[틈틈이 영어공부] it sure put a dent in my wallet.
- 영한 : (무엇을 사느라) 지갑이 축나다.
- 영영 : To significantly reduce the amount of something (like money, resources, etc.)
- 설명 : 비유적으로 "지갑에 흠집(dent)을 냈다"는 이미지를 통해 큰 지출이 있었음을 강조하고, 가볍게 또는 약간 유머러스하게 전달할 때 자주 쓰입니다.
- 유사표현 : cost me a fortune / burn a hole in my pocket / hit my wallet hard
- 예문 :
Tickets for this concert put a dent in my wallet.
이 콘서트는 티켓 값이 엄청 비싸.
Buying a new car really put a dent in my wallet.
새 차를 사느라 지갑이 축났어.
The trip to Europe was incredible, but it put a dent in my wallet.
유럽 여행은 정말 멋졌지만, 지갑을 축냈어.
==============================
(Terry is talking to David at work…)
(테리가 직장에서 데이빗과 이야기를 하며…)
Terry: Did you get your car fixed?
테리: 차 고쳤어?
David: Yes I did.
데이빗: 응 고쳤어.
Terry: What was wrong with it again?
테리: 또 뭐가 문제래?
David: My air conditioning.
데이빗: 에어컨 문제였어.
Terry: What did it cost you?
테리: 돈 얼마나 들었어?
David: It set me back almost $1,000.
데이빗: 거의 1,000달러 들었어.
Terry: Wow! Well it's good you got it fixed now. Summer is around the corner.
테리: 와! 그래도 이제 고쳤으니 됐네. 여름도 다 됐는데.
David: That's true. But it sure put a dent in my wallet.
데이빗: 맞아. 한데 지갑은 축났어.
Terry: You'll appreciate it when the summer temperatures reach 100 degrees.
테리: 여름 기온이 100도까지 오르면 잘 했다 싶을 거야.
David: You speak the truth.
데이빗: 맞는 말이야.
[기억할만한 표현]
▶ set (one) back (an amount of money): 돈이 (얼마가) 들다.
"The repairs could set you back over $200."
(그 수리에는 (비용이) 200달러가 더 들 수도 있다.)
▶ (something) is around the corner: (무엇이) 다가오다, 거의 다 됐다.
“Hey, your birthday is around the corner, isn’t it?”
(어이, 네 생일 거의 다 됐지, 그지?)
▶ (one) speaks the truth: 그 사람 말이 맞아. 맞는 말이지.
Roger: “My brother told me that preparation precedes progress.”
(라저: 형이 그러는데 앞서 가는 것보다 준비가 먼저래.)
Jim: “He speaks the truth.” (짐: 맞는 말이야.)
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전, 블로그, 챗GPT, 그록3, Bing, Image Creator