachers?
Do all work mighty deeds? Do all have gifts of healing?
Do all speak in tongues? Do all interpret?
Strive eagerly for the greatest spiritual gifts.
Fratelli, come il corpo è uno solo e ha molte membra, e tutte le membra del corpo,
pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo. Infatti noi tutti siamo
stati battezzati mediante un solo Spirito in un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o
liberi; e tutti siamo stati dissetati da un solo Spirito. E infatti il corpo non è formato
da un membro solo, ma da molte membra.
Ora voi siete corpo di Cristo e, ognuno secondo la propria parte, sue membra. Alcuni
perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo
come profeti, in terzo luogo come maestri; poi ci sono i miracoli, quindi il dono delle
guarigioni, di assistere, di governare, di parlare varie lingue.
Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti fanno miracoli? Tutti
possiedono il dono delle guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano?
Desiderate invece intensamente i carismi più grandi.
Frères,
prenons une comparaison :
le corps ne fait qu’un,
il a pourtant plusieurs membres ;
et tous les membres, malgré leur nombre,
ne forment qu’un seul corps.
Il en est ainsi pour le Christ.
C’est dans un unique Esprit, en effet,
que nous tous, Juifs ou païens, esclaves ou hommes libres,
nous avons été baptisés pour former un seul corps.
Tous, nous avons été désaltérés par un unique Esprit.
Le corps humain se compose non pas d’un seul,
mais de plusieurs membres.
Or, vous êtes corps du Christ
et, chacun pour votre part, vous êtes membres de ce corps.
Parmi ceux que Dieu a placés ainsi dans l’Église,
il y a premièrement des apôtres,
deuxièmement des prophètes,
troisièmement ceux qui ont charge d’enseigner ;
ensuite, il y a les miracles,
puis les dons de guérison, d’assistance, de gouvernement,
le don de parler diverses langues mystérieuses.
Tout le monde évidemment n’est pas apôtre,
tout le monde n’est pas prophète, ni chargé d’enseigner ;
tout le monde n’a pas à faire des miracles,
à guérir, à dire des paroles mystérieuses,
ou à les interpréter.
Recherchez donc avec ardeur les dons les plus grands.
화답송 시편 100(99),1-2.3.4.5(◎ 3ㄷ 참조)
◎ 우리는 주님의 백성, 그분 목장의 양 떼라네.
○ 온 세상아, 주님께 환성 올려라. 기뻐하며 주님을 섬겨라. 환호하며 그분 앞에 나아가라. ◎
○ 너희는 알아라, 주님은 하느님이시다.
그분이 우리를 지으셨으니 우리는 그분의 것, 그분의 백성, 그분 목장의 양 떼라네. ◎
○ 감사하며 그분 문으로 들어가라. 찬양하며 그분 앞뜰로 들어가라.
그분을 찬송하며 그 이름 찬미하여라. ◎
○ 주님은 참으로 좋으시고, 그분 자애는 영원하시며, 그분 진실은 대대에 이르신다. ◎
R. We are his people: the sheep of his flock.
Sing joyfully to the LORD, all you lands;
serve the LORD with gladness;
come before him with joyful song. R.
Know that the LORD is God;
he made us, his we are;
his people, the flock he tends. R.
Enter his gates with thanksgiving,
his courts with praise;
Give thanks to him; bless his name. R.
For he is good, the LORD,
whose kindness endures forever,
and his faithfulness, to all generations. R.
R. Noi siamo suo popolo, gregge che egli guida.
Acclamate il Signore, voi tutti della terra,
servite il Signore nella gioia,
presentatevi a lui con esultanza. R.
Riconoscete che solo il Signore è Dio:
egli ci ha fatti e noi siamo suoi,
suo popolo e gregge del suo pascolo. R.
Varcate le sue porte con inni di grazie,
i suoi atri con canti di lode,
lodatelo, benedite il suo nome. R.
Perché buono è il Signore,
il suo amore è per sempre,
la sua fedeltà di generazione in generazione. R.
R. Nous sommes son peuple, son troupeau.
Acclamez le Seigneur, terre entière,
servez le Seigneur dans l’allégresse,
venez à lui avec des chants de joie ! R.
Reconnaissez que le Seigneur est Dieu :
il nous a faits, et nous sommes à lui,
nous, son peuple, son troupeau. R.
Venez dans sa maison lui rendre grâce,
dans sa demeure chanter ses louanges ;
rendez-lui grâce et bénissez son nom ! R.
Oui, le Seigneur est bon,
éternel est son amour,
sa fidélité demeure d’âge en âge. R.
복음 루카 7,11-17
그 무렵 11 예수님께서 나인이라는 고을에 가셨다.
제자들과 많은 군중도 그분과 함께 갔다.
12 예수님께서 그 고을 성문에 가까이 이르셨을 때,
마침 사람들이 죽은 이를 메고 나오는데,
그는 외아들이고 그 어머니는 과부였다.
고을 사람들이 큰 무리를 지어 그 과부와 함께 가고 있었다.
13 주님께서는 그 과부를 보시고 가엾은 마음이 드시어
그에게, “울지 마라.” 하고 이르시고는,
14 앞으로 나아가 관에 손을 대시자 메고 가던 이들이 멈추어 섰다.
예수님께서 이르셨다. “젊은이야, 내가 너에게 말한다. 일어나라.”
15 그러자 죽은 이가 일어나 앉아서 말을 하기 시작하였다.
예수님께서는 그를 그 어머니에게 돌려주셨다.
16 사람들은 모두 두려움에 사로잡혀 하느님을 찬양하며,
“우리 가운데에 큰 예언자가 나타났다.”,
또 “하느님께서 당신 백성을 찾아오셨다.” 하고 말하였다.
17 예수님의 이 이야기가 온 유다와 그 둘레 온 지방에 퍼져 나갔다.
Jesus journeyed to a city called Nain,
and his disciples and a large crowd accompanied him.
As he drew near to the gate of the city,
a man who had died was being carried out,
the only son of his mother, and she was a widow.
A large crowd from the city was with her.
When the Lord saw her,
he was moved with pity for her and said to her,
"Do not weep."
He stepped forward and touched the coffin;
at this the bearers halted,
and he said, "Young man, I tell you, arise!"
The dead man sat up and began to speak,
and Jesus gave him to his mother.
Fear seized them all, and they glorified God, exclaiming,
"A great prophet has arisen in our midst,"
and "God has visited his people."
This report about him spread through the whole of Judea
and in all the surrounding region.
In quel tempo, Gesù si recò in una città chiamata Nain, e con lui camminavano i suoi
discepoli e una grande folla.
Quando fu vicino alla porta della città, ecco, veniva portato alla tomba un morto,
unico figlio di una madre rimasta vedova; e molta gente della città era con lei.
Vedendola, il Signore fu preso da grande compassione per lei e le disse: «Non
piangere!». Si avvicinò e toccò la bara, mentre i portatori si fermarono. Poi disse:
«Ragazzo, dico a te, àlzati!». Il morto si mise seduto e cominciò a parlare. Ed egli lo
restituì a sua madre.
Tutti furono presi da timore e glorificavano Dio, dicendo: «Un grande profeta è sorto
tra noi», e: «Dio ha visitato il suo popolo». Questa fama di lui si diffuse per tutta quanta
la Giudea e in tutta la regione circostante.
En ce temps-là,
Jésus se rendit dans une ville appelée Naïm.
Ses disciples faisaient route avec lui, ainsi qu’une grande foule.
Il arriva près de la porte de la ville
au moment où l’on emportait un mort pour l’enterrer ;
c’était un fils unique, et sa mère était veuve.
Une foule importante de la ville accompagnait cette femme.
Voyant celle-ci, le Seigneur fut saisi de compassion pour elle
et lui dit :
« Ne pleure pas. »
Il s’approcha et toucha le cercueil ;
les porteurs s’arrêtèrent,
et Jésus dit :
« Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi. »
Alors le mort se redressa
et se mit à parler.
Et Jésus le rendit à sa mère.
La crainte s’empara de tous,
et ils rendaient gloire à Dieu en disant :
« Un grand prophète s’est levé parmi nous,
et Dieu a visité son peuple. »
Et cette parole sur Jésus se répandit
dans la Judée entière et dans toute la région.