k-poem 당신과 나
정하선(丁河璿) jung ha sun
모란꽃 병풍 앞에 마주 앉아 처음 본
열여덟 신랑과 신부였던 당신과 나
비둘기가 짝짓기 전 서로 주둥이를 콕콕콕 마주 부딪치듯
가슴 두근거리다 당신이 황초불 손으로 눌러 끄고
목침덩이 라디오가 흑백 tv가 되고
흑백 tv가 칼라 tv가 된 세월
칼라 tv 같던 당신과 나의 젊음이
흑백 tv로 바뀌어 버린 지금
얼마 가지 않아 고장 난 목침덩이 라디오가 되어
소리도 서로 알아들을 수 없이 삑삑거리는 음만 내겠지만
나는 무릎에 파스를 붙이고 당신은 거울 보며 허리에 파스를 붙이다
혹시나 거울에 붙여놓고 허리에 붙인 줄 알고 눕지나 않을까 염려 돼
당신의 쪼글쪼글한 허리에 늘어진 옷자락 올리고 꼭꼭 눌러 붙여주고
끓여 먹다 남은 식어버린 쌀뜨물 맛의 밍밍함만 남았어도
나란히 누워 겨울 나무가지 잡듯 손을 잡아 참새가슴 온기를 느끼다
형광등 스위치를 내릴 것이다
정하선 시집(가볍고 경쾌하게) 시산맥
ai 해설과 번역
정하선시인의 시 **<당신과 나>**는 모란꽃 병풍 앞에서 수줍게 시작된 부부의 연이 흑백에서 컬러로, 다시 빛바랜 흑백의 노년으로 흘러가는 과정을 담담하면서도 애틋하게 그려내고 있습니다.
이 시는 화려한 수사보다 '파스', '쌀뜨물', '겨울 나뭇가지' 같은 소박한 단어들이 주는 울림이 큽니다. 시 속의 두 분처럼 따뜻한 하루 보내시길 바랍니다.
## 시 해설: 쌀뜨물처럼 숭고한 황혼의 사랑
이 시는 **'시간의 흐름'**을 시각적 매체(라디오→흑백 TV→컬러 TV)에 비유하여 삶의 유한성을 드러내는 동시에, 그 속에서도 변치 않는 부부애를 감동적으로 보여줍니다.
젊음의 설렘과 대비되는 노년의 일상: 처음 만난 열여덟 살의 두근거림은 이제 서로의 몸에 파스를 붙여주는 구체적이고 헌신적인 사랑으로 변모했습니다.
비유의 미학: 젊음을 '컬러 TV'에, 노년을 '흑백 TV' 혹은 '고장 난 라디오'에 비유한 점이 인상적입니다. 소통이 예전 같지 않아도 서로를 챙기는 마음은 여전함을 시사합니다.
식어버린 쌀뜨물의 맛: 뜨거운 열정은 사라졌을지 몰라도, 쌀뜨물처럼 덤덤하고 고소한 노년의 사랑을 '밍밍함'이라는 반어적 표현으로 승화시켰습니다.
마지막 장면: 겨울 나뭇가지 같은 마디 굵은 손을 잡고 잠을 청하는 모습은, 죽음과 생의 끝자락에서도 서로가 유일한 온기임을 확인하는 숭고한 마무리를 보여줍니다.
## 영어 번역 (English Translation)
You and I
jung ha sun
You and I, an eighteen-year-old groom and bride,
Facing each other for the first time before a peony-painted screen.
Like doves pecking beaks together before mating,
With hearts fluttering, you extinguished the yellow candle with your fingers.
The wooden-pillow radio turned into a black-and-white TV,
And the black-and-white TV became a color TV through the years.
Now, our youth, once vibrant like a color TV,
Has faded back into a black-and-white screen.
Soon, we might become a broken wooden radio,
Making only beeping sounds, unable to understand each other’s voices.
I apply a pain relief patch to my knee, and you, looking in the mirror, apply one to your waist.
Worried you might accidentally stick it to the mirror instead of your back,
I lift your hem and press the patch firmly onto your wrinkled waist.
Even if only the blandness of cold, leftover rice water remains,
We lie side by side, holding hands like grasping winter branches,
Feeling the warmth of a sparrow's heart,
And then, I will flip the switch of the fluorescent light.
## 프랑스어 번역 (Traduction Française)
Toi et Moi
jung ha sun
Toi et moi, marié et mariée de dix-sept ans,
Assis face à face pour la première fois devant le paravent aux pivoines.
Comme des pigeons qui se donnent des petits coups de bec avant de s'accoupler,
Le cœur battant, tu as éteint la bougie de cire jaune de tes propres doigts.
L'époque où la radio-oreiller est devenue une télé noir et blanc,
Puis où la télé noir et blanc est devenue une télé couleur.
Notre jeunesse, autrefois éclatante comme une télé couleur,
S’est maintenant transformée en un écran noir et blanc.
Bientôt, nous serons comme cette vieille radio cassée,
N'émettant que des bip-bip, sans plus pouvoir comprendre nos voix.
J'applique un patch sur mon genou, et toi, face au miroir, tu en mets un sur tes reins.
De peur que tu ne le colles au miroir plutôt que sur ton dos,
Je relève le pan de ton vêtement sur ta taille ridée et j'appuie fort pour bien le fixer.
Même s'il ne reste que la fadeur de l'eau de riz refroidie,
Nous nous allongeons côte à côte, tenant nos mains comme des branches d'hiver,
Pour ressentir la chaleur d'un cœur de moineau,
Puis, j'éteindrai l'interrupteur du néon.