• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
번역 사랑
 
 
 
카페 게시글
자유 게시판 잡담 게임 번역
미풍(微風) 추천 0 조회 789 19.12.10 06:48 댓글 9
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 19.12.10 22:51

    첫댓글 ㅎㅎㅎ 그렇군요.저도 게임번역 공고가 많길래 게임이라도 한번 시도해봐야 하나 하는 생각을 해봤었는데 듣고보니 스쳐가야겠네요

  • 작성자 19.12.11 00:37

    그래도 한번 해보는 것도 나쁘지는 않을 것 같습니다. 저야 도저히 안 돼서 포기했지만 혹시 게임에 소질이 있을지는 해보지 않으면 모르니까요. 😊

  • 19.12.19 22:47

    확실히 게임 같은 것은 취향을 많이 타는 분야 같습니다.
    게임 분야에서 자주 쓰이는 특유의 표현과 용어들은 사전에 나오는 것이 아니니까요.

    그나저나 님께서는 최첨단의 게임들에 적합치 않은 분이라는 것은 확실한것 같습니다.
    정말 요즘 게임은 스트레스나 풀려고 하는 게임들은 아닌거 같습니다.
    게임 한번 할려면 관련자료를 검색해 보면서 공부해야 합니다.
    스트레스를 푸는 것이 목적인 사람들은 간단한 플레쉬 게임이나 패크맨 같은 고전게임 종류에 도전해 보시는 것이 적합할 겁니다.

  • 작성자 19.12.20 18:01

    정말 오랜만에 지뢰 찾기를 했습니다. 워낙 오랜만에 했더니 처음에 조금 헤맸지만 곧 익숙해지고 재미도 느꼈습니다. 저에게 너무 어려운 게임은 무리인 것 같습니다. ^^

  • 20.01.26 00:17

    게임 번역은 슬랭도 많이 알아야 하고 영화 드라마 번역으로 치자면 아마도 최상위 난이도에 해당할 겁니다
    저도 주거래업체로부터 게임번역 제안받았었는데.. 회사측에서도 제게 자신감을 크게 기대하지는 않고 제안했었습니다. ㅎㅎㅎ
    그런데 그런 식으로 번역사 리소스를 충원한다면 번역사 관리역량이 타사들에 비해 상대적으로 밀리는 회사이든가
    전문성이 미흡한 업체의 일회성 위탁일 가능성이 크다고 봅니다.

    암튼 게임번역은 상당한 고난이도 작업이니 실망하실 필요는 없다고 봅니다. 번역업체에서 아무에게나 맡기지 않는 작업입니다
    어쩌면 제출하신 샘플작업의 품질을 보고 이후에 다른 작업으로 연락올 수도 있겠죠 ^^

  • 작성자 20.01.31 17:44

    됐으면 좋겠지만 원래 기대를 하지 않았기 때문에 실망도 크지 않았습니다. 사실 지금 주거래처의 의뢰도 가끔 버겁습니다. ^^

  • 20.01.31 16:51

    게임 번역을 전문으로 하고 있는 사람으로서 반가워서 댓글 남겨 봅니다.
    윗분들 말씀대로 게임에는 사전에 나오지 않는 특유의 용어들이 많고
    요즘 아이들이 많이 쓰는 신조어나 유행어 같은 것들도 두루 섭렵해야 하는 어려움이 있습니다.
    저 또한 게임 컨트롤이 뛰어난 편은 아니라 클리어하는 것이 쉽지 않지만
    플레이하고 관전하는 것은 매우 즐기기 때문에 게임 번역 일도 즐겁게 하고 있습니다.

    말씀하신 FPS 장르는 특히나 스트레스 받기 쉬운 것 같습니다.
    간단하면서도 아기자기한 캐쥬얼 게임은 상대적으로 화가 누적될 일이 적을지도요^^;

  • 작성자 20.01.31 17:46

    게임 번역을 전문으로 하고 계신다니 존경스럽네요. 가끔이라도 게임 번역과 관련된 글을 써주시면 게임 번역을 목표로 하는 분들에게 도움이 될 것 같습니다. ^^

  • 20.05.12 23:18

    게임 번역 (일본어) 하고 있습니다. 저 같은 경우는 원래 소위 말하는 오덕이었고... 게임회사 일을 했던 사람이라(번역일 아님) 애 키우면서 부업하다 정신차려보니 눌러 앉은 케이스입니다. 사실 번역 자체는... 여기 분들이 말씀하시는 개나 소나 레벨에 가까울테지만ㅠㅠㅠ (정말입니다...하아) 게임용어와 시스템적 이해도, 눈치, 신화 등 판타지 , 무협 등 장르 문학쪽 넓고 얉은 이해도;; 와 속도 덕에 일하고 있습니다... rpg게임 특성상 텍스트가 굉장히 많고... 온라인 게임이다 보니 매 주 번역 볼륨이 굉장히 많아요. 정기적으로 잡으시면 괜찮긴 한데... 양이... 그리고 시간이... 원문 오류 수정 때문에 리비전도 많이 오고... 긴급 대응이 많습니다. 장르적으로 안 맞으면 괴롭고 힘든 부분이 많습니다. 의외로 인문 사회 역사 트렌드 패션... 많은 부분을 아우르기 때문에.. 그리고 가장 중요한 캐릭터성을 살려야 되어서ㅠㅠ난이도만 따지면 최강이라고 봐요....법률 의학에 비하면 과금 쪽 제외하고는 책임도는 낮고 그에 비해 난이도가 높아... 페이는 제 값 받기 힘든 편에 속한다고 봅니다.

최신목록